Википедия:К переименованию/14 июля 2013

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.
  • Переименовать в нормальное русское название.--Rartat 15:01, 14 июля 2013 (UTC)
    • согласился бы с вами, если б не одно обстоятельство. Уже полтысячи лет как это не церковь. И построена тоже была не как цервовь. Если рассматривать объект статьи как существовавшую с раннесредневековых времён по XVI век церковь, то вы правы, и надо переименовать. Если же делать упор на исторический памятник, то памятник церковью не является, а является развалинами, где проходят разные светские мероприятия, и Сен-Пьер-о-Ноннен - хорошее название для такого объекта. 50.149.111.71 10:01, 15 июля 2013 (UTC)

Итог

С общими соображениями всё понятно, а что у нас в источниках? «Энциклопедический словарь. 2009», статья Мец — Церковь Сен-Пьер-о-Ноннен, «Энциклопедия туризма Кирилла и Мефодия. 2008», статья «Мец» — Церковь Сен-Пьер-о-Ноннен, «Православная энциклопедия», статья «Вальдрада» — монастырь св. Петра (Сен-Пьер-о-Ноннен), «Искусство стран и народов мира: краткая художественная энциклопедия» — Церковь Сен-Пьер-де-ла-Ситадель (или Сен-Пьер-о-Ноннен). Как видно, церковь Святого Петра используется только в одном источнике — в религиозной энциклопедии и относительно периода, когда этот объект действительно был храмом. Относително современного объекта применяется название «Сен-Пьер-о-Ноннен», которое к тому же более распространено. Не переименовано. GAndy 17:54, 1 октября 2013 (UTC)

  • Переименовать, потому что не польский храм.--Rartat 14:53, 14 июля 2013 (UTC)
    • Не переименовывать. Ну и что, что он не польский?
  1. Если обратиться к статье Костёл, можно прочесть, что «Костёл (польск. kościół, белор. касцёл, чеш. kostel, сил. Kośćůł, словацк. kostol, укр. костел — «церковь», от лат. castellum «укрепление») — слово в польском, украинском, белорусском, чешском, словацком и силезском языках, обозначающее христианский храм.»
  2. В этой же статье сказано, что ««Толковый словарь иноязычных слов» Л. П. Крысина даёт такое определение слову «костёл»: 'католический храм (в Польше, Прибалтике и др.)». Из этого следует, что слово костёл может применяться не только к польским католическим храмам, но и к литовским, украинским, белорусским и другим, в том числе и чешским.
  3. Этот храм по-чешски называется Kostel svatého Antonína Paduánského. Кроме слова Kostel, которое с чешского переводится как костёл, в чешском языке есть слово církev, которое переводится как церковь. Очевидно, что если бы храм назывался Церковь Святого Антония Падуанского, по-чешски это выглядело бы как Církev svatého Antonína Paduánského. Это с точки зрения формальной логики. --Morgan 16:16, 14 июля 2013 (UTC)
  • Ну если Крысин рекомендует (в Польше, Прибалтике и др.), то пойду выставлять на переименование все католические церкви во всём мире в костёлы. --Rartat 16:47, 14 июля 2013 (UTC)
    • Пожалуй, начну с Франции, Испании и Италии--Rartat 16:51, 14 июля 2013 (UTC)
      • Во всех этих языках есть чёткое конфессиональное разделение между католическим (костёл) и православным (церковь) храмами. В русском языке этого нет. Церковь она и есть церковь к какой бы она конфессии не относилась. А если следовать рекомендации Крысина (особенно к его и др.), то надо все католические храмы во всём мире переименовать в костёлы.--Rartat 17:22, 14 июля 2013 (UTC)
НДА, в западно-славянских языках есть чёткое разделение. Костёл - католический храм, церковь - православный. Для греко-католиков чёткого определения нет, иногда костёл, но чаще церковь. А вот во французском, испанском и т.д. там свои особенности. Возможно что и там что-то есть, но в русскоязычных АИ это не различается. --RasamJacek 21:20, 14 июля 2013 (UTC)
  • Церковь это вообще разговорное название храма, а в первом значении «церковь» — это религиозный институт, а строение (в том числе православное) называется "храм" (если оно именно храм, а не часовня, например). — 46.20.71.233 12:22, 15 июля 2013 (UTC)
  • Начнём с того, что словарь Крысина ничего не рекомендует, он толкует понятие. И его толкование ничем не менее значимо, чем толкование словаря Ушакова. Что касается Франции, Испании и Италии, то в их языках слово костёл отсутствует, равно как и в других языках, кроме вышеперечисленных славянских. Поэтому все католические храмы во всём мире переименовать в костёлы не следует. Что касается русской традиции называть российские католические храмы церквами, за что ратуют современные иерархи, то ничего против не имею: это русская традиция, касающаяся русских католических храмов, такая же, кстати, как и называть польские, прибалтийские и другие костёлы костёлами. В чешском языке другая традиция. Если взять Чешско-русский словарь, то можно прочесть следующее: «Kostel m (katolicky) костёл, (pravoslavny) церковь». Следовательно, если чешский католический храм называется по-чешски Kostel, то и по-русски он будет костёл. --Morgan 02:50, 15 июля 2013 (UTC)
  • Так мы находимся в русской Википедии, а не в чешской. Там они пусть именуют как хотят, по правилам своего языка. А церковь она и есть церковь, где бы она ни была. --Rartat 03:21, 15 июля 2013 (UTC)
    • Церковь то она церковь, спору нет, только и в русской википедии церковь называется по разному. В каких то случаях церковь, в каких то — кирха, в каких то — базилика, а в данном случае — костёл. Если всё называть церквями, давайте тогда переименуем все кирхи и костёлы из русской википедии, убьём разнообразие, так сказать. Только к чему это? Чешские католические храмы достаточно узнаваемы со словом костёл в названии и это никак не противоречит правилам русского языка. Честно говоря, коллега, не понимаю Вашей резкой позиции на этот счёт. --Morgan 11:34, 15 июля 2013 (UTC)
      • Это по каким, я интересуюсь, правилам правильно писать слово "Святой" с маленькой буквы?? --Morgan 13:20, 15 июля 2013 (UTC)
  • По правилам русской орфографии, которую РПЦ ещё не приватизировала. Если вы не согласны — покажите мне правило, согласно которому «святой» нужно писать с заглавной буквы в тексте. — 46.20.71.233 12:45, 17 июля 2013 (UTC)
  • Во-первых, РПЦ никакого отношения к названию католического костёла не имеет (иное было бы странным). Во-вторых, я не увидел в Вашей реплике этого самого правила русской орфографии или ссылки на него (Википедия:БРЕМЯ). С уважением, Morgan 15:01, 17 июля 2013 (UTC)
  • Правило такое, вы наверняка его в школе учили: все слова пишутся с маленькой буквы, за исключением тех случаев, когда они пишутся с большой (имя собственное или начало предложения). С большой буквы слово «святой» в данном случае не пишется, значит — пишется с маленькой. Кстати, в чешском тоже с маленькой: Kostel svatého Antonína Paduánského. Vous comprenez? — 46.20.71.233 15:33, 17 июля 2013 (UTC)
  • Vous avez raison, peut-être, mais... мы ведь и говорим об имени собственном. N'est-ce pas? --Morgan 16:11, 17 июля 2013 (UTC)
  • «Антоний Падуанский» — имя собственное, «святой» — это его, так сказать, должность в небесной табели о рангах, официально утверждённая церковью :) Аналогично пишутся со строчной буквы «блаженный», «мученик», «священномученик» и тому подобные эпитеты. Хотя у Аврелия Августина слово «блаженный» стало частью его традиционного наименования — Блаженный Августин, так что в данном конкретном случае (там не «должность») может писаться и с большой буквы. Понимаете? Когда эпитет превращается в имя собственное — слово пишется с большой буквы. В случае Антония так произошло со словом «Падуанский». — 46.20.71.233 18:11, 17 июля 2013 (UTC)
    • Насчёт храмов. Храм - общее название некоего святилища. Есть храмы науки, есть буддийские храмы. А слово "церковь" определяет, что данный храм является христианским. Нехристианских церквей не бывает. Насчёт кирхи и базилики. Кирха - это немецкоязычное название Церкви и в русской Википедии не так уж много церквей с названием "кирха" (в основном исторические памятники), а базилика - это просто титул, который носит церковь. Если церковь носит этот титул, она от этого не перестала быть церковью. И в Википедии должно быть стремление к единообразию, потому что мы пишем для читателей, который часто не понимают всю эту разницу в кирхах, костёлах и базиликах. И по правде говоря, все эти кирхи и костёлы меня уже достали :) (см., например, страницу обсуждения статьи Костёл Иоанна Крестителя (Камаи)).--Rartat 12:50, 15 июля 2013 (UTC)
  • Вас «достали», а меня не «достали». «Нехристианских церквей не бывает» — это, извините, ваше мнение, не соответствующее действительности. Если пастафарианцы назовут свой храм церковью — кто им возразит?
Костёл, кирха, базилика, лавра — очень конкретные, понятные, однозначные названия. Если авторитетные источники называют храм (я ещё раз подчёркиваю — храм, а не церковь) кирхой, так и надо именовать статью. Поддерживаю мнение участника Morgan, высказанное ниже. — 46.20.71.233 12:45, 17 июля 2013 (UTC)
    • С единообразием не нужно переусердствовывать (ну вот такое неожиданное слово, лучше не скажешь:)). Кстати, в чешской вики православные церкви почему то чаще всего называют словом Chrám (храм), ну да это к данному разговору не относится. Разнообразие необходимо, оно подчёркивает и национальные и конфессиональные особенности церкви (естественно, в рамках норм русского языка), что помогает пользователю вики лучше ориентироваться в материале энциклопедии. Если есть в русском языке германизм кирха, обычно применяемый для обозначения лютеранских церквей, то почему бы его не применить к ним в википедии? Если слово костёл используется в некоторых славянских/балтийских языках для обозначения католических храмов, то почему бы не использовать это слово для их обозначения? Более того, как было указано выше, слово Kostel в данном случае переводится именно как костёл, а не как церковь (и уж тем более не как храм). С уважением, Morgan 13:15, 15 июля 2013 (UTC)
  • Выношу этот вопрос на обсуждение сообществом http://ru.wikipedia.org/wiki/Википедия:Форум/Вниманию_участников --Rartat 07:42, 18 июля 2013 (UTC)
    • Сообщество не высказалось. Там администратор прекратил дискуссию. Согласно правилам этот диалог должен быть инициацией опроса. И там никто не дал мне ответа на мой вопрос: "Является ли костёл русским названием католического храма"?. --Rartat 19:51, 18 июля 2013 (UTC)
  • Не буду настаивать на филологическом и религиоведческом определении слова "костёл" - укажите, пожалуйста, русские АИ, где эта церковь называется костёлом. --Rartat 05:13, 19 июля 2013 (UTC)
  • Переименовать. Тоже хотел бы попросить представить АИ с таким русским названием этой церкви. Может быть теперь и Церковь святого Петра в Риме — костёл? Базилика, собор — скорее архитектурные и административные подтипы церкви, а вот кирха и костёл — устаревшие понятия, вносящиеся раздор в и так уже разделённую христианскую церковь. Здесь, уже после наспех подведённого итога, можно ознакомиться с аргументами за. Но всё это — мнения. Видимо, необходимо подходить к этому формально. Я проставил запрос на АИ, через 14 дней, если АИ представлен не будет, статью вполне можно переименовать. Zumrasha 02:54, 24 июля 2013 (UTC)
    • Уважаемый Zumrasha, перед тем как переименовывать название, ПО ВАШЕМУ мнению вносящее раздор и раскол в христианское сообщество, не забудьте привести солидный АИ с тем названием, в которое Вы собираетесь переименовать. С уважением, Morgan 02:59, 24 июля 2013 (UTC)
      По поводу того, что это вносит ещё больший раскол, это не моё мнение, а главного редактора общероссийской католической газеты «Свет Евангелия». Можно с ним ознакомиться вот тут. Замечу, что в этом случае он отражает реальное мнение большинства российских католиков и иерархии католической церкви в России. Zumrasha 03:35, 24 июля 2013 (UTC)
    • Это вопрос обсуждался выше. Мнение российских католиков разделяю, ибо сам к ни принадлежу. Однако это мнение относится к российским католическим церквям. А вот каково мнение польских, чешских, литовских, белорусских католиков относительно их национальных храмов, которые они веками называли костёлами? Очевидно, что оно другое. --Morgan 03:58, 24 июля 2013 (UTC)
      • Есть нормы русского языка, которым необходимо следовать, потому что мы находимся в русской Википедии, а не в польской (и не в чешской). Эти нормы утверждают, что "костёл - это Польское название католического храма". Именно польское, а не русское. А поляки пусть называют храмы как им угодно.--Rartat 04:03, 24 июля 2013 (UTC)
        • Дополню - слово "польский" обозначает:
  • Относящийся к Польше, полякам, связанный с ними.
  • Свойственный полякам, характерный для них и для Польши.
  • Принадлежащий Польше, полякам.
  • Созданный, выведенный и т.п. в Польше или поляками--Rartat 18:47, 1 октября 2013 (UTC)
  • Я вам как носитель русского языка заявляю, что костёл мы называем костёлом даже там, где нет ни одного поляка на 100 км вокруг :) -- 46.20.71.233 16:53, 24 июля 2013 (UTC)
  • Некоторын носители русского языка говорят "ихние" - но это не значит, что это является нормой русского языка.--Rartat 17:11, 24 июля 2013 (UTC)
  • Вы, кажется, путаете русский язык вообще и русский литературный язык в частности. Слово «ихний» считается ошибкой для литературного языка, но живёт и здравствует в разговорном. Слово «костёл» в современном литературном русском языке существует и не является ошибкой, диалектизмом или архаизмом. — 46.20.71.233 13:29, 25 июля 2013 (UTC)
  • Так я об этом и говорю. Несмотря на то, что слово "ихние" существует в русском языке, оно не является нормой литературного языка. Так же и слово "костёл" существует в литературном русском языке и имеет определённую норму своего употребления: "Польское название католического храма", иное употребление этого слова является местечковым и оно не должно использоваться в русской Википедии, которая использует литературный русский язык. --Rartat 14:59, 25 июля 2013 (UTC)
      • Коллега, Вам не кажется, что Вы направляете дискуссию по кругу, а это противоречит правилам Википедии. P.S. о правилах русского языка обсуждалось выше. --Morgan 04:34, 24 июля 2013 (UTC)
      • Просто мне кажется, что никто не обращает на это внимание. Кто-нибудь дал мне ответ на эту мою реплику? --Rartat 04:45, 24 июля 2013 (UTC)
      • Вы имеете ввиду реплику "костёл - это Польское название католического храма"? --Morgan 05:00, 24 июля 2013 (UTC)
        • Совершенно верно. Приведите мне АИ, где написано, что "костёл - это русское название католического храма". --Rartat 17:11, 24 июля 2013 (UTC)
        • Не приведу, ибо не знаю таких АИ. Подозреваю, что АИ с такой формулировкой вообще не существует. По причине того, что это противоречит объективной действительности. Однако Вы же не станете отрицать тот факт, что слово костёл - это слово русского языка? Хотя бы потому, что оно есть в словарях русского языка, в том числе и толковых. И у этого слова русского языка (пришедшего в русский язык из польского, как и ещё тысяча других полонизмов) есть значение, которое в разных словарях русского языка несколько различается. Вот собственно и всё, что можно сказать о филологической стороне нашей проблемы. --Morgan 17:59, 24 июля 2013 (UTC)
          • Из всех словарей, которые по-разному толкуют это слово, только один является нормативным словарём русского словаря - это словарь Ожегова. Особенно меня умиляет данная формулировка Грамоты.ру. Непременно следующий католический храм в Китае (или в Риме - как раз сейчас идёт Римская неделя), о котором напишу статью, назову костёлом и дам ссылку на этот АИ. Посмотрю на реакцию сообщества.--Rartat 18:13, 24 июля 2013 (UTC)
          • Иронию оценил, причём уже повторно. Но вновь хочу уточнить, что слово костёл отсутствует как в китайском, так и в итальянском языке, а также вновь хочу заметить, что в русском языке слово костёл по отношению к католическим храмам Китая и Италии не употребляется. --Morgan 13:55, 25 июля 2013 (UTC)
            • А причём здесь китайский и итальянский языки? Так в Италии церкви кьезами называются, так что мне теперь итальянские католические храмы кьезами называть? Пускай в Италии (как и в Польше) называют церкви как хотят согласно нормам своих языков и употреблению в этих языках слов "кьеза" и "костёл". А в русском языке слово "костёл" имеет определённое значение и литературное употребление. В русской Википедии не должно употребляться слово "костёл" по нормам польского языка лишь только потому, что оно есть в этом языке. В польском языке есть слово "урода" - так что мы теперь должны слово "урод" употреблять в смысле "красивый"?--Rartat 15:22, 25 июля 2013 (UTC)
            • В русском языке слова кьеза нет. А слово костёл в русском языке есть. И слово костёл в русском языке применяется к обозначению католических храмов на территории Польши и ряда других восточноевропейских стран. Вот и всё. Католические храмы других стран и планет к этой дискуссии не имеют никакого отношения. Мне кажется, мы об этом уже говорили выше. Зачем обсуждать одно и тоже по кругу? Я Вашу позицию прекрасно понял. Вы мою, надеюсь, тоже. Дальнейшая дискуссия в этом ключе не имеет практического смысла. Нужно как то выходить из этой уже очевидно тупиковой ситуации. --Morgan 15:38, 25 июля 2013 (UTC)
  • "Что касается Франции, Испании и Италии, то в их языках слово костёл отсутствует". Зато присутствует «кьеза» и «иглесиа», произошедшие от греческого слова «экклесиа». И в русском языке есть слово «экклезиология» - учение о церкви. Поэтому если в Испании употребляется слово «Иглесиа», то и мы будем называть испанские храмы «Экклезиями»--Rartat 06:14, 15 декабря 2014 (UTC).
              • Вообще-то я никогда не был против наименования церквей, находящихся в Польше, на территории бывшей Речи Посполитой и даже в России костёлами, если есть АИ с названиями "костёл". И не требовал массового переименованиям существующих статей с костёлами в церкви (как это поняли на Форуме). Я выступаю против Крысина и Грамоты.ру, которые огульно рекомендуют вообще все католические храмы называть костёлами и против того, чтобы называть церковь костёлом только лишь потому, что это слово есть в каком-либо языке (как в случае с данной статьёй о пражском храме). --Rartat 15:45, 25 июля 2013 (UTC)
  • Так что делаем предварительный итог о переименовании данной статьи в церковь, потому что она не находится в Польше и не была в составе бывшей Речи Посполитой?--Rartat 15:45, 25 июля 2013 (UTC)

Предварительный итог

→ Переименовать, потому что церковь не польская, не находится в Польше и в данном случает слово "костёл" не соответствует определению словарей Ожегова и Ушакова.--Rartat 16:34, 25 июля 2013 (UTC)

Не переименовывать, потому что, согласно чешско-русским словарям, слово Kostel применительно к католическим храмам Чехии переводится как костёл, а не как церковь. --Morgan 16:46, 25 июля 2013 (UTC)

  • Чешско-русские словари не являются нормативными словарями русского языка и дают только смысловое определение этого слова в чешском языке.--Rartat 16:59, 25 июля 2013 (UTC)
    • Совершенно верно: они дают смысловое определение костёл применительно к чешским католическим храмам и церковь — применительно к православным. Получается следующее: слово Kostel в данном случае переводится как костёл, а слово костёл словарь Ушакова толкует как «польское название католического храма». Следовательно, к чешским католическим храмам применимо «польское название католического храма», т. е. слово костёл. И никакого сверхъестественного откровения в этом нет. Никакого противоречия нормам русского языка тоже не наблюдается. --Morgan 17:34, 25 июля 2013 (UTC)
      • Так поляки костёлами называют любой католический храм. Так что теперь костёлами именовать католические храмы во всём мире?
      • Повторяетесь, коллега. Чехи словом Kostel называют вообще любой христианский храм, в том числе православный. Ну и что с того? Нам важно как слово Kostel переводится с чешского на русский язык, а переводится оно применительно к католическим храмам Чехии как костёл, о чём было сказано выше. И кстати говоря, в польский язык это слово пришло из чешского. --Morgan 06:01, 4 августа 2013 (UTC)

→ Переименовать. По двум причинам: полагаю следует совсем отказаться от слова «костёл», которое просто не отражает вненациональный характер церкви, сужает его до узкого определения и действительно имеет сильные коннотации, связанные именно с польской культурой; и второе: в наши дни католическая церковь в России во всех официальных материалах слова «костёл» не использует даже когда речь идёт о церквях в других странах и просит и других его не использовать. Исключения могут быть только в текстах на историческую тематику и, что естественно, при цитировании старых источников, что косвенно указывает на устарелость этого слова в современном русском. Один момент, бОльшая часть обсуждения велась лишь двумя участниками и моего третьего мнения явно не достаточно, чтобы подводить итог. Нужны ещё сторонние и хорошо аргументированные мнения, без этого, думаю, трудно говорить даже о предварительных выводах. Zumrasha 19:01, 25 июля 2013 (UTC)

  • Коллега, не утратим ли мы объективность отображения информации, если при переводе иностранных наименований будем руководствоваться не только правилами перевода, но и рекомендациями религиозных объединений? --Morgan 06:08, 4 августа 2013 (UTC)

Итог

Нет консенсуса за переименование, оставлено. В русскоязычных источниках преобладает "костёл Святого Антония Падуанского", это раз. Кстати, хоть это к делу и не относится, но в польский язык слово костёл пришло из чешского, а туда из латыни (castellum - укрепление). Относительно общего переименования церквей в храмы, то это обсуждение ведётся здесь. --Glovacki 13:21, 16 июля 2015 (UTC)

Изначально статья называлась «Агни Йога», считаю целесообразным вернуть исходное название с небольшой коррекцией (дефисом и маленькой й) — Агни-йога

Некоторые из источников за «Агни-йога» или «Агни Йога»:

Последняя страница книги «АУМ» серии «Агни-йога» (1936 год)
  • Агни-йога // Большая российская энциклопедия, том 2, стр.186.
  • Трефилов В. А. § 3. Агни Йога // Основы религиоведения. (Гл. XVII. Надконфессиональная синкретическая религиозная философия) / Ю. Ф. Борунков, И. Н. Яблоков и др.; Под ред. И. Н. Яблокова.— М.: Высш. шк., 1994.— 368 с. ISBN 5-06-002849-6
  • Агни Йога // Новейший философский словарь. Сост. А. А. Грицанов. — Мн.: Изд. В. М. Скакун, 1998. — 896 с.
  • Кравченко В. В. Агни Йога // Русская философия. Малый энциклопедический словарь. — М.: Наука, 1995. — 624 с.—ISBN 5-02-013025-7,
  • См. справа скан последней страницы книги «АУМ» серии «Агни йога» (1936 год)
  • В англоязычных источниках подавляющее преимущество за Agni Yoga, пример — «Agni Yoga, sometimes referred to as the teaching of „Living Ethics“…» [1]

Большая часть источников, оперирующих термином «Живая этика», — это последователи Рерихов, разрабатывающих концепцию «энергетического мировоззрения» и пр., пытаясь внедряться с эзотерикой в науку. Пример:

  • Фролов В. В. Живая Этика // Русская философия: Словарь / Под общ. ред. М. Маслина. — М.: ТЕРРА — Книжный клуб; Республика, 1999. — 656 с.

Эта статья написана аффилированным с РД автором (см. ВП:АЙИ). Тем не менее есть и неаффилированные источники, использующие название ЖЭ, пример:

  • Назаров В. Н. Живая этика // Новая философская энциклопедия: в 4 т. / Ин-т философии РАН; Нац. обществ.-науч. фонд; Предс. научно-ред. совета В. С. Стёпин. — М.: Мысль, 2000—2001.

Поскольку посчитать количество употреблений разных именований вряд ли даст надежный результат, то предлагаю брать за основу Большую российскую энциклопедию, использующую именование «Агни-йога», соответствующее как правилам русского языка (дефис, строчная й), так и нейтральное (ненесущее псевдонаучных коннотаций, привнесённых в учение Рерихов их последователями). Morihėi 12:54, 14 июля 2013 (UTC)

Итог

=== Предварительный итог ===

По предложению о переименовании «Живая Этика» в «Агни-йога» и сопутствующей аргументации возражения не поступили, новые существенные аргументы за последние дни не были высказаны.

Приоритет в именовании имеют наиболее узнаваемые и наименее неоднозначные названия статей. По указанным авторитетным независимым источникам можно судить о большой распространённости и узнаваемости «Агни Йога» («Агни-йога»), также во многих связанных энциклопедиях и справочных изданиях (Рыженко А. И., Толмачев Н. Г. Агни Йога. Справочник. В 3-х томах, 2002; Н. Ковалева, Агни Йога. В 2 томах, 2012). В крупнейших разделях Википедии, в которых есть статьи об учении, именование статей «Agni Yoga» (de-wiki, fr-wiki, в en-wiki статья «Agni Yoga» в разы более посещаема, чем «Living Ethics»), что позволяет сделать вывод о вероятно большей узнаваемости именования «Агни Йога» («Агни-йога») среди русскоговорящих читателей, владеющих иностранными языками. Одновременно название «Агни-йога» представляется менее неоднозначным, в отличие от «живая этика», которое у читателей может ассоциироваться с этикой Шеффле [2], Швейцера [3] и т. д.

Правописание «Агни-йога» соответствует правилам русского языка, что подтверждается авторитетным источником «Русский орфографический словарь: около 180 000 слов / Российская академия наук. Институт русского языка им. В. В. Виноградова / О. Е. Иванова, В. В. Лопатин.»

На основании ВП:ПЕРЕ, ВП:КС, ВП:ИС, в случае отсутствия возражений в разумный срок после подведения предварительного итога статья может быть переименована любым участником, итог станет окончательным. — w2. 12:55, 24 июля 2013 (UTC)