Википедия:К переименованию/25 ноября 2011

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Не француз, а немец. --Obersachse 18:33, 25 ноября 2011 (UTC)

Логично, это похоже мой косяк. Будем ждать неделю или переименуем сразу? --Ghuron 06:27, 26 ноября 2011 (UTC)
Я неуверен, поэтому вынес на обсуждение. Если ты как автор статьи думаешь, что ошибся, то переименуй смело. --Obersachse 09:12, 26 ноября 2011 (UTC)

Итог

Поиск в русскоязычной литературе по этому кардиналу ничего не дал, поэтому переименовываю в соответствии с аргументом, высказанным Obersachse --Ghuron 10:26, 26 ноября 2011 (UTC)

Каждое название ГЭС происходит именно от водохранилищ, а не от городов. Ни на одной карте нет такого Нижегородского водохранилища, есть только Горьковское водохранилище. 95.79.218.140 12:38, 25 ноября 2011 (UTC)

Итог

Быстро закрыто. Номинатор не привёл ни одного внятного аргумента за переименование. Предположение, что название ГЭС происходит от названия водохранилищ — чистейший ОРИСС; сначала строят станцию, а потом затопляют территорию под водохранилище. Во всех источниках в статье станция называется Нижегородской. GAndy 19:03, 25 ноября 2011 (UTC)

Предлагаю переименовать. Честно говоря, давно считал, что в сообществе существует консенсус насчет именования статей о иностранных организациях/банках с названием на латинице: они традиционно именуются на языке оригинала. Но коллега Sergei Kazantsev оспорил сделанное мной переименование, и я по его просьбе выношу сюда. Главный мой аргумент: в российской экономической прессе, которая, как полагаю, является наиболее авторитетным русскоязычным источником по компаниям/корпорациям (не думаю, что можно найти русские научные работы на темы корпоративного управления в какой-нибудь Shell), они традиционно именуются на латинице. Так что латиницы должны придерживаться и мы. Собственно, в качестве подтверждения своих слов привожу две ссылки: [1] и [2] - сравните, какие результаты, и какие издания попадаются тут и там (сразу видно, что русский "Форбс" пишет на латинице). --lite 09:20, 25 ноября 2011 (UTC)

  • Поддерживаю латиницу, и с точки зрения достижения единообразия (практически все статьи об иностранных компаниях, даже японских и корейских, названы на латинице), так и с точки зрения употребимости в авторитетных источниках соответствующей тематики (прежде всего, деловой периодики для статей о компаниях). То, что в БСЭ когда-то писали «ИБМ» или «Филипс Глуипнфабрикен» — это уже в прошлом, архаика, и такое написание даже может не соответствовать современной узнаваемости, рекомендуемой правилом именования статей например, не все наши современники узнают в «Хитати» и «Тосибе» нечто, известное ныне как Hitachi и Toshiba. Исключением могло бы быть только в случае, если бы компания была известна только древним источникам, и не существовала бы давно, но в данном случае (несмотря на древность) — все источники нашего времени, то есть, статья об актуальном субъекте экономической деятельности, и называть её надо так, как её называют современные источники, bezik 10:23, 25 ноября 2011 (UTC)
  • Потому что источники во втором случае исторические, и используют, как правило, кириллическое наименование. --lite 14:45, 25 ноября 2011 (UTC)
  • Вообще-то источники в статье о Monte на итальянском, так что какой смысл их сранивать? Речь шла не о источниках, ссылки на которые уже есть в статьях, а об источниках вообще. --lite 13:49, 26 ноября 2011 (UTC)

Коллеги! Не всё так однозначно. Почему я и попросил вынести на обсуждение. Посмотрите хотя бы здесь: [3] и [4]. Мне кажется, что излишнее использование латиницы в русском языке засоряет наш язык. Мы всё-таки с вами пишем и говорим по-русски, а не на смеси "французского с нижегородским" (Хотя, често говоря, влияние в силу глобализации усиливается: юзер, лузер и т.д. и т.п.). Утверждать насчёт традиции писать названия фирм на латинице, по-моему, преждевременно. Википедия не только отражает существующее положение дел, но и становится заметным фактором формирования новой культуры. Поэтому в данном конкретном случае я предпочёл название для созданной мною статьи в написании кириллицей, тем более, что проблем с произношением в данном случае не возникает в отличие, например, от Euler Hermes или Lloyd’s of London.--KSK 12:49, 25 ноября 2011 (UTC)

Насчет того, что мы говорим по-русски - прикол в том, что в устной речи название статьи будет звучать одинаково, пиши его латиницей или кириллицей -)) --lite 14:44, 25 ноября 2011 (UTC)
  • Для того, чтобы оно зазвучало одинаково по-русски и по-итальянски надо знать как произносится по-русски хотя бы Paschi. Не думаю, что хотя бы 2% рядовых русскоязычных читателей сможет правильно произнести название этого итальянского банка. Вот почему я предпочитаю название кириллицей.--KSK 15:58, 25 ноября 2011 (UTC)
  • "как произносится по-русски" - это абсурд. В русском языке этих слов нет, поэтому "по-русски" они никак не произносятся. А вообще, чтобы знать, как звучат эти слова, в статьях о компаниях с названием на латыни, в преамбуле, сразу после заголовка, обычно ставится произношение, и никто не в накладе: [5] --lite 13:51, 26 ноября 2011 (UTC)
Кстати, ссылки ваши менее релевантны чем мои, т.к. ваши включают форумы, бллоги и т.п., а мои - только периодику, т.е. АИ. В моих ссылка ситуация обратная, гораздо больше результатов на латинице. --lite 14:44, 25 ноября 2011 (UTC)

По-моему, надо переименовать. Название статьи — это не перевод с итальянского, а транслитерация. В таком случае лучше оставлять оригинал и делать перенаправление с транслитерации. -- Small Bug 18:42, 4 июля 2012 (UTC)

Итог

Переименовано по аргументации в этом обсуждении. --Blacklake 12:59, 13 сентября 2012 (UTC)