Википедия:К переименованию/18 июня 2015
Города Островов Святой Елены, Вознесения и Тристан-да-Кунья → Населённые пункты Островов Святой Елены, Вознесения и Тристан-да-Кунья
Аноним поставил шаблон КПМ, но неправильно, и обсуждение не завел. Поправляю за ним. Его комментарий к правке: "всё-таки значение город ставится для большего количества населения". А мне кажется, что если эти НП имеют статус town или city, то по-русски это и есть города. Какой у них на самом деле статус? Vcohen 12:04, 18 июня 2015 (UTC)
- Это не статья, обсуждать её название бессмысленно. В текущем виде это подлежит вливанию в статью о территории. AndyVolykhov ↔ 12:36, 18 июня 2015 (UTC)
- А почему слово "Тристан-да-Кунья" часто (но не всегда) не склоняют? Казалось бы, надо "города островов Вознесения и Тристан-да-Куньи", раз уж Тристан-да-Кунья стал единым неделимым словом (если был бы делимым, были бы Острова Тристана-да-Кунья). 2001:4898:80E0:EE43:0:0:0:2 16:46, 18 июня 2015 (UTC)
- Это сам остров так называется, поэтому и не склоняется. Остров Большой Камень - на острове Большой Камень (а не на острове Большом Камне или на острове Большого Камня). Vcohen 18:01, 18 июня 2015 (UTC)
- а) ваши примеры с камнем не вполне релевантны. Релевантным был бы пример Кунашира, Кергелена или хотя бы Вайгача; б) на острове Большом Камне тоже можно говорить. И уж тем более корректен вариант на островах Медвежьем и Большом Камне, ничуть не хуже варианта на островах Медвежий и Большой Камень. 2001:4898:80E0:EE43:0:0:0:4 19:15, 18 июня 2015 (UTC)
- Хорошо, остров Кунашир (не Кунашира), на острове Кунашир (не Кунашира или Кунашире). Острова Беринга и Кунашир, на островах Беринга и Кунашир. Медвежий - это название другого типа. Vcohen 19:56, 18 июня 2015 (UTC)
- Вы искренне считаете, что вариант "на островах Беринга и Кунашир" лучше варианта "на островах Беринга и Кунашире"? 2001:4898:80E0:EE43:0:0:0:6 21:41, 18 июня 2015 (UTC)
- Да, потому что эти два названия, несмотря на различие в их собственной структуре, будучи поставлены рядом, должны быть хоть как-то согласованы между собой. Если остров Беринга всегда остается Беринга, при всех падежах слова остров, то и остров Кунашир здесь надо склонять по тому варианту, когда он всегда Кунашир. Vcohen 08:36, 19 июня 2015 (UTC)
- Вы искренне считаете, что вариант "на островах Беринга и Кунашир" лучше варианта "на островах Беринга и Кунашире"? 2001:4898:80E0:EE43:0:0:0:6 21:41, 18 июня 2015 (UTC)
- Хорошо, остров Кунашир (не Кунашира), на острове Кунашир (не Кунашира или Кунашире). Острова Беринга и Кунашир, на островах Беринга и Кунашир. Медвежий - это название другого типа. Vcohen 19:56, 18 июня 2015 (UTC)
- а) ваши примеры с камнем не вполне релевантны. Релевантным был бы пример Кунашира, Кергелена или хотя бы Вайгача; б) на острове Большом Камне тоже можно говорить. И уж тем более корректен вариант на островах Медвежьем и Большом Камне, ничуть не хуже варианта на островах Медвежий и Большой Камень. 2001:4898:80E0:EE43:0:0:0:4 19:15, 18 июня 2015 (UTC)
- Это сам остров так называется, поэтому и не склоняется. Остров Большой Камень - на острове Большой Камень (а не на острове Большом Камне или на острове Большого Камня). Vcohen 18:01, 18 июня 2015 (UTC)
- Населённые пункты, конечно. И шаблон {{Города Острова Святой Елены}} тоже стоит заодно переделать. Кунья не склоняется, я думаю. 91.79 01:14, 22 июня 2015 (UTC)
Итог
Было переименовано 25 февраля 2018 года--Francuaza (обс.) 12:26, 27 января 2019 (UTC)
Почему бы имя Birgitta не транслитерировать как Биргитта? Но такую правку откатили --Дарёна 13:08, 18 июня 2015 (UTC)
- Биргитта — «национальное» имя, Бригитта — «каноническое». С одной стороны, королева Елизавета II, а не Элизабет, с другой — принц Чарльз, а не Карл. Вроде бы принцессу не обязательно называть «каноническим» именем, но общего правила вроде нет. Наверно, надо смотреть употребимость. --М. Ю. (yms) 13:28, 18 июня 2015 (UTC)
- Имхо, если уж Чарльз и Джордж, реальные наследники престола, не Карл и Георг, то малоизвестную в русскоязычной среде принцессу Швеции тоже можно не «канонизировать». --Дарёна 10:42, 19 июня 2015 (UTC)
Итог
Переименовано по аргументам, высказанным в обсуждении. Бригитта — не сказать, чтобы сильно распространённое в русскоязычной среде имя, не видно оснований Биргитту под него унифицировать вопреки транскрипции. GAndy 15:14, 21 августа 2015 (UTC)
Red Lake - это название не школы, а её владельца - тамошнего (Го)РОНО - школьного округа en:Red Lake School District. Старшие школы, если их по одной на РОНО (а это частый случай), обычно называются просто по названию РОНО. А РОНО, в свою очередь, обычно и в данном случае называется по населённому пункту. Населённый пункт - Ред-Лейк. То есть это не школа "Красное Озеро", а "Cтаршая школа [резервации] Ред-Лейка". 2001:4898:80E0:EE43:0:0:0:2 17:24, 18 июня 2015 (UTC)
- Безусловно да. --М. Ю. (yms) 20:50, 18 июня 2015 (UTC)
- Может быть правильнее было бы Массовое убийство в школе Ред-Лейк? Понятно, когда склонение иностранного топонима прижилось в русском языке уже 100+ лет, как назад. Как например Нью-Йорк - Нью-Йорка. А тут неприжившееся название и сразу склонять... Некомильфо, однако. Ansky 08:55, 20 июня 2015 (UTC)
- Не-а. Склонение иноязычных названий не зависит от того, насколько они прижились. Если оно относится к такому-то типу склонения с точки зрения русского языка, то по нему и склоняется. Vcohen 09:22, 20 июня 2015 (UTC)
- Вот мне тоже так кажется. Ред-Лейк, вопреки написанному выше — название не города, а округа. У меня есть большие сомнения, что они в русском склоняются. AndyVolykhov ↔ 09:54, 20 июня 2015 (UTC)
- Если поставить при нем слово округ, то да, а так нет. Приехал из округа Тынц либо приехал из Тынца, но не приехал из Тынц. Vcohen 10:20, 20 июня 2015 (UTC)
- Это понятно. Но оно вообще так употребляется? Без слова «округ»? AndyVolykhov ↔ 12:43, 20 июня 2015 (UTC)
- Если поставить при нем слово округ, то да, а так нет. Приехал из округа Тынц либо приехал из Тынца, но не приехал из Тынц. Vcohen 10:20, 20 июня 2015 (UTC)
- Вообще говоря, названия, означающие «альфа Беты», довольно часто передают как «альфа „Бета“», теряя отношение принадлежности. Хотя мне это тоже не нравится. Ну, например, Bassin d’Arcachon — Аркашон (лагуна). --М. Ю. (yms) 14:20, 20 июня 2015 (UTC)
Итог
Случай совершенно очевидный. Никто из участников обсуджения не высказался против. Переименовано. Тилик-тилик 10:51, 22 сентября 2015 (UTC)
Подобные названия компаний принято переводить, не так ли? Chaotic Good 20:22, 18 июня 2015 (UTC)
- Разумеется, переименовать. Назвать по-русски, как в случае с головной компанией. ElProf 21:30, 20 июня 2015 (UTC)
- Почему тогда не переведены Central Japan Railway Company, East Japan Railway Company и т.д.?
Daimler-Benz тоже не пишется как "Даймлер-Бенс". --AnnaMariaKoshka 11:40, 22 сентября 2015 (UTC)
Итог
Согласно ВП:ЛАТ принято переводить названия, если они перерводятся в подавляющем большинстве тематических АИ. В обсуждении каких-либо аргументов не представлено. По анализу выдачи поисковиков можно сказать, что переводное название встречается, но очень мало, например в яндекс-новостях не употребляется совсем. В данном случае аргументов за переименование не находится. Поэтому пока итог: Не переименовано. Допускаю, что при появлении таких аргументов название статьи может быть пересмотрено. --Luterr (обс) 14:47, 10 июня 2016 (UTC)
Что такое Франкофония? За лучший фильм на французском языке. Последние полвека существует также кривое неудачное слово "франкоязычный", а с 1970-х годов с осторожностью используется слово "франкофонный" - более удачное, на мой взгляд. А ещё лучше - "на французском языке".
Слово "Франкофония" существует очень давно, но означает несколько иное, и не похоже, чтобы название премии César du meilleur film francophone означало фильмы Франкофонии, а не фильмы на французском.
Вообще, в статье есть подозрительно переведённые места: "Ничего, что игра" (Rien qu'un jeu), "Дама в цветах" (La Dame en couleurs), "Бриджит Сауриоль" (Brigitte Sauriol). 2001:4898:80E0:EE43:0:0:0:5 23:31, 18 июня 2015 (UTC)
- Конечно, переименовывать. Перевод совершенно безграмотный, автор французского, очевидно, не знал. Слово «francophone» употреблено тут в качестве прилагательного, если бы речь шла о гипотетической «Франкофонии», нужен был бы предлог. Следовательно, сочетание «film francophone» на русский язык переводится единственно правильным способом как «Фильм на французском [языке]». И статью поправить нужно бы. ElProf 21:28, 20 июня 2015 (UTC)
- Переименовать на лицо неграмотный перевод.--Orange-kun 16:43, 7 июля 2015 (UTC)
- Не переименовывать. Данная категория означает, что фильмы выдвигались на премию от стран Франкофонии, и не обязательно должны были быть на французском языке. К примеру франко-бельгийский фильм Dust (1985) выпушен на английском. --Alexey2244 17:26, 7 июля 2015 (UTC)
Итог
Давно забытое обсуждение. Переименовано в Премия «Сезар» за лучший фильм франкоязычных стран согласно словам Alexey2244 об необязательности фильма быть на французском языке. Wonomatr (обс.) 11:44, 26 августа 2019 (UTC)