Википедия:К переименованию/4 марта 2007
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.
В Мангер, Ицик, по правилам. Почему-то система мне не позволяет это сделать самостоятельно :( Андрей Романенко 02:20, 4 марта 2007 (UTC)
- Потому что один доблестный участник пожалел копивио-статью Мангер, Ицик и вместо удаления и сделал из неё редирект. --AndyVolykhov ↔ 20:46, 4 марта 2007 (UTC)
Итог
Переименована администратором D V S. --Алеко 17:54, 30 марта 2007 (UTC)
В Обсуждение:Instant Messenger#Русское название было предложено несколько вариантов, например: «Программы мгновенного обмена сообщениями», «Программа обмена мгновенными сообщениями». --Saproj 12:59, 4 марта 2007 (UTC)
- Склоняюсь к названию «Мессенджеры», как к пусть и не самому русскому, но устоявшемуся в данной среде. ~ putnik 18:18, 4 марта 2007 (UTC)
- На странице обсуждения, насколько я понимаю, был достигнут консенсус о переименовании в Программы мгновенного обмена сообщениями. Я выступаю очень резко против "обмена мгновенными сообщениями" -- мгновенным может быть действие (обмен), но не само сообщение. С "Мессенджера" сделать редирект -- это сленг (хоть и распространенный), а не сколь-нибудь официальное название этого класса программ. Ilya Voyager 20:04, 4 марта 2007 (UTC)
- Поддерживаю вариант «Программы мгновенного обмена сообщениями» --Raa 09:36, 7 марта 2007 (UTC)
- А почему "мгновенный", а не "быстрый"? Имхо, не совсем точно/нейтрально. --AndyVolykhov ↔ 20:08, 4 марта 2007 (UTC)
- Это калька с английского instant messaging. "Быстрым" его уж точно никто не называет. Это все равно что "нейтральное" название вида "Иван не-такой-уж-Грозный" :) Ilya Voyager 20:25, 4 марта 2007 (UTC)
- Вполне даже называют: [1]. --AndyVolykhov ↔ 20:43, 4 марта 2007 (UTC)
- Хорошо. "Никто не называет" -- это преувеличение. Но это точно не самое распространенное/общепринятое название. См. [2] (44 сайта) vs [3] (338 сайтов). Я также не вижу, чем оно точнее или нейтральнее, чем "мгновенный". "Быстрый" тоже можно считать "оценочным высказыванием" при большом желании. (Боюсь, что сторонники "мгновенных сообщений" мне тут же приведут ссылку [4] -- увы, увы, это некорректное словосочетание действительно довольно распространено, но мне кажется, что в данном случае это все-таки не показатель.) Ilya Voyager 09:02, 5 марта 2007 (UTC)
- Вполне даже называют: [1]. --AndyVolykhov ↔ 20:43, 4 марта 2007 (UTC)
- Это калька с английского instant messaging. "Быстрым" его уж точно никто не называет. Это все равно что "нейтральное" название вида "Иван не-такой-уж-Грозный" :) Ilya Voyager 20:25, 4 марта 2007 (UTC)
- Instant Messenger - зарегистрированная торговая марка компании AOL, нарушены авторские права, срочно Переименовать в Программы мгновенного обмена сообщениями. "Мессенджер" это интернет жаргон, не очень уместно--Sk 19:57, 5 марта 2007 (UTC)
- Instant = мгновенный это официальный перевод в статьях у Майкрософта, например [5]. Полагаю, что в данном случае не следует пытаться изобрести своё название, а следует использовать уже использующиеся. #!George Shuklin 18:09, 10 марта 2007 (UTC)
- Замечу, что против слова "мгновенный" я не возражаю. Возражаю только против словосочетания "мгновенное сообщение". Майкрософтовские переводчики действительно закрепили это название, но оно мне кажется вопиюще безграмотным. И, замечу, что Рамблер и Mail.Ru говорят именно "мгновенный обмен сообщениями". Ilya Voyager 20:45, 12 марта 2007 (UTC)
- Клиент обмена сообщениями - предлагаю такое название, чтобы никому не было обидно.Omerta13 01:38, 13 марта 2007 (UTC)
- Тогда уже программы обмена сообщениями, потому как клиент - это техинческий термин, не понятный большенству пользователей. --Raa 13:14, 16 марта 2007 (UTC)
- Хотя, это уже будет немного не в тему, потому как есть и другие программы (клиенты) для обмена сообщениями, не относящиеся к классу Instant Messenger'ов. Та же электронная почта, например. --Raa 13:18, 16 марта 2007 (UTC)
- Упрощение терминологии ни к чему хорошему не приведёт. Если пользователь встретит слово "клиент", я думаю что ему не составит труда познакомиться с его значением ближе. Нельзя же полностью отказаться от терминологии, сказав, что она "слишком сложна для понимания". --Omerta13 08:25, 17 марта 2007 (UTC)
- Слово "клиент" не совсем корректно, т.к. в случае одноранговой сети (например, net send, который формально IM), в связи с отсутствием сервера нет и клиентов. #!George Shuklin 22:46, 30 марта 2007 (UTC)
- Упрощение терминологии ни к чему хорошему не приведёт. Если пользователь встретит слово "клиент", я думаю что ему не составит труда познакомиться с его значением ближе. Нельзя же полностью отказаться от терминологии, сказав, что она "слишком сложна для понимания". --Omerta13 08:25, 17 марта 2007 (UTC)
- Хотя, это уже будет немного не в тему, потому как есть и другие программы (клиенты) для обмена сообщениями, не относящиеся к классу Instant Messenger'ов. Та же электронная почта, например. --Raa 13:18, 16 марта 2007 (UTC)
- Тогда уже программы обмена сообщениями, потому как клиент - это техинческий термин, не понятный большенству пользователей. --Raa 13:14, 16 марта 2007 (UTC)
Итог
Переименована в Программы мгновенного обмена сообщениями, как устоявшееся русскоязычное название и согласно обсуждению --Butko 11:30, 31 марта 2007 (UTC)