Википедия:К переименованию/21 января 2018
Пак Чин Ён
Нужно решить вопрос о наименовании статей Пак Чинён (певец, 1994), Пак Чин Ён, неоднозначностей и перенаправлений. Тут уже пришлось отменять неконсенсусное быстрое переименование. В англовике есть ещё их полная тёзка — олимпийская пловчиха; в корейской вике есть ещё Пак Чин Ёны. Александр Румега (обс.) 06:59, 21 января 2018 (UTC)
- Основное значение однозначно этот знаменитый продюсер (а также в прошлом, да и сейчас, певец). Смотрите, в английском и корейском разделах у него уточнения в скобках нет:
en: «Park Jin-young»;
ko: 박진영.
А английский дизамбиг «Park Jin-young (disambiguation)» открывается словами «Park Jin-young (born 1971) is a South Korean musician», а уже потом ниже перечисляются неосновные значения. --Moscow Connection (обс.) 08:42, 21 января 2018 (UTC) - По Концевичу же Чинъён, а не Чинён (и недочинён, ага). AndyVolykhov ↔ 08:53, 21 января 2018 (UTC)
- Теперь прокомментирую про выбор между раздельным и слитным написанием.
1. Во-первых, она сам по-английски использует имя J.Y. Park (поиск по «Ютюбу»), а не J. Park.
2. Во вторых, его музыкальная компания называется JYP Entertainment. JYP, а не JP.
3. В третьих, в русскоязычных СМИ корейцев намного чаще пишут раздельно.
Так что переименовывать не нужно. Не переименовывать. --Moscow Connection (обс.) 09:02, 21 января 2018 (UTC) - Теперь про его тёзку из корейского бой-бэнда («Пак Чинён (певец, 1994)»). Здесь я не возражаю против слитного написания («Чинён»). Просто потому, что фанаты корейских бой-бэндов и гёрл-групп обычно пишут имена участников/участниц слитно или вот так: «Пак ЧинЁн». Правда, они обычно используют нестандартную транскрипцию, не Концевича. Если вы поищите данного участника в Интернете, Вы увидите чаще всего «Пак Чжинён» и «Пак Джинён». А если поискать «Пак Чинён», то в результатах будет сплошной продюсер. (Продюсера тоже пишут и «Пак Чжинён», и «Пак Джинён», в результатах выше вы и его увидите.) --Moscow Connection (обс.) 09:13, 21 января 2018 (UTC)
- как уже сказали выше, слитное написание должно быть починено путём вставки ъ или ь (точно не знаю), оставлять таким его нельзя. --М. Ю. (yms) (обс.) 10:20, 21 января 2018 (UTC)
- Твёрдый знак не нужен. Можно у Ле Лоя спросить на всякий случай. --Moscow Connection (обс.) 11:35, 21 января 2018 (UTC)
- Твёрдый знак не нужен, потому что это не профессиональная транслитерация (в которой используется также ŏ для ㅓ). См. Система Концевича#Транскрипция с подвижной шкалой — для «научных изданий и особенно в изданиях письменных памятников». — Ле Лой 22:52, 21 января 2018 (UTC)
- Странный аргумент. Нъ есть и в основной таблице, и по контексту понятно, что ставится перед гласной на стыке слогов. AndyVolykhov ↔ 12:01, 22 января 2018 (UTC)
- Там, где написано «НЪ», идёт речь про другую букву. --Moscow Connection (обс.) 13:59, 22 января 2018 (UTC)
- Хм. Да, формально вы правы, хотя твёрдый знак в любом случае, я полагаю, необходим как разделительный; впрочем, я не готов сейчас к более серьёзному спору. AndyVolykhov ↔ 15:04, 22 января 2018 (UTC)
- Не в любом случае, а только для обозначения ⟨ᅠᆼ⟩. Имя 박진영 произносится [pɐk̚t͈͡ɕinʲʌŋ]. Если бы было 박징영 [pɐk̚t͈͡ɕiŋjʌŋ], то его следовало бы писать Пак Чинъён (Пак Чинъёнъ). Кстати,
тут, действительно, вообще непричём. 5.34.27.96 15:03, 27 января 2018 (UTC)«не профессиональная транслитерация (в которой используется также ŏ для ㅓ). См. Система Концевича#Транскрипция с подвижной шкалой»
- Не в любом случае, а только для обозначения ⟨ᅠᆼ⟩. Имя 박진영 произносится [pɐk̚t͈͡ɕinʲʌŋ]. Если бы было 박징영 [pɐk̚t͈͡ɕiŋjʌŋ], то его следовало бы писать Пак Чинъён (Пак Чинъёнъ). Кстати,
- Хм. Да, формально вы правы, хотя твёрдый знак в любом случае, я полагаю, необходим как разделительный; впрочем, я не готов сейчас к более серьёзному спору. AndyVolykhov ↔ 15:04, 22 января 2018 (UTC)
- Там, где написано «НЪ», идёт речь про другую букву. --Moscow Connection (обс.) 13:59, 22 января 2018 (UTC)
- Странный аргумент. Нъ есть и в основной таблице, и по контексту понятно, что ставится перед гласной на стыке слогов. AndyVolykhov ↔ 12:01, 22 января 2018 (UTC)
- Твёрдый знак не нужен, потому что это не профессиональная транслитерация (в которой используется также ŏ для ㅓ). См. Система Концевича#Транскрипция с подвижной шкалой — для «научных изданий и особенно в изданиях письменных памятников». — Ле Лой 22:52, 21 января 2018 (UTC)
- Я снижаю уровень своей категоричности, памятуя примеры с японскими слогами, где между согласной и гласной в английском стоит 'y', а в русском — просто мягкая согласная. --М. Ю. (yms) (обс.) 16:05, 22 января 2018 (UTC)
- Твёрдый знак не нужен. Можно у Ле Лоя спросить на всякий случай. --Moscow Connection (обс.) 11:35, 21 января 2018 (UTC)
- как уже сказали выше, слитное написание должно быть починено путём вставки ъ или ь (точно не знаю), оставлять таким его нельзя. --М. Ю. (yms) (обс.) 10:20, 21 января 2018 (UTC)
- В корейском после глухого конечного «-к» не может быть звонкого «дж-». Таким образом, написание «Пак Джи...», равно, как и «Пак Чжи...» — безграмотный транслит с романизации, типа «Ренаулт», «Рамазотти», «Хундай», «Даевоо» и т. д. Правильно — «Пак Чи...». 5.34.27.96 15:03, 27 января 2018 (UTC)
- Заметил, что у участника бой-бэнда («Пак Чинён (певец, 1994)») висит шаблон «Эту страницу предлагается переименовать в Пак Чин Ён (певец)». Зачем? Во первых, как я уже говорил, продюсер Пак Чин Ён тоже в прошлом (да и сейчас) певец, причём реально знаменитый. Так что неоднозначность это не разрешит. Во-вторых, я не возражаю, чтобы участник бой-бэнда остался со слитным написанием. Фанаты корейских бой-бэндов предпочитают писать слитно. --Moscow Connection (обс.) 20:57, 27 января 2018 (UTC)
- О чём вы тут? Сейчас статья про певца–1994 называется Пак Джинён (певец), и никакого шаблона в ней нет. — 92.243.181.193 20:56, 24 октября 2019 (UTC)
Итог
С учётом того, что в русскоязычных СМИ нет какого-то одного устоявшегося варианта написания обоих персоналий, а есть целый «зоопарк» именований (Джи, Чжи, Чи, сдельно, раздельно и пр.), и то что обе статьи написаны по англоязычным источникам, я не вижу причин у этих тёзок использовать разный подход к именованию. Давайте будем последовательны. Система Концевича у нас традиционно используется для транскрипции, и насколько я помню по своему опыту её использования для киберспортсменов, а также по мнениям в обсуждении выше, имя рекомендуется писать слитно вне зависимости от количества слогов. Что до Дж-Ч и с твёрдым знаком или без, я лично транскрипцию не перепроверял, но опять же по мнениям выше самым поддерживаемым вариантом стал Чинён. Наконец, судя по интервикам, продюсер (и певец) действительно является основным значением, поэтому название статьи можно оставлять без уточнения; для более молодого певца уточнение нужно, и с учётом того что они оба певцы, надо выбрать между (1994) и (певец, 1994); так как в обсуждении было указано наличие тёзок в других профессиях, выбрано последнее. Статьи переименованы в Пак Чинён и Пак Чинён (певец, 1994). — Good Will Hunting (обс.) 09:29, 3 февраля 2021 (UTC)
В тексте статьи используется Рамаццотти, кроме того, это соответствует итальянскому произношению.
Послушать можно тут: https://forvo.com/word/eros_ramazzotti/#it
-- У:hukarere 14:05, 21 января 2018 (UTC)
- Я полностью поддерживаю. Нужно написать так, как его имя реально произносится. СМИ пишут и так, и так. Узнаваемость не пострадает.
Но дело в том, что в 2013 году статью переименовали ровно в обратную сторону по гугл-тесту...
Так что... Голосую Переименовать. А дальше посмотрим, как будет развиваться дискуссия. --Moscow Connection (обс.) 15:21, 21 января 2018 (UTC)- Я почитал бурное обсуждение на Рамаццотти,_Эрос_→_Рамазотти,_Эрос 2013 г. В итоге решили переименовать в неправильный вариант, потому что он более распространен согласно гуглу. Но вот есть такой испанский остров Иви́са, который с подачи неграмотных турагентов стали называть И́бица, и этот вариант теперь более распространен и согласно гуглу, и вообще. Тем не менее, Википедия использует правильный вариант Иви́са точно так же, как делали это советские географические атласы и Большая Советская Энциклопедия. В статье упоминается о том, что остров "также известен под распространённым, но некорректным произношением И́бица". Мне кажется, в данном случае нужно сделать так же. Форму Рамазотти придумали те, кто читал это имя и думал, что z в итальянском произносится так же, как в английском. Или вот есть другой пример, тоже про итальянский: произношение марки автомобилей и фамилии ее основателя Ламборгини (Lamborghini). 50% произносят и пишут Ламборджини, потому что не знают, что ghi в итальянском читается как "ги". И что, подражать им и говорить и писать так же? А еще официанты в кафе, когда заказываешь кофе-ла́тте, обычно высокомерно поправляют: "Латте́, что ли?" -- У:hukarere 17:57, 21 января 2018 (UTC)
- Так что основной аргумент "переименовываем в Рамазотти, потому что согласно гуглу его больше", по итогам которого и переименовали Рамаццотти,_Эрос_→_Рамазотти,_Эрос в 2013 г. -- слабоватый аргумент: "Ибицы" в гугле в 4 раза больше, чем "Ивисы", но в википедии она все равно Иви́са. -- У:hukarere 18:09, 21 января 2018 (UTC)
- Нашёл аргумент за переименование:
InterMedia (специализированный музыкальный ресурс) последовательно пишет «Рамаццотти». Поиск по «Гуглу»: «Рамаццотти site:intermedia.ru». --Moscow Connection (обс.) 07:55, 22 января 2018 (UTC) - Переименовать, он был Рамаццотти еще до эпохи интернета, а «Рамазотти» — просто неграмотно. Количество неграмотных людей в выдаче гугла не имеет отношения к именованию статьи. --М. Ю. (yms) (обс.) 16:07, 22 января 2018 (UTC)
- Переименовать. Еще тогда, в 2013 я отмечал, что это Эрос Рамацотти, а не Рамазотти. Да, хочется прочитать как Рамазотти, но это не по правилам итальянского языка, выше уже говорилось. Это как Хуанеса именовать Жуанесом, хотя к португальцам он не относится. Но никто тогда не обратил внимание. Надо смотреть на правила иностранного языка и опираться на нормы родного языка, а не так как видится или то, что эту ошибку подхватил интернет. --Славанчик (обс.) 16:02, 28 января 2018 (UTC)
Итог
В обсуждение явный консенсус сообщества по переименованию статью. Кроме того, двойной zz даёт нам звук цц, а не з. В общем, переименовано. --OlegCinema (обс.) 09:50, 29 января 2018 (UTC)
- Извините, но мне кажется, что произошла небольшая ошибка: это обсуждение про переименование в Рамаццотти (и так везде в самом тексте статьи), а переименовали в Рамацотти, с одним "ц". -- У:hukarere 13:26, 29 января 2018 (UTC)
- Там стоит просьба удалить редирект, надеюсь, кто-нибудь удалит, хотя бы коллега Be nt all, раз уж он этим занялся. --М. Ю. (yms) (обс.) 14:38, 29 января 2018 (UTC)
- @Be nt all: коллега, Вы случайно с одной ц создали перенаправление. Создайте пожалуйста переименование с двумя ц: Рамаццотти. --OlegCinema (обс.) 14:40, 29 января 2018 (UTC)
- Не только перенаправление, но и сама статья переименована в Рамацотти вместо Рамаццотти. -- У:hukarere 14:47, 29 января 2018 (UTC)
- @Be nt all: коллега, Вы случайно с одной ц создали перенаправление. Создайте пожалуйста переименование с двумя ц: Рамаццотти. --OlegCinema (обс.) 14:40, 29 января 2018 (UTC)
- Там стоит просьба удалить редирект, надеюсь, кто-нибудь удалит, хотя бы коллега Be nt all, раз уж он этим занялся. --М. Ю. (yms) (обс.) 14:38, 29 января 2018 (UTC)
Не монах. Mieczysław Podolski (обс.) 15:55, 21 января 2018 (UTC)
- Митрополит и даже патриарх. Названа правильно. 91.79 (обс.) 17:19, 21 января 2018 (UTC)
- @91i79: Какая разница? Это не даёт ему монашеского имени. Mieczysław Podolski (обс.) 18:27, 21 января 2018 (UTC)
- Вы, возможно, и правы. Но традиция ведь. У нас грекокатолики названы вразнобой, у украинцев все со скобками. Однако если переименовывать, то без отчества, это своего рода псевдоним. 91.79 (обс.) 18:53, 21 января 2018 (UTC)
- Ах да! Его настоящая фамилия — Коберницкий-Дичковский. Тогда можно переименовать в Иосиф Слипый (ВП:ПСЕВДОНИМ). Mieczysław Podolski (обс.) 19:28, 21 января 2018 (UTC)
- Вы, возможно, и правы. Но традиция ведь. У нас грекокатолики названы вразнобой, у украинцев все со скобками. Однако если переименовывать, то без отчества, это своего рода псевдоним. 91.79 (обс.) 18:53, 21 января 2018 (UTC)
- @91i79: Какая разница? Это не даёт ему монашеского имени. Mieczysław Podolski (обс.) 18:27, 21 января 2018 (UTC)
Итог
Согласно ВП:ПСЕВДОНИМ, переименовано в Иосиф Слипый. Александр Румега (обс.) 15:15, 18 августа 2020 (UTC)
Ландшафтная аэродинамическая труба ФГУП «Крыловский государственный научный центр» → Ландшафтная аэродинамическая труба Крыловского государственного научного центра
Как будет называться статья всё равно, лишь бы без указания правовой формы ФГУП. MisterXS (обс.) 18:20, 21 января 2018 (UTC)
- MisterXS не вижу причин возражать против такого переименования. Это могу сделать я, или более опытный участник? Khrapunov (обс.) 18:24, 21 января 2018 (UTC)
- Нет причин спешить, давайте подождём — будут ли ещё варианты к переименованию. MisterXS (обс.) 18:29, 21 января 2018 (UTC)
- Коллега, Khrapunov, тут так не принято. Обсуждения на КПМ должны закончится итогом, а потом переименованием. --НоуФрост❄❄❄ 18:46, 21 января 2018 (UTC)
- НоуФрост, MisterXS, да, я понял, что немного поспешил. Тысяча извинений, больше не повторится Khrapunov (обс.) 18:49, 21 января 2018 (UTC)
- ВП:Оформление обсуждений ещё почитайте плиз. --НоуФрост❄❄❄ 18:51, 21 января 2018 (UTC)
- Переименовать в Ландшафтная аэродинамическая труба (Санкт-Петербург), а если такой объект в России один (из статьи понять сложно) — то в Ландшафтная аэродинамическая труба (Россия). Раздел статьи об аналогах в других странах просится к выделению в статью ландшафтная аэродинамическая труба. --Ghirla -трёп- 20:25, 22 января 2018 (UTC)
Итог
Поскольку нет возражений, переименуем в Ландшафтная аэродинамическая труба (Санкт-Петербург). Действительно, в одном городе вряд ли будут две ландшафтных аэродинамических трубы, тем более — энциклопедически значимых. А вот насчёт единственности в России мы не можем быть так уверены без качественного обобщающего АИ, говорящего об этом. Александр Румега (обс.) 15:31, 18 августа 2020 (UTC)
Раз уж Ларин признал, что имя его вовсе не имя, а псевдоним, то и именовать статью нужно соответствующим образом. SeinaruPasuta 22:54, 21 января 2018 (UTC)
- Но в любом случае с уточнением, ибо он не единственный Дмитрий Ларин. Igor Borisenko (обс.) 20:56, 21 января 2018 (UTC)
- Переименовать в Дмитрий Ларин (видеоблогер) SeinaruPasuta 22:57, 21 января 2018 (UTC)
- Псевдоним неполный, имя настоящее, обратный порядок сохраняется. MisterXS (обс.) 08:39, 22 января 2018 (UTC)
- Не переименовывать. Как сказали выше, псевдоним неполный, имя настоящее. Поэтому обратный порядок сохраняется. --Moscow Connection (обс.) 13:14, 22 января 2018 (UTC)
- В данном случае псевдоним используется на месте фамилии и воспринимается человеком как настоящая фамилия. Даже по примеру Кати Клэп можно сказать, что это переименование нецелесообразно, так как см. название статьи о Кате. Не переименовывать Aristocrat2008 (обс.) 14:27, 27 января 2018 (UTC)
Итог
Неполные псевдонимы пишутся в обратном порядке → ВП:ПСЕВДОНИМ, уточнение убрать также нельзя из-за наличия других значений. Не переименовано. – Meiræ 16:22, 27 января 2018 (UTC)