Википедия:К переименованию/24 июня 2010
Всё равно перенаправляется со Сконто на Сконто (значения) --Dark Eagle (сказать · вклад) 19:27, 24 июня 2010 (UTC)
- Да-да. Скоро переименую, уже выставил редирект на КБУ, и подведу итог. Такие вещи не нужно на КПМ, сразу, по-моему нужно орудовать:-)--Штирлиц-- 20:12, 26 июня 2010 (UTC)
Итог
Цепочка переименований совершена 28 июня сего года при отсутствии возражений, итог технический. --Укко 20:12, 17 декабря 2010 (UTC)
Раз он Young, то так получается. animal 16:08, 24 июня 2010 (UTC)
- Важно не как "получается", а как принято в русскоязычных АИ. Иначе и "Гитлер" придётся в "Хитлер" переименовывать. -- Alexander Potekhin -- 16:27, 24 июня 2010 (UTC)
- В общем, да - неверное прочтение закрепилось давно. Вопрос... animal 17:30, 24 июня 2010 (UTC)
- Я не исключаю даже того (это всего лишь гипотеза, но ситуация с Гийом/Гильом ниже наводит на такую мысль), что оно не неверное, а что в XVIII веке, когда жил этот писатель, его фамилию могли произносить иначе, чем произносят такую же по написанию фамилию в наши дни. Также и одновременно с ним живший физик Thomas Young известен и пишется во всех учебниках как Томас Юнг, а не Янг. Если в литературе он больше известен как Юнг, то лучше так и оставить. -- Alexander Potekhin -- 17:52, 24 июня 2010 (UTC)
- Ого! Аргументы достаточны. Быстро оставить в соответствии с ними--Штирлиц-- 20:12, 26 июня 2010 (UTC)
- Я не исключаю даже того (это всего лишь гипотеза, но ситуация с Гийом/Гильом ниже наводит на такую мысль), что оно не неверное, а что в XVIII веке, когда жил этот писатель, его фамилию могли произносить иначе, чем произносят такую же по написанию фамилию в наши дни. Также и одновременно с ним живший физик Thomas Young известен и пишется во всех учебниках как Томас Юнг, а не Янг. Если в литературе он больше известен как Юнг, то лучше так и оставить. -- Alexander Potekhin -- 17:52, 24 июня 2010 (UTC)
- В общем, да - неверное прочтение закрепилось давно. Вопрос... animal 17:30, 24 июня 2010 (UTC)
Итог
Не переименовано. -- Alexander Potekhin -- 09:38, 6 июля 2010 (UTC)
Это устоявшееся и наиболее распространённое написание (см. любые поисковики), и к тому же оно соответствует тому, как имя Guillaume произносилось вплоть до XIX века. В частности, написание Гильом из Шампо — в БСЭ и БЭС: например, в статьях Гильом из Шампо // Большой энциклопедический словарь, Сен-Викторианская школа // БСЭ. -- Alexander Potekhin -- 13:13, 24 июня 2010 (UTC)
Предварительный итог
Возражений не поступило. Выношу перенаправление на КБУ для возможности переименования. -- Alexander Potekhin -- 09:42, 6 июля 2010 (UTC)
Итог
переименовала. --Ликка 09:57, 6 июля 2010 (UTC)
(а также Категория:Чемпионшип Футбольной лиги Англии и все статьи в ней). В таком виде — орзаг: такое сочетание встречается только в Википедии и её клонах. В ряде СМИ употребляется краткое название «Чемпионшип», но оно вряд ли приемлемо для заголовка. Если в результате обсуждения выяснится, что в русскоязычных АИ нет устоявшегося названия, переименовать в Football League Championship. NBS 13:08, 24 июня 2010 (UTC)
- Ужас какой-то. Безусловно Переименовать. -- Alexander Potekhin -- 13:11, 24 июня 2010 (UTC)
- Согласен. Я переименовал статью из «Чемпионата Футбольной лиги» в «Чемпионшип», но один чересчур активный товарищ сейчас активно правит все статьи, связанные с английским футболом, по личному разумению :) Переименовать в Чемпионшип. --Corwin 13:33, 24 июня 2010 (UTC)
- Ну, тогда надо по вашему мнению переименовать Чемпионат Италии в Серию А, Чемпионат России в Российскую Премьер-лигу, Чемпионат Испании в Примеру или Ла Лигу? Я в таком случае, за Football League Championship. --Eugen 14:06, 24 июня 2010 (UTC)
- Вы говорите о наименовании статьи в российских СМИ, тогда Первая Футбольная лига Англии и Вторая Футбольная лига Англии, не орисс?, везде пишут Лига 1 и Лига 2 (в гугле эти названия не находятся, все что есть это копиво из википедии).--Eugen 14:27, 24 июня 2010 (UTC)
- Господин Corwin, вероятно, Вы были не в курсе, придумывая такое название, что слова «чемпионшип» в русском языке нет! Если не верите - проверьте: [1]. Кстати, на основании каких АИ Вы поставили ударение на последнем слоге вместо первого? Переименовать либо обратно в Чемпионат Футбольной лиги (по-русски), либо - если хотите английский вариант - в Football League Championship, и срочно. Существующее название - это надругательство над русским языком! -- Alexander Potekhin -- 15:10, 24 июня 2010 (UTC)
- Впрочем, и над английским тоже. -- Alexander Potekhin -- 15:13, 24 июня 2010 (UTC)
- Вернуть Чемпионат Футбольной лиги (с добавлением Англии во избежание непонимания) как точный перевод оригинального названия. AndyVolykhov ↔ 20:27, 24 июня 2010 (UTC)
- Полностью согласен, в Чемпионат Футбольной лиги Англии, просто переименовывая Чемпионшип (который был переименован из Чемпионата Футбольной лиги, товарищем Corwinом) в Чемпионшип Футбольной лиги Англии, я хотел прийти к консенсусу, так как просто «Чемпионшип», без наименования страны, смотрелся бы неправильно, тем более Corwin уверил меня, что это переименование якобы обсуждалось на проекте «Футбол», а изначально я был за Чемпионат Футбольной лиги Англии.--Eugen 02:05, 25 июня 2010 (UTC)
- Если решим переименовать, то я все сделаю и категории тоже--Eugen 02:08, 25 июня 2010 (UTC)
Комментарий: Коллеги! Я целиком и полностью поддерживал название Чемпионат Футбольной лиги, пока Участница:Четыре тильды не начала с помощью бота править статьи, а именно — заменяя заглавную букву «Ч» на «ч» в названии турнира «Чемпионат Футбольной лиги». Аргумент был такой: якобы, «чемпионат» всегда пишется с маленькой буквы, что, разумеется, верно в отношении чемпионатов мира и т.п., но не в отношении коммерческого названия турнира. Затем вопрос был поднят в обсуждении проекта футбол, где все высказавшиеся участники поддержали переименование в «Чемпионшип». Мне, если честно, без разницы, но в случае переименования в Чемпионат Футбольной лиги это наименование будет писаться коряво, с маленькой буквы, что выглядит ужасно. Кроме того, замечу, что в российских СМИ уже устоялось наименование «Чемпионшип». --Corwin 03:07, 25 июня 2010 (UTC)
- Вот ссылки на обсуждение сабжа: 1 и 2. Писать «чемпионат Футбольной лиги», но «Премьер-лига» (что-то с маленькой буквы, что-то с заглавной) мне кажется крайне нелогичным. --Corwin 03:14, 25 июня 2010 (UTC)
- Комментарий: Мысль интересная: если не нравится правила русской орфографии, то писать на английском. ASE W DAG 04:50, 25 июня 2010 (UTC)
- Это никакие не правила русской орфографии, а якобы «традиция». Поделитесь, пожалуйста, своим экспертным мнением: логично ли будет писать названия похожих турниров вразнобой: Премьер-лига, Бундеслига, чемпионат Футбольной лиги, Серия А? Где логика, а? --Corwin 04:54, 25 июня 2010 (UTC)
- Это правило, основанное на традиции и закреплённое в орфографических словарях. Коряво с точки зрения русского языка писать как раз слово "чемпионат" с заглавной буквы. "Разнобой" случается не только в орфографии спортивных турниров, и не нам с вами приводить правила орфографии к некому единообразию. Надо их просто соблюдать. Четыре тильды 09:47, 25 июня 2010 (UTC)
- Как явствует из обсуждений (здесь, а также по ссылкам, приведённым участником Corwin), в данном случае слово Чемпионат есть первое слово в составном имени собственном, а следовательно, согласно правилам русской орфографии, должно писаться с прописной буквы (см. также обсуждение ниже). -- Alexander Potekhin -- 15:40, 25 июня 2010 (UTC)
- Ответила ниже. Чемпионат - исключение. Как имена собственные и уникальные понятия типа бундестаг, вермахт и т.д. Четыре тильды 15:45, 25 июня 2010 (UTC)
- Как явствует из обсуждений (здесь, а также по ссылкам, приведённым участником Corwin), в данном случае слово Чемпионат есть первое слово в составном имени собственном, а следовательно, согласно правилам русской орфографии, должно писаться с прописной буквы (см. также обсуждение ниже). -- Alexander Potekhin -- 15:40, 25 июня 2010 (UTC)
- Бундеслига - это название футбольной лиги, которое в таком написании устоялось в русском языке, и перевод тут ни при чём. А "чемпионшип" - это никакое не название лиги, а кириллическая транслитерация английского слова "championship", которое буквально и означает по-русски как раз "чемпионат". Если опасаетесь путаницы с Английской Премьер-лигой (что было главным аргументом на указанном Вами футбольном обсуждении), вводите уточнения, но не коверкайте русский язык, выдумывая новые слова. В том обсуждении - непосредственно перед этим Вашим жутким переименованием - Сержантом Кандыбой был высказан аргумент, что якобы "брендовые слова принято калькировать, а не переводить" (хотя вообще-то калькирование противоречит правилам ВП:ИС) - но если это бренд, то не должно быть и перевода второй его части. Если Вы хотели калькировать, то назвали бы Футбол Лиг Чемпионшип, но никак не Чемпионшип Футбольной лиги. -- Alexander Potekhin -- 09:51, 25 июня 2010 (UTC)
- Но в таких случаях, когда нет закреплённого в русской грамматике эквивалента бренда (блоги на sport.ru - не АИ), в Википедии принято не транслитерировать бренд в кириллицу, а писать его на языке оригинала. В данном случае - Football League Championship. -- Alexander Potekhin -- 10:01, 25 июня 2010 (UTC)
- Не надо сочинять, Championship — это именно уникальное название турнира, нигде больше (применительно к нашей теме английского футбола) оно не используется. «Чемпионат» — это League. Я высказал мысль, что некорректно отображать названия, принадлежащие одной категории, буквами разного регистра. Новые слова я не выдумываю, вот вам подтверждение: 1, 2, 3, 4. Вообще, вы так рьяно апеллируете к правильному использованию русского языка, но слово «чемпионат» традиционно у нас обозначает высший дивизион футбольной лиги страны, а в данном случае это лишь второй дивизион. Что касается Футбол Лиг Чемпионшип — не надо утрировать, Football League у нас прекрасно переведено как Футбольная лига (Англии), в начале статьи имеет смысл привести полное название, но ввиду вышеуказанной распространённости наименования «Чемпионшип» в российских источниках, можно использовать такой «облегчённый» вариант. P.S. Это не блоги, а конкретные новостные ленты. Использование винегрета из переведённых/латинизированных наименований турниров, безусловно, крайне энциклопедично. Представляю пассаж: «Блэкпул» вышел из Football League Champioship в Премьер-лигу, а «Лидс» вернулся в Championship из Первой Футбольной лиги :) --Corwin 10:18, 25 июня 2010 (UTC)
- Championship - переводится как любой «Чемпионат», а не именно оригинальный «Чемпионшип». Лига - это лига футбола, союз, объединение, это не только само соревнование, но организация этого соревнования. В английском языке слово Championship используется по отношению к наименованию футбольных чемпионатов не часто, потому что у них принято не переводить на английский язык оригинальные названия чемпионатов других стран, а писать также, но у них благо что латиница используется. Так что использовать просто слово Чемпионшип будет некорректно, но и дословно переводить нельзя. Чемпионат Футбольной лиги - является употребляемым в России, переводом названия лиги, это значит что это его личное название, которое нужно писать в тексте с большой буквы. Проверьте в английской википедии, слово Championship имеет много значений и интервики в др википедии переводят на слово Чемпионат, существует регбийная лига Rugby Football League Championship.--Eugen 11:16, 25 июня 2010 (UTC)
- Если бы все были согласны, что это «личное название, которое нужно писать в тексте с большой буквы», я бы не трогал статью, но мы имеем что имеем :) --Corwin 11:36, 25 июня 2010 (UTC)
- Ваши аргументы мне понятны. Вот только с выводом не могу согласиться. А именно, я согласен с доводами (которые фактически высказали как Corwin, так и Eugen), что в данном случае, раз слово Championship в английском названии является неотъемлемой характеристикой данной лиги, то и в переводе слово "Чемпионат" является именем собственным (не какой-то там чемпионат из числа многих, а единственный Чемпионат Футбольной лиги). Следовательно, его надо писать с большой буквы. Четыре тильды просто не знала, что в данном конкретном случае Чемпионат - имя собственное, а не нарицательное. Ну, например, как слово "Старый" в названии Старый Крым. Для аналогии, чтобы была понятнее моя мысль: скажем, если Ботильда переправляет "Старый Крым" на "старый Крым", то мы же не станем из-за этого переименовывать статью из Старый Крым в Эски Крым, транслитерируя татарское название. И здесь та же ситуация: из-за необходимости написания слова Чемпионат с большой буквы не надо его превращать в Чемпионшип. -- Alexander Potekhin -- 15:30, 25 июня 2010 (UTC)
- Нет-нет, участница Четыре тильды всё знала из общения с участником Corwin'ом и прекрасно поняла всю ситуацию. И тем не менее я не вижу необходимости писать "чемпионат" с заглавной буквы оттого, что он единственный или это имя собственное. Есть и другие уникальные вещи и имена собственные, которые пишутся в русском языке со строчной буквы. Однако же, по сути это никак не сказывается на решаемом здесь вопросе переименования заглавия статьи. Название статьи Википедии всегда с заглавной. Четыре тильды 15:45, 25 июня 2010 (UTC)
- Если ваши аргументы убедят Четыре тильды не трогать заглавную букву, я поддержу возвращение к изначальному «Чемпионат Футбольной лиги» :) Мне, если честно, Чемпионшип тоже не совсем по душе. --Corwin 15:38, 25 июня 2010 (UTC)
- Ваши аргументы мне понятны. Вот только с выводом не могу согласиться. А именно, я согласен с доводами (которые фактически высказали как Corwin, так и Eugen), что в данном случае, раз слово Championship в английском названии является неотъемлемой характеристикой данной лиги, то и в переводе слово "Чемпионат" является именем собственным (не какой-то там чемпионат из числа многих, а единственный Чемпионат Футбольной лиги). Следовательно, его надо писать с большой буквы. Четыре тильды просто не знала, что в данном конкретном случае Чемпионат - имя собственное, а не нарицательное. Ну, например, как слово "Старый" в названии Старый Крым. Для аналогии, чтобы была понятнее моя мысль: скажем, если Ботильда переправляет "Старый Крым" на "старый Крым", то мы же не станем из-за этого переименовывать статью из Старый Крым в Эски Крым, транслитерируя татарское название. И здесь та же ситуация: из-за необходимости написания слова Чемпионат с большой буквы не надо его превращать в Чемпионшип. -- Alexander Potekhin -- 15:30, 25 июня 2010 (UTC)
- Если бы все были согласны, что это «личное название, которое нужно писать в тексте с большой буквы», я бы не трогал статью, но мы имеем что имеем :) --Corwin 11:36, 25 июня 2010 (UTC)
- Championship - переводится как любой «Чемпионат», а не именно оригинальный «Чемпионшип». Лига - это лига футбола, союз, объединение, это не только само соревнование, но организация этого соревнования. В английском языке слово Championship используется по отношению к наименованию футбольных чемпионатов не часто, потому что у них принято не переводить на английский язык оригинальные названия чемпионатов других стран, а писать также, но у них благо что латиница используется. Так что использовать просто слово Чемпионшип будет некорректно, но и дословно переводить нельзя. Чемпионат Футбольной лиги - является употребляемым в России, переводом названия лиги, это значит что это его личное название, которое нужно писать в тексте с большой буквы. Проверьте в английской википедии, слово Championship имеет много значений и интервики в др википедии переводят на слово Чемпионат, существует регбийная лига Rugby Football League Championship.--Eugen 11:16, 25 июня 2010 (UTC)
- Это правило, основанное на традиции и закреплённое в орфографических словарях. Коряво с точки зрения русского языка писать как раз слово "чемпионат" с заглавной буквы. "Разнобой" случается не только в орфографии спортивных турниров, и не нам с вами приводить правила орфографии к некому единообразию. Надо их просто соблюдать. Четыре тильды 09:47, 25 июня 2010 (UTC)
- Это никакие не правила русской орфографии, а якобы «традиция». Поделитесь, пожалуйста, своим экспертным мнением: логично ли будет писать названия похожих турниров вразнобой: Премьер-лига, Бундеслига, чемпионат Футбольной лиги, Серия А? Где логика, а? --Corwin 04:54, 25 июня 2010 (UTC)
- Переименовать в Чемпионат Футбольной лиги. Самое логичное решение. JukoFF 15:46, 25 июня 2010 (UTC)
- Переименовать Чемпионат Футбольной лиги Англии. Уточнение здесь явно не лишнее. а вообще надо как-то однообразно называть все эти лиги разных стран. --Акутагава 20:23, 25 июня 2010 (UTC)
- Переименовать в Чемпионат Футбольной лиги Англии--標誌 'обс' 11:26, 27 июля 2010 (UTC)
- Переименовать Чемпионат Футбольной лиги Англии. Martin beck 00:44, 23 августа 2010 (UTC)
- Комментарий: Прошу заметить, что «К переименованию» — не голосование, а обсуждение. Последние участники не приводят никаких аргументов. Прошу сконцентрироваться на принципиальном вопросе: если мы отказываемся от «Чемпионшипа» в пользу «Чемпионата Футбольной лиги», то Четыре тильды мгновенно начнёт исправлять написание на «чемпионат Футбольной лиги», что нелогично и будет вводить читателей в заблуждение. --Corwin 04:46, 23 августа 2010 (UTC)
- Я за вариант «Чемпионшип», но как ту обсуждали, так статью не оставят, да и не слово это русского языка, но именно так, у меня ассоциируется их лига, и первым делом я бы в поиске, именно так, начал бы искать! Но раз так нельзя оставить, то как это выглядит сейчас это еще хуже, чем «Чемпионат футбольной лиги Англии», да проблема есть, во всех упоминаниях «ч» будет с маленькой буквы, что не есть хорошо Martin beck 16:54, 23 августа 2010 (UTC)
- Переименовать Чемпионат футбольной лиги Англии, и в тексте первое слово названия двизиона писать с прописной, остальные — со строчной, как это принято в русском языке при написании многословных имён собственных (Чемпионат футбольной лиги). В данном случае слово «чемпионат» используется как имя собственное. Это не обозначение спортивного соревнования или мероприятия, а название футбольного дивизиона, в этом Чемпионате не участвуют, а состоят, и в данном случае это слово нельзя заменить синонимом (например, «первенство») без искажения смысла. Полностью согласен, что, например, «чемпионат Премьер-лиги» пишется со строчной, но это не тот случай. Если написано со строчной, как утверждает Четыре тильды (чемпионат Футбольной лиги), то тогда полностью искажается смысл: речь идёт не о соревновании; и в Англии нет Футбольной лиги, проводящей чемпионат. А есть дивизион, который называется Чемпионат футбольной лиги. Если Четыре тильды будет настаивать на строчной, то тогда перенести этот вопрос в обсуждение статьи. Гофф 02:58, 16 ноября 2010 (UTC)
- Переименовать в Чемпионат Футбольной лиги. Так как в английском варианте отсутствует указание «Англия», мне кажется уместным его в названии статьи не приводить. Настаиваю на строчной букве в слове «Футбольной», т.к. это слово тоже само по себе является именем собственным и обозначает название дивизиона, и, как заметил участник Гофф, слово пишется с большой буквы. Также смотрите объяснение предыдущего участника, там всё объяснено.Truelz 16:54, 30 ноября 2010 (UTC)
- Насчёт Англии — согласен, насчёт «футбольной» с прописной — особо не настаиваю. Прописная или строчная — вопрос часто неоднозначный и часто проверяется по словарям, а не по правилам. Если строго придерживаться правил, то тогда только Первое слово в многословном имени собственном поднимается (пишется с прописной), остальные — со строчной. То-есть, когда речь идёт о Футбольной лиге, то тогда «Футбольной» с прописной, если о дивизионе, то так, как я предложил. Сравни: Академия наук РФ, но Российская академия наук, Дума РФ, но Государственная дума РФ; ну и так далее. Думаю, если бы изначально было написано Чемпионат футбольной лиги, то тогда вообще не возникло бы самой идеи слово «Чемпионат» писать со строчной. Но, говорю, в вопросе «Прописная или строчная?» исключений, больше, чем пишущихся по правилам конструкций, так что пофиг. Гофф 15:27, 1 декабря 2010 (UTC)
- Опять приведу тот аргумент, что "Футбольная лига" - имя собственное. Это не какая-то абстрактная футбольная лига, которой можно назвать любую лигу в любой стране, а вполне конкретная, определенная профессиональная организация, "Чемпионат Футбольной лиги" является дивизионом этой организации.Truelz 17:17, 1 декабря 2010 (UTC)
- Да, всё правильно. Когда речь идёт о Футбольной лиге, то, конечно-же, с прописной — первое слово имени собственного с прописной. Когда речь идёт о конкретном дивизионе, название которого состоит из трёх слов, то тогда первое слово — с прописной, а остальные — со строчной, независимо от того, что в это собственное вложено другое собственное. Поднимая Чемпионат мы уже тем самым показываем, что речь идёт о конкретном дивизионе (который входит в конкретную лигу), ведь другого дивизиона, входящего в какую-то абстрактную футбольную лигу с таким названием нет. Как Государственная дума — не какая-то абстрактная дума (мысля́), а вполне конкретная Дума, так и Чемпионат футбольной лиги — это дивизион конкретной Футбольной лиги, а не какой-то абстрактной футбольной лиги. Это ИМХО, а случай вообще довольно сложный; не буду дальше спорить: Футбольная — пусть будет Футбольная с прописной. Главное то, что Чемпионат с прописной — сомнений в данном конкретном случае не вызывает. Гофф 02:38, 2 декабря 2010 (UTC)
Итог
Консенсус за переименование очевиден, аргумент, что чей-то робот правит статьи не так как полагается, не может служить поводом для пренебрежения правилами наименования. Если эта практика (исправления роботом) существует и в настоящее время, то её противникам следует инициировать отдельное обсуждение в более соответствующем разделе Википедии. Переименовывается в Чемпионат Футбольной лиги Англии (Футбольной с большой буквы, так как название лиги, добавление Англии необходимо, так как название лиги Футбольная лига Англии). --Укко 20:30, 17 декабря 2010 (UTC)
Олег 06:48, 24 июня 2010 (UTC)
- Во-первых, они XXII зимние Олимпийские игры; во-вторых, этот вопрос имеет смысл решать только для всех зимних и летних Игр одновременно — а это тема скорее для опроса, а не для номинации на переименовании. NBS 13:12, 24 июня 2010 (UTC)
- Вопрос уже решался в рамках опроса. Смысла его пересматривать не вижу. JukoFF 16:14, 24 июня 2010 (UTC)
Итог
Нечего тут обсуждать. Во-первых, номинация без аргументов. Во-вторых, подобный вопрос нужно решать сразу для всех подобных статей. В-третьих, он для них уже был решён. В-четвёртых, предлагается изменение более информативного названия на менее информативное (эти номера, в отличие от годов, известны лишь небольшому числу людей). Не переименовано. AndyVolykhov ↔ 20:22, 24 июня 2010 (UTC)
- Смотри также Обсуждение:Живи быстро, умри молодым
Самостоятельно не употребляется, только как перевод. --Abc82 04:20, 24 июня 2010 (UTC)
- Какая тут связь с переименованием? Longbowman 06:38, 24 июня 2010 (UTC)
- Название должно быть самостоятельно употребимым. Английское название самостоятельно употребимо. --Abc82 07:10, 24 июня 2010 (UTC)
- Это относится к тому языку, на котором раздел вики. Если к другому, то это неприменимо. Если бы оно в русскую речь включалось, то может быть. А так - неприменимо. Longbowman 09:19, 24 июня 2010 (UTC)
- В русскую речь включается напр. здесь же: Фраза «Live Fast, Die Young», вместе с лозунгом «Sex, drugs and rock and roll» стали девизом... --Abc82 13:22, 24 июня 2010 (UTC)
- Это относится к тому языку, на котором раздел вики. Если к другому, то это неприменимо. Если бы оно в русскую речь включалось, то может быть. А так - неприменимо. Longbowman 09:19, 24 июня 2010 (UTC)
- Название должно быть самостоятельно употребимым. Английское название самостоятельно употребимо. --Abc82 07:10, 24 июня 2010 (UTC)
- Есть АИ на употребление лозунга в русском переводе? (Доступные мне ссылки в статье - толькоанглийские). Если нет, то Переименовать. -- Alexander Potekhin -- 12:23, 24 июня 2010 (UTC)
- Статья в известном издании может считаться АИ?--Wikiarius 14:30, 24 июня 2010 (UTC)
- От многого зависит. Я так понимаю, она в офлайне? Давайте название издания, статьи, имена авторов и цитату с выражением. --Abc82 15:17, 24 июня 2010 (UTC)
- http://www.izvestia.ru/prival/article3105927/ --Wikiarius 15:20, 24 июня 2010 (UTC)
По мне годится. Указывайте в статье, я снимаю номинацию. --Abc82 15:45, 24 июня 2010 (UTC)
- http://www.izvestia.ru/prival/article3105927/ --Wikiarius 15:20, 24 июня 2010 (UTC)
- Против, не вижу смысла. Очевидно что это перевод, Википедия на русском языке, заглавие статьи тоже на русском. JukoFF 16:15, 24 июня 2010 (UTC)
Итог
АИ предоставлен, википедия на русском. Оставить по-русски. --Abc82 05:33, 25 июня 2010 (UTC)