Википедия:К переименованию/7 сентября 2011
Поскольку основная статья называется Ядерная энергетика, то для единообразия надо и эту статью переименовать в Ядерную. Енин Арсений 21:25, 7 сентября 2011 (UTC)
Итог
Названия являются полными синонимами, в авторитетных источниках одинаково часто используется как то, так и другое название. Например, в Под общей редакцией чл.-корр. РАН Е.В. Аметистова. том 1 под редакцией проф.А.Д.Трухния // Основы современной энергетики. В 2-х томах. — Москва: Издательский дом МЭИ, 2008. — ISBN 978 5 383 00162 2. употребляется «атомная энергетика», а «Новом политехническом словаре» от БСЭ — ядерная энергетика. Существует множество книг, называющихся как «атомная энергетика», так и «ядерная энергетика». Гугл букс выдаёт некоторое преобладание использования «атомной» [1] над «ядерной» [2], но это, в принципе, не показатель. На самом деле совершенно всё равно, и нечего тут обсуждать. Я сделал редирект, на этом вопрос закрыт, так как никаких аргументов номинатор не привёл. «Единообразие» тут совершенно ни при чём, речь идёт не о технических моментах, например как называть все статьи об оружии или пароходах для единообразия. В данном случае речь идёт о совершенно другой проблеме, которая проблемой в общем и не является. Номинатору совет в следующий раз аргументировать свои действия. Huller 11:12, 8 сентября 2011 (UTC)
Густав Генрихович он только в ЭСБЕ. В БСЭ, на сайте РАН, в биографическом справочнике "Выдающиеся химики мира" - Тамман, Густав Генрих Иоганн Аполлон (сейчас это перенаправление). S Levchenkov 19:28, 7 сентября 2011 (UTC)
- Переименовать, по правилам для нерусских имён. --Fayerman 23:26, 7 сентября 2011 (UTC)
- Переименовать в Тамман, Густав в соответствии с узнаваемостью в АИ (кстати, таким же сокращённым образом он именован в большинстве вик, в том числе немецкой). Всё-таки он не российский немец (пусть и родился в Кингисеппе), а иностранный член-корреспондент Петербургской АН (1912), иностранный почётный член АН СССР (1927). Kurochka 06:37, 8 сентября 2011 (UTC)
- Тамман, Густав как привычная форма для немца. --Obersachse 17:18, 8 сентября 2011 (UTC)
- Оставить. Даже в немецком разделе ВП не нашёл в названии ни Генриха, ни Иоганна, ни Аполлона. --Ghirla -трёп- 06:22, 9 сентября 2011 (UTC)
- Если Оставить, значит Генриховича нашёл в dewiki? ;) Kurochka 07:26, 9 сентября 2011 (UTC)
- Зачем им отчества, они же немцы. --Ghirla -трёп- 07:36, 9 сентября 2011 (UTC)
- Если Оставить, значит Генриховича нашёл в dewiki? ;) Kurochka 07:26, 9 сентября 2011 (UTC)
Итог
Переименовал в Тамман, Густав. S Levchenkov 14:53, 17 сентября 2011 (UTC)
По правилам ВП:ИС. Dimon449 13:25, 7 сентября 2011 (UTC)
- А вы читали эти правила? Это полный псевдоним. --Ghirla -трёп- 14:57, 7 сентября 2011 (UTC)
- Против. По правилам ВП:ИС. Celest 15:40, 7 сентября 2011 (UTC)
Оспоренный итог
Оставлено по ВП:ИС. --Obersachse 15:46, 7 сентября 2011 (UTC)
- Википедия:Именование статей/Персоналии#Псевдонимы и прозвища: «Однако порядок слов должен быть обратным, когда вымышлена только фамилия или только имя и/или отчество». Рита — уменьшительная форма настоящего имени актрисы Margarita. Напоминаю обсуждение Вуди Аллена, полное официальное имя которого — Хейвуд Аллен. Kurochka 16:32, 7 сентября 2011 (UTC)
- И что? Аллен и есть Аллен, а Рита — не совсем Маргарита. Даже одно из (трёх) имён не совпадает полностью. --Ghirla -трёп- 17:05, 9 сентября 2011 (UTC)
- Просто Рита Хейворт не представляет собой единой конструкции, как, например, Мэрилин Монро, которой когда-то стала Норма Джин Мортенсон/Бейкер. Сначала Рита снималась под своим настоящим именем Рита Кансино (см. фильмографию), затем решилась ради карьеры американизировать не только фамилию, но и внешность. Kurochka 19:40, 9 сентября 2011 (UTC)
- И что? Аллен и есть Аллен, а Рита — не совсем Маргарита. Даже одно из (трёх) имён не совпадает полностью. --Ghirla -трёп- 17:05, 9 сентября 2011 (UTC)
- Она сменила и имя и фамилию. То, что Рита — уменьшительная форма имени Маргарита, роли не играет. Такой оговорки в правиле нет. Не нравится — вперёд к обсуждению изменения правила. --Obersachse 20:42, 13 сентября 2011 (UTC)
- Ок, Том. Сорри, что называю вымышленным именем. Kurochka 07:49, 14 сентября 2011 (UTC)
Итог
Переименовано. Имя «Рита» несомненно образовано от Маргариты (см. АИ), а по причинам, приведенным Kurochka, и с учетом традиции использования неполных/уменьшительных/сокращенных форм имени в англоязычном мире рассматривать Риту Хейворт как полностью искусственную конструкцию вроде Мэрилин Монро или Мэрилина Мэнсона было бы неверно. --Blacklake 05:45, 13 марта 2012 (UTC)
По правилам французско-русской практической транскрипции. Dimon449 13:25, 7 сентября 2011 (UTC)
- Переименовать согласно правилам транскрипции, поскольку о значимой узнаваемости здесь речи быть не может. Kurochka 12:59, 7 сентября 2011 (UTC)
- Тут вопрос непростой. По правилам транскрипции и франц. произношения e на конце не передаётся, если над ней нет диакритического знака (é), поэтому должно быть Гей. Но вот этот пример произношения вводит в заблуждение: аналогичная фамилия, которую человек, вроде бы из Парижа (что лично у меня вызывает сомнения), произносит как Гейе. Algorus 03:22, 8 сентября 2011 (UTC)
- Думаю, сенегальцы (возможно, и тот, который «вроде бы из Парижа») не особо заботятся о диакритике, так что не будем обижать мужика ;) Kurochka 04:54, 8 сентября 2011 (UTC)
- Тут вопрос непростой. По правилам транскрипции и франц. произношения e на конце не передаётся, если над ней нет диакритического знака (é), поэтому должно быть Гей. Но вот этот пример произношения вводит в заблуждение: аналогичная фамилия, которую человек, вроде бы из Парижа (что лично у меня вызывает сомнения), произносит как Гейе. Algorus 03:22, 8 сентября 2011 (UTC)
Автоматический итог
Страница была переименована 4 ноября 2011 в 12:13 (UTC) в «Гейе, Идрисса» участником Dimon449. Данное сообщение было автоматически сгенерировано ботом AeroBot 05:55, 5 ноября 2011 (UTC).
Планируемые станции Петербургского метрополитена
Не уверен, что это моё предложение на 100% подходит к этой статье, но более подзодящего места я не нашёл.
Предлагаю изменить подход к именованию статей об одноимённых станциях метрополитена.
Сейчас статьи именуются следующим образом.
Если одноимённые станции находятся в одном городе:
→ Адмиралтейская-2 (станция метро)
Автоматический итог
Страница была переименована 11 октября 2011 в 13:35 (UTC) в «Адмиралтейская-2 (станция метро)» участником Константин Филиппов. Данное сообщение было автоматически сгенерировано ботом AeroBot 05:55, 5 ноября 2011 (UTC).
→ Адмиралтейская (станция метро)
Если одноимённые речь идёт об одноимённых станциях в разных городах:
Автоматический итог
Страница была переименована 11 октября 2011 в 10:17 (UTC) в «Адмиралтейская-1 (станция метро)» участником Константин Филиппов. Данное сообщение было автоматически сгенерировано ботом AeroBot 05:55, 5 ноября 2011 (UTC).
Лесная (станция метро, Санкт-Петербург)
Лесная (станция метро, Киев)
Последние планы развития Петербурского метрополитена предполагают появление станции «Лесная-2» на Кольцевой линии. В результате конструкция названий станет
Лесная (станция метро, Кировско-Выборгская линия, Санкт-Петербург)
Лесная (станция метро, Кольцевая линия, Санкт-Петербург)
Лесная (станция метро, Киев)
По Питеру конструкция получается слишком громоздкой. Напрашивается следующий вариант наименования:
Лесная (станция метро, Санкт-Петкрбург)
Лесная (станция метро, Киев)
Лесная-2 (станция метро)
То есть считать названия «Лесная» и «Лесная-2» разными. Согласно этому принципу переименовать статьи о планируемых станциях метрополитенов.-Константин Филиппов 13:20, 7 сентября 2011 (UTC)
- Ха! Весёлые у вас названия: Лесная-2. Скоро наверно Лесная-3 будет ! Как в фильмах прям.
- А если серьезно, как станция называется, то такое название и в Википедии должно быть. Если станция называется «Адмиралтейская-2», то основное значение должно быть такое. А уж название «с линией» можно сделать как дизамбиг.
- Хотя вот название Лесная-2 (станция метро) — неудачное. В каком городе эта станция находится? Я бы приписал после слова метро ещё и Санкт-Петербург. Вдруг в каком-то городе России возникнет такой же принцип наименования одинаковых станций, как в Петербурге?
- Но с другой стороны — «ваши станции» — значит вы хозяева. Именуйте по своему усмотрению. Кстати, вообще, эти все станции как, строятся? У нас вот, в Москве, вообще всё «встало». --Brateevsky|сказать|$! 17:25, 7 сентября 2011 (UTC)
- У нас в планах значится «Адмиралтейская-3». Кстати, в Питере цифры используются разве что в документации. Для пассажиров станции называются и объявляются одинаково «Площадь Александра Невского» или «Технологический институт» (последние вроде по документам вообще считаются за одну).
- На мой взгляд дополнительные пояснения нужны лишь тогда, когда действительно появится одноимённая станция. Ведь была жа изначально статья «Достоевская (станция метро)» и только после появления статьи «Достоевская (станция метро, Москва)» была переименована в «Достоевская (станция метро, Санкт-Петербург)».- Константин Филиппов 13:43, 10 сентября 2011 (UTC)
Итог
В конкретные статьи шаблоны не проставлялись, кроме того общие подходы лучше обсуждать в таком месте, где обсуждение увидит как можно больше заинтересованных участников. --Blacklake 05:49, 13 марта 2012 (UTC)