Википедия:К переименованию/5 мая 2008

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Версия для печати больше не поддерживается и может содержать ошибки обработки. Обновите закладки браузера и используйте вместо этого функцию печати браузера по умолчанию.
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Создал блок статей про остров (а также пролив, город, аэропорт, парк. Ещё есть мост, но про него я ещё не написал) Макинак, но сечас обнаружил, что в БСЭ пролив между Гуроном и Мичиганом называют Макино. Так что наверное всю группу статей надо переименовывать. Волков Виталий (kneiphof) 22:18, 5 мая 2008 (UTC)

→ Переименовать. Да, на карте США 1988 г. город называется Макино-Сити. Остров не подписан. Там кстати в статье про город на карте штата неправильно позицинируется город, я добавил статичную карту для ориентира. Координаты причем правильно даны, значит позкарта Мичигана кривая. --Koryakov Yuri 14:33, 6 мая 2008 (UTC)

Итог

переименовано. --sk 12:15, 18 мая 2008 (UTC)

Переименование в Соон было произведено с аргументацией «На ирландском языке слово читается и произносится как „сонн“. Никаких „самуиннов“ не существует». То, как произносят в современном языке название праздника, для русского раздела Википедии неактуально: можно сравнить поисковую выдачу по слову Соон и по слову Самайн. В первом случае выдаётся только Википедия, а значит, у нас ошибка. Написание «Самайн» подтверждает книга с собранием традиционных ирландских скел «Похищение быка из Куальнге», издательство: Наука, 1985 г. Львова Анастасия 09:11, 5 мая 2008 (UTC)

  • (+) За. «Соон» в любом случае очень плохая передача современного ирландского произношения (тогда уж «Саунь» или «Соунь»), но здесь все те же аргументы, что в случае Белтайна. Edricson 09:21, 5 мая 2008 (UTC)
  • А почему надо руководствоваться именно ирландским? Я вообще за "Савин" :) --Lengra 19:28, 5 мая 2008 (UTC)
    Так ирландским и предлагается не руководствоваться :). "Савин" - тоже, в общем, довольно идеализированное шотландское произношение (где-нибудь на Гебридах уже "сауинь") без АИ. Edricson 15:37, 6 мая 2008 (UTC)
  • → Переименовать. Борьба за «правильный» ирландский прононс начинает утомлять. The Deceiver 23:11, 11 мая 2008 (UTC)

Итог

Правила ВП:КПМ разрешают подводить итог номинатору. Я не увидела возражений против переименования, переименование произведено. Львова Анастасия 11:03, 23 мая 2008 (UTC)

Вдруг будут противники переименования... Да, и так цивилизованее будет. --Яков писа́ть здесь 08:21, 5 мая 2008 (UTC)

(+) За. Статьи должны называться по-русски. Longbowman 12:48, 6 мая 2008 (UTC)

Итог

Раз противники переименования не появились, а есть один одобряющий голос (не считая моего), то переименую. — Obersachse 16:19, 22 мая 2008 (UTC)

Я не уверен в том, какое именно название должно быть у этой статьи, но я сильно сомневаюсь, что слово «маскот» широко употребляется хотя бы в разговорном русском языке, не говоря уже о словарях. У нас есть категория Персонажи-талисманы, поэтому, возможно, стоит переименовать в Талисман (персонаж). — redmond barry, 5 мая 2008

  • (+) За «Маскот» — макаронизм, такое слово в русском отсутствует, понятие, тем не менее, есть. Поэтому должна быть переименована или слита с другой, по усмотрению того, кто это будет делать. Longbowman 12:47, 6 мая 2008 (UTC)
  • Нужно переработать статью с указанием откуда термин и сей объект, то есть про культуру США надо добавить. У нас обычно называют Талисман или Символ, так что, если и переименовывать под наши реалии, то в вариант Талисман (символ), на мой взгляд. Shockvvave 14:49, 16 мая 2008 (UTC)
  • Категорически (+) За --77.79.148.130 06:21, 17 июля 2008 (UTC)
  • (−) Против. Гугл нашел 6220 ссылок на «маскот» и всего 81 ссылку на «персонаж-талисман». Хотя маскот и не словарное выражение, оно явно используется гораздо шире, чем предложенный вариант переименования. Живой язык быстро меняется, и бумажные словари за ним не поспевают. --Tetromino 07:27, 22 июля 2008 (UTC)
    Я предложил назвать статью не «Персонаж-талисман», а просто «Талисман», а (персонаж) — это просто уточнение. Уточнения используются в случае многозначных терминов.
    У многих людей живой язык меняется каждый раз, как они наткнутся на английское слово, перевод которого им неизвестен. Бумажные словари не обязаны поспевать за такими словами как «баксы», «грины», «ниггеры» и прочими американизмами.
    Статистика Google в данном случае — не аргумент. Может ли этот Google отдельно показать статистику по слову «талисман», когда это слово используется только для обозначения персонажей, являющихся талисманами спортивных команд? И в художественных фильмах (при переводе с английского), и в СМИ, подобных персонажей называют либо «талисманами» (например, в случае спортивных команд), либо «символами» (например, в случае Олимпийских игр). — redmond barry 03:31, 7 сентября 2008 (UTC)

Итог

Переименовано, поскольку «маскот» — неоправданное заимствование из английского. Талисман очень неднозначное слово, как видно из страницы разрешения неоднозначностей, поэтому переименовано в Талисман (персонаж).--Victoria 12:10, 2 октября 2008 (UTC)