Википедия:К переименованию/21 декабря 2010

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Версия для печати больше не поддерживается и может содержать ошибки обработки. Обновите закладки браузера и используйте вместо этого функцию печати браузера по умолчанию.
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

В соответствующей литературе на военную тематику чаще употребляется в форме военный комиссар, или сокращённо - военком. Кржижановский 19:38, 21 декабря 2010 (UTC)

Так это тоже воеком, что и в военном подразделении. Разве нет? Кржижановский 14:28, 22 декабря 2010 (UTC)
Нет. Военный комиссар в войсках (в 1918—42 с перерывами) - представитель Коммунистической партии, контролирующий командира и ведущий политико-воспитательную работу. Военный комиссар в военкомате - человек, руководящий военно-мобилизационной и учётно-призывной работой. Первого кратко чаще называли комиссаром, второго - чаще военкомом. Ufim 14:43, 23 декабря 2010 (UTC)
  • Я бы сказал, что в современной разговорной речи название "военный комиссар", "военком" практически всегда относится к главе военкомата, а не к политработнику в войсках. Поэтому (−) Против. Но саму идею переименовать во что-то более короткое поддерживаю. Ufim 14:22, 22 декабря 2010 (UTC)
  • (−) Против Если внимательно прочитать статью Военный комиссариат становиться все более менее ясно - категория не такая уж простая. Если же вернуться еще дальше - вся структура советской власти на ее заре, состояла из комиссий, и соответственно как их члены, так и главы были комиссарами. Именно такая смысловая окраска придавалась раньше всем представителям советской власти: - "А в комнатах наших сидят комиссары..."

Что касается военных комиссариатов, необходимо помнить что такая инновация была внедрена в контексте создания милиционной армии. Территориально-милиционный принцип построения РККА просуществовал до 1939 года,когда ВС становятся кадровыми и в основу их комплектации ложится принцип всеобщей воинской обязанности. И только теперь деятельность военкомата приобретает современный смысл, то есть военный комиссариат становится военной частью, перестав быть органом государственной власти. До этого функции военных комиссий были намного шире, а в период военного коммунизма (опять же ВОЕННОГО) имели в подчинении трудовые армии. Теперь основным руководящим документом в их деятельности становиться «Наставление по мобилизации», а военные комиссариаты становятся рабочим органом Генерального штаба Вооруженных Сил и подчиняются непосредственно Главному организационно-мобилизационному управлению Генерального штаба, что сохранилось и поныне в большинстве "советских" республик. Комиссар же в воинском подразделении, изначально был представителем партии коммунистов, военнослужащим, в большинстве случаев офицером - профессиональным военным. При том, это касается только советского периода из которого сложилось современное положение вещей - офицеры-воспитатели и военные психологи. Sergio.poltava 23:40, 23 декабря 2010 (UTC)

Тоже (−) Против переименования в военный комиссар, т.к. это приведёт к ухудшению узнаваемости (по причинам, изложенным в нижней реплике Ufim'a). Только вот тогда уж лучше «в воинском формировании» — более широкое понятие, охватывающее как части, так и подразделения. Кстати, а почему в статье не упоминается про должность члена военного совета? Илья 18:00, 9 февраля 2011 (UTC)

Итог

Снято с номинации выставлявшим в связи с вышеназванными причинами. Кржижановский 17:27, 11 мая 2011 (UTC)

Статья из ЭСБЕ, имя русифицировано. Не уверена, как оно должно транслитерироваться - Даниель? --Дарёна 18:53, 21 декабря 2010 (UTC)

Итог

В более менее современных АИ он Даниэль. Переименовано в Цвиккер, Даниэль. --the wrong man 17:33, 11 декабря 2011 (UTC)

Муниципальные образования

Идея такова: переименовать все имеющиеся статьи вида Муниципальное образование «XXX» в статьи XXX. Вчера вынес на переименование статью «Город Всеволожск», но после увидел, что подобное явление системно.

Подобные названия вызывают ощущение абсурда, особенно при прочтении первого предложения статьи, к примеру: Муниципальное образование «город Екатеринбург» — муниципальное образование в Свердловской области... Зачем повторяться? К чему лишнее уточнение в начале названия? Названия Город Екатеринбург будет вполне достаточно (ну или, в крайнем случае, Город Екатеринбург (муниципальное образование), дабы не путать МО с городом). Здесь всё, вроде бы, и как в официальном источнике, и выглядит вполне грамотно.

Да, теперь такой аспект - кавычки. При отсутствии их в официальных документах, как, например, в Сертолово, — из текста и заглавия, естественно, убрать. Если же официальное название МО заключается в кавычки, как то «Город Всеволожск», то в самом названии статьи по принятым нормам кавычки не ставить, а вот по всему тексту статьи, в том числе во всевозможных шаблонах, они нужны.

Ещё один довод в пользу переименования: чаще всего настоящее официальное название звучит ещё более длинно, чем название существующих статей. Обычно это Муниципальное образование «ХХХ» YYYского муниципального района ZZZской области, а сокращённая версия - Муниципальное образование «ХХХ» ZZZской области. То есть мы имеем не совсем понятно по каким причинам наполовину сокращённое наименование. Сокращать - так уже полностью.

Статей таких так много, что я пока не стал делать конкретный список. Потом, разумеется, при необходимости я могу его составить.

Да, своеобразное исключение: статьи вида Городской округ AAA переименовывать не стоит. В таком случае всё существующее название - название муниципального образование, сокращению не подлежащее (ведь статья как раз о МО). --[VCI] 14:25, 21 декабря 2010 (UTC)

  • Здесь не лучшее место для решения таких вопросов. Давайте вынесем это во вторую часть опроса об административных единицах. --Дарёна 18:50, 21 декабря 2010 (UTC)

Продолжить тот же опрос, несмотря на завершившиеся обсуждения? --[VCI] 19:19, 21 декабря 2010 (UTC)

Не продолжить, а создать новый с вопросами, которые не обсуждались. SergeyTitov 01:26, 22 декабря 2010 (UTC)
Вторая волна опроса планировалась изначально. Может, уже сейчас Участник:Denat ее готовит. --Дарёна 13:14, 22 декабря 2010 (UTC)
Да, готовлю. Если честно, я не вижу абсолютно никакой разницы между ситуации с городским округом «Город Дзержинск» и вышеуказанной с муниципальным образованием. — Denat 02:30, 24 декабря 2010 (UTC)

Итог

ВП:КПМ предназначено для обсуждения переименований каких-то конкретных статей, а для обсуждения принципа именования статей, особенно, если их очень много, лучше подходит опрос. Данную тему будем позже обсуждать в опросе Википедия:Опросы/Статьи об административных единицах (часть 2) и других геообъектах#Именование статей о муниципальных образованиях. — Denat 00:20, 4 января 2011 (UTC)

По русски звучит плохо. Конечно, Опен-эйр ↗ Перенаправить на Open air. По моему, логично. Судоку Белыйгород 11:21, 21 декабря 2010 (UTC)

«Звучит плохо» — не аргумент для переименования. SergeyTitov 12:49, 21 декабря 2010 (UTC)
Всё равно лучше подойдёт оригинал. Судоку Белыйгород 13:59, 21 декабря 2010 (UTC)
Согласен с Сергеем Титовым, «звучит плохо» — не аргумент. Ив@н Г@йдуков (Обс|Вклад) 16:12, 21 декабря 2010 (UTC)
Он не звучит, он пишется. А пишем мы по-русски. Иначе придется писать все англо-заимствованные слова in engish, что не есть good. Андестенд? С уважением, Greenland Cat 16:28, 21 декабря 2010 (UTC)

Итог

Правило Википедии об именовании статей гласит:

Приоритет в именовании статей следует, как правило, отдавать такому подтверждаемому авторитетными источниками названию, которое для большинства русскоговорящих читателей является наиболее узнаваемым и, по возможности, наименее неоднозначным. Вместе с тем создание ссылок на такие статьи должно быть простым и интуитивным.

Также стоит руководствоваться трактовке Арбитражного Комитета русской Википедии всего комплекса правил об именовании и переименовании статей, данной преимущественно в решении по заявке № 683.

Авторитетность и проверяемость

Авторитетные источники в разной мере подтверждают такие варианты названия:

  • кириллистические (опен эйр, опен-эйр, оупен-эйр, оупен эйр)
  • и латинские (open air, open-air).

Определить какой именно вариант из выше представленных наиболее пОлно отражён в русскоязычных авторитетных источниках практически невозможно. В связи с этим почти все эти варианты (как кириллистические, так и латинские) в плане проверяемости равнозначны, придётся выбирать такой вариант, который для большинства русскоговорящих читателей является наиболее узнаваемым.

Авторитетные источники могут помочь в определении преобладающей литературной нормы, хотя и не устанавливают её, поскольку, согласно правилам об именовании статей, Википедия следует наиболее узнаваемым, дескриптивным, а не прескриптивным языковым нормам.

Решение АК по заявке № 683, п. 1.2.

То есть (суде по приведённой цитате), «правильность» того или иного варианта согласно АИ определяющей не будут.

Узнаваемость

В качестве критерия узнаваемости я использовал результаты поиска в поисковиках Google и Яндекс. Я пользовался инструментом Расширенный поиск и выбирал условие поиска «только на русском языке», так как мы ищем не источники информации, а определяем частоту появления некоторых словосочетаний в документах рунета. Галочкой () и полужирным начертанием обозначим преобладающий вариант в той или иной поисковой системе.

  • Результаты поиска.
Запрос Яндекс Яндекс Новости Google Google Новости
опен эйр 3 000 000 1257 45 500 000 192
open air 3 000 000 5885 34 400 000 169
  • Несмотря на кажущийся приоритет кириллистических названий над латинскими, необходимо принимать во внимание, что зачастую термин опен эйр в тексте дополнительно расшифровывается латиницей (open air) или наоборот, термин open air расшифровываться кириллицой (опен эйр). Выше приведённые данные этого не учитывают, и оттого являются неполными и неточными. Основываясь на этом, откорректируем запросы в поисковики. Галочкой () и полужирным начертанием обозначим преобладающий вариант в той или иной поисковой системе.
Запрос Яндекс Яндекс Новости Google Google Новости
опен эйр 186 000 1138 177 000 34
open air 3 000 000 5753 45 500 000 165

Однако различие от нескольких процентов до 2-4 раз (с учётом сложно определяемой погрешности методики) может служить свидетельством лишь отсутствия доминирования любой из норм.

Решение АК по заявке № 683, п. 3.1.4.

В соответствие с выше приведённой цитатой нельзя сказать, что какая-то из рассматриваемых норм отчётливо доминирует, а значит надо руководствоваться не только узнваемостью термина.

Интуитивность и простота

Под наиболее интуитивным следует понимать такое название, которое скорее всего будет использовано читателем для поиска информации в Википедии. И если с латинским вариантом open-air всё понятно, то кириллистические транслиты разнятся. Open-air может быть передано и как опен эйр, и как оупен-эйр (как того требует Грамота.ру). И если над кириллистическим вариантом читатель задумается (так опен или оупен), то над латинским вариант будет определённо один — open.

Аргументом за простоту кириллистического названия можно указать физическое предпочтение русскоязычных пользователей к кириллице. Контраргументом может послужить развитая система перенаправлений в Википедии, позволяющая сделать ссылками на статью все сколько-либо употребимые названия предмета.

О дефисе

Если в кириллистических вариантах явно нужен дефис (опен-эйр, оупен-эйр), то в латинском правила русского языка не действуют и русские АИ значения не имеют. Обратимся тогда к АИ английским.

Словарь (источник) Вариант
Merriam-Webster open-air — прилагательное
open air — существуительное
Cambridge open-air — прилагательное перед существительным
Oxford open-air упоминается как прилагательное
open air — как существительное

Выше изложенный анализ весомых англоязычных АИ показывает, что вариант open-air (с дефисом) как правило обозначает прилагательное, а вариант open air (без дефиса) — существительное. В русской традиции главного существительного, к которому бы относилось прилагательное (open-air) нет, а значит должен использоваться вариант, как будто название статьи — самостоятельно существительное, то есть open air.

Решение

В связи с выше изложенным анализом, сделанным на основе базового принципа именования статей, я считаю правильным:

Wanwa 22:57, 14 июня 2011 (UTC)

Чилийский политик. Не верю, что фамилия Teillier транслитерируется как Тейлер. Но как должно быть, понять не могу. Тейльер? Тейлиер? --Дарёна 08:18, 21 декабря 2010 (UTC)

Гугл в помощь :) Как такой вариант? С уважением, Greenland Cat 16:36, 21 декабря 2010 (UTC)
Машинные переводчики не предназначены для транслитерации имён собственных. Википедия:Заявки на транскрипцию и транслитерацию к вашим услугам. --Ghirla -трёп- 16:49, 21 декабря 2010 (UTC)

Итог

Все участники обсуждения согласны с вариантом Тейльер, Гильермо — транскрипция с испанского в соответствии с предположительно родным языком чилийца, дополнительный аргумент — есть однофамилец-соотечественник с таким написанием. Поскольку других данных о том, как должна читаться фамилия, нет, переименовано. В случае обнаружения дополнительных данных (например, о точном произношении фамилии или родном языке Гильермо) обсуждение может быть возобновлено. --Дарёна 18:16, 18 января 2011 (UTC)