Обсуждение проекта:Вьетнам/Архив
Внешний вид
[править код]Мне кажется, у блоков портала и проекта чересчур большие шапки. Может, уменьшить? См. картинку. Kf8 19:39, 20 июля 2012 (UTC)
- Сделал. Kf8 20:51, 22 июля 2012 (UTC)
- Да, так действительно лучше смотрится. --User7777 21:23, 22 июля 2012 (UTC)
Может кто в курсе, что творится с порталом? Название портала стало обрезано сверху и снизу, у некоторых шаблонов надпись скрыть/показать вниз сьехала. Это точно не у меня, еще недавно все нормально было. --User7777 15:16, 3 августа 2012 (UTC)
- Время идет, а вики-глюки никто не исправляет, хотя я тут писал об этом в несколько разных мест. Как удалось мне случайно выяснить, всё эти глюки с недавнего времени стали наблюдаться в "Интернет-эксплорере", а например при работе с википедией в "Опере" все по прежнему выглядит нормально. Отсюда два вопроса: первый - я что, единственный кто работает в Интернет-эксплорере и один только вижу, что шаблоны стали глючить, а все остальные что, работают в других интернет-браузерах и глюков с порталом и шаблонами не видят?? и второй вопрос - даже если и больше никто в ИЕ не работает, то почему с недавних пор такая дискриминация для ИЕ и почему нельзя сделать, чтобы википедия по прежнему корректно отображалась во всех браузерах? --User7777 16:59, 20 сентября 2012 (UTC)
- IE первый-второй по популярности, но из-за его плохой функциональности из уверенных пользователей мало кто его использует (я сижу на ФФ, например). Кроссбраузерность — вещь хорошая, но для неё надо хорошего верстальщика/дизайнера, которые оупенсорс не жалуют. Kf8 18:16, 20 сентября 2012 (UTC)
Неавтоматический список
[править код]Господа, я сделал, конечно, автоматический список недостающих статей, но хочется большего™, особенно учитывая, что у нас почти ничего и нет. Как назвать неавтоматический список недостающих статей? Список запросов? Kf8 21:16, 28 июля 2012 (UTC)
- Чота я думаю написать «к созданию», как в других проектах. Допишу сейчас культурку и займусь. Kf8 11:26, 29 июля 2012 (UTC)
- А каким образом формируется этот список, кем и на основании чего? Видимо от этого и название должно зависеть. (А в культурку просьба включить раздел про искусство, а внутри него упомянуть про театр и кинематограф, чтобы можно было оттуда сделать ссылки на основные статьи по этим темам.) --User7777 12:09, 29 июля 2012 (UTC)
- Ручной список — на основании желания авторов, там важные статьи, на которые красных ссылок нет. (А вы гляньте на неё, красавицу, там всё есть. Кинематограф только ссылочкой сделать надо. И всё.) Kf8 12:36, 29 июля 2012 (UTC)
- А каким образом формируется этот список, кем и на основании чего? Видимо от этого и название должно зависеть. (А в культурку просьба включить раздел про искусство, а внутри него упомянуть про театр и кинематограф, чтобы можно было оттуда сделать ссылки на основные статьи по этим темам.) --User7777 12:09, 29 июля 2012 (UTC)
Уточнения в названии статей
[править код]Недавно User7777 переименовал Дьенбьенфу в Дьенбьенфу (город), сделав из Дьенбьенфу значения. Просто хочу обратить внимание, что согласно Википедия:Именование_статей#Географические объекты это не совсем правильно:
«Если именем географического объекта также названо что-то другое, то следует решить, что важнее и известнее, а после названия статьи о менее важном объекте поставить уточнение.»
То есть широко распространённое и общеупотребительное имя делают без уточнений — а именно следует назвать Дьенбьенфу (про город) и Дьенбьенфу (значения). --Odessey 11:45, 31 июля 2012 (UTC)
- Спасибо за важную информацию, в будущем обязательно учту. Хотя правило тоже сформулировано интересно: "следует решить что важнее и известнее". Для кого важнее и кому известнее? И каким образом это делать, опрос проводить по всему миру, кому про что больше известно? И что касается критериев важности и известности, то в данном случае и в наше время это большой вопрос, скорее большинство народа сначала фильм 1992 года посмотрело и только из него про несчастную деревушку во Вьетнаме узнало, где битва была и из которой теперь город сделали. По этим критериям скорее статью о фильме 1992 основной делать надо. Видимо больше в этом случае подходит предыдущий абзац правила, про критерий уникальности, то есть название деревни (ныне города) уникально, а дргие значения (фильмы) не сами по себе, а про нее (а там сегодня город), тогда логично, что основная статья должна быть про город. И что теперь делать, назад переименовывать? --User7777 12:59, 31 июля 2012 (UTC)
- В России, мне кажется, известно в первую очередь словосочетание «Битва при Дьенбьенфу». То есть русскоговорящий сможет предположить, что Дьенбьенфу — это какой-то топоним, недалеко от которого состоялась битва. --Odessey 20:33, 31 июля 2012 (UTC)
- Русские гидронимы даются без уточнений, например, Ока, Иртыш, Неман. А исключения — это, например, город Москва (хотя есть и река, по которой назван город). Как определить «известность» пока не объясняется в правилах, ну можно, наверное, частотный анализ по АИ сделать какой-нибудь. Для портала было бы полезно определиться с именованиями одноимённых вьетнамских городов и провинций. Сейчас у нас разнобой. Где-то они оба с уточнениями, где-то провинция без уточнения (так как статья про неё раньше была написана), где-то город без уточнения. Я считаю, что город первичнее, и потому город надо писать без уточнений. Провинция же производное — и с уточнением. Еще дополнительный аргумент — то, что названия провинций меняются чаще названий городов. --Odessey 20:33, 31 июля 2012 (UTC)
- Со всем согласен, а особенно с тем, что нужно приводить разнобой к однообразию, чтобы все лучше воспринималось. Нужно только сначала договориться всем участвующим к какому именно варианту все статьи приводить. Вот например кстати см. следующую за этой похожую тему. А с Дьенбьенфу то что теперь делать? User7777 20:45, 31 июля 2012 (UTC)
- Русские гидронимы даются без уточнений, например, Ока, Иртыш, Неман. А исключения — это, например, город Москва (хотя есть и река, по которой назван город). Как определить «известность» пока не объясняется в правилах, ну можно, наверное, частотный анализ по АИ сделать какой-нибудь. Для портала было бы полезно определиться с именованиями одноимённых вьетнамских городов и провинций. Сейчас у нас разнобой. Где-то они оба с уточнениями, где-то провинция без уточнения (так как статья про неё раньше была написана), где-то город без уточнения. Я считаю, что город первичнее, и потому город надо писать без уточнений. Провинция же производное — и с уточнением. Еще дополнительный аргумент — то, что названия провинций меняются чаще названий городов. --Odessey 20:33, 31 июля 2012 (UTC)
Однообразие в переводе вьетнамских терминов
[править код]Имеется в виду вот что. Вьетнамский текст как правило состоит из множества коротких слов. Многие вьетнамские термины состоят из двух-трех коротких слов. У Мхитарян четко определено: имена переводим каждое слово отдельно и с большой буквы (Hồ Chí Minh — Хо Ши Мин), географические названия при переводе объединяем в одно слово (TP. Hồ Chí Minh — г.Хошимин ). С этим все понятно. Теперь вопрос, как переводить все прочие одно-двух-трехсловные термины, которые не имеют русских слов-аналогов, а просто транскрибируются русскими буквами? В разных источниках встречаем три способа перевода: 1)раздельно как имя, 2)через дефис, и 3)вместе как геогр. название (к примеру перевод названия театра «Cải lương» можно встретить «кай лыонг» или «кай-лыонг» или «кайлыонг»). Явно напрашивается необходимость какого-то однообразия. Может есть какие-то стандарты у Мхитарян или еще где, кто-нибудь знает? А если нет стандарта, то предлагаю принять в качестве стандарта для вики слитный перевод вьетнамских непереводимых терминов, т.е. при переводе обьединяем единый смысловой термин в одно слово. Вот так: «Cải lương» - «Кайлыонг». Данный вариант позволит в перечнях статей сразу отличить статьи о персоналиях от всех прочих. Все-таки разные термины и понятия ближе к городам чем к именам, поэтому мне кажется нужно поступать c терминами как с реками, городами и т.д., т.е объединять в одно слово. Иначе уже такая билиберда получается, в списке статей уже не поймешь, где имя а где термин. (Через дефис сразу отбрасываю ибо не популярно и редко встречается). Какие будут мнения ? --User7777 20:18, 31 июля 2012 (UTC)
- Уважаемый User7777, пожалуйста, не называйте Татьяну Тихоновну Мхитарян Мхитаряном. Пожалуйста. По вопросу: я считаю, что дву- и трёхсложные термины лучше записывать слитно, если они представляют одно неразрывное понятие (áo dài ≠ длинная рубашка, это аозай). Kf8 20:49, 31 июля 2012 (UTC)
- Ок, сорри, каюсь, конечно-же не у Мхитаряна, а у Мхитарян (хотя Сурен Артёмович тоже вьетнамовед, но книгу по фонетике написала Татьяна Тихоновна , это бесспорно). Исправил. --User7777 20:56, 31 июля 2012 (UTC)
Статья «Население Вьетнама»
[править код]Господа, что делать с ней? У нас есть статья «вьеты» и есть статья «народы Вьетнама». Статьи «население» обычно представляют собой маленькую преамбулу с данными о количестве людей в стране, их национальности, доле городского/сельского населения, религии, возраста, а потом — простое перечисление динамики роста населения (Население Индии, Население Бельгии, Население Южно-Африканской Республики). Может при написании статьи «Население Вьетнама» переименовать статью с народами и дописать? Не хочется сорок мелких статей делать. Kf8 08:10, 4 августа 2012 (UTC)
- Конечно. Так как население страны - это народы, которые населяют эту страну, то получается, что по смыслу народы Вьетнама и население Вьетнама это практически одно и то же. Поэтому раз нужно, чтобы было стандартное название статьи ,нужно просто переименовать статью «народы Вьетнама» в «Население Вьетнама» и все. Проще в нее дописать если нужно что-то еще по тексту для населения. -- User7777 11:19, 4 августа 2012 (UTC)
- Ага, так и сделаем. Kf8 11:28, 4 августа 2012 (UTC)
Завоевания Вьетн… ой
[править код]Так как в те далекие годы никакого Вьетнама не было, а также и потому, что в названии соответствующей статьи из вьетнамской вики (Bắc thuộc lần 1) нет слова "Вьетнам" (что с исторической точки зрения совершенно правильно), предлагаю статью переименовать в «Первое китайское завоевание вьетов» или «Первое китайское завоевание государства вьетов». Это будет более корректно. Также и в содержании других статей довьетнамского периода считаю, что нужно слово "Вьетнам" заменять на слово "вьеты", либо на соответствующее описываемому времени название вьетского государства. --User7777 17:47, 4 сентября 2012 (UTC)
- Ну, можно переименовать так, как в «Истории Вьетнама» пишут:
- Циньское нашествие [на Намвьет/государство вьетов];
- Ханьское нашествие [на Линьнам/государство вьетов];
- Суйское нашествие [на Вансуан/государство вьетов];
- Минское нашествие [на Дайвьет/государство вьетов].
- Kf8 18:05, 4 сентября 2012 (UTC)
- Я не думаю, что это нужно делать настолько кардинально. Хотя это и более точно исторически, но приведет к большому количеству переделок. Такое уточнение можно добавить в самом тексте статьи. А нам все-таки нужно исправить только явную некорректность и при этом оставить однотипность со статьями и шаблонами вьетнамской и английской вики, а там в шаблонах все четыре периода называются стандартно: «Первое китайское господство», «Второе китайское господство», «Третье китайское господство» и т.д. Так как такой дословный перевод на русском звучит коряво и не раскрывает суть статьи, то я и предложил переименовать русскоязычные статьи с минимумом правок, т.е. заменить лишь одно слово "Вьетнам" на "вьетов" или "государство вьетов": «Первое китайское завоевание вьетов», «Второе китайское завоевание вьетов». И делать это однообразно и только в том случае, если в описываемом в соответствующей статье периоде страна еще ни разу официально не называлась "Вьетнам". Цель достаточно проста - нужно всего-лишь убрать некорректность т.е. почистить слово "Вьетнам" из статей довьетнамского периода. --User7777 18:37, 4 сентября 2012 (UTC)
- Мне кажется, что «завоевание вьетов» — это как будто у них там родоплеменной строй. Нам же нужно всё-таки по источникам называть… вот в приснопамятной Дай вьет шы ки тоан тхы эти периоды вообще никак не назвали. Давайте оставим как есть до понедельника, и, если кто-нибудь, особенно Odessey, ничего не скажет, переименуем в «N-е китайское завоевание государства вьетов»? Kf8 19:01, 4 сентября 2012 (UTC)
- В истории я не силен, переименовывайте, пожалуйста. Я, кстати, еду в отпуск на юг Вьетнама. Если надо сфоткать какую-нибудь стату́ю для портала — то пишите. Odessey 20:33, 4 сентября 2012 (UTC)
- С названиями «N-е китайское завоевание государства вьетов» я вполне согласен. Уважаемый Odessey! Если сможете, в общении со старыми вьетнамцами спросите пожалуйста, что означает и как наиболее правильно по смыслу переводится на русский язык название первого вьетнамского фильма Kim Vân Kiều (фильм, 1923)[вьет.], снятого еще в 1923 году по «Стенаниям истерзанной души»[англ.] Нгуен Зу, а также название его первоисточника Kim Vân Kiều[вьет.] (金雲翹) и какое наиболее известное и правильное имя автора первоисточника Thanh Tâm Tài Nhân[вьет.] - (青心才人), а также какое отношение к этому всему имеет наименование народа Народ Бру - Vân Kiều[вьет.] и как его правильно по смыслу на русский перевести. Буду очень благодарен, если сумеете прояснить эту ситуацию. --User7777 21:11, 4 сентября 2012 (UTC)
- В истории я не силен, переименовывайте, пожалуйста. Я, кстати, еду в отпуск на юг Вьетнама. Если надо сфоткать какую-нибудь стату́ю для портала — то пишите. Odessey 20:33, 4 сентября 2012 (UTC)
- Мне кажется, что «завоевание вьетов» — это как будто у них там родоплеменной строй. Нам же нужно всё-таки по источникам называть… вот в приснопамятной Дай вьет шы ки тоан тхы эти периоды вообще никак не назвали. Давайте оставим как есть до понедельника, и, если кто-нибудь, особенно Odessey, ничего не скажет, переименуем в «N-е китайское завоевание государства вьетов»? Kf8 19:01, 4 сентября 2012 (UTC)
- Я не думаю, что это нужно делать настолько кардинально. Хотя это и более точно исторически, но приведет к большому количеству переделок. Такое уточнение можно добавить в самом тексте статьи. А нам все-таки нужно исправить только явную некорректность и при этом оставить однотипность со статьями и шаблонами вьетнамской и английской вики, а там в шаблонах все четыре периода называются стандартно: «Первое китайское господство», «Второе китайское господство», «Третье китайское господство» и т.д. Так как такой дословный перевод на русском звучит коряво и не раскрывает суть статьи, то я и предложил переименовать русскоязычные статьи с минимумом правок, т.е. заменить лишь одно слово "Вьетнам" на "вьетов" или "государство вьетов": «Первое китайское завоевание вьетов», «Второе китайское завоевание вьетов». И делать это однообразно и только в том случае, если в описываемом в соответствующей статье периоде страна еще ни разу официально не называлась "Вьетнам". Цель достаточно проста - нужно всего-лишь убрать некорректность т.е. почистить слово "Вьетнам" из статей довьетнамского периода. --User7777 18:37, 4 сентября 2012 (UTC)
Итог
[править код]Переименовано в «…государства вьетов». Kf8 13:03, 9 сентября 2012 (UTC)
Ангкорвоат → Ангкор-Ват
[править код]Коллеги, обращаю внимание на «соседнее» обсуждение Википедия:К переименованию/4 января 2013#Ангкорвоат → Ангкор-Ват, которое, на мой взгляд, касается и нашего проекта. --Odessey 17:52, 6 января 2013 (UTC)
Предлагаю наградить орденом проекта «Вьетнам»
[править код]Уважаемые коллеги! Предлагаю наградить орденом проекта «Вьетнам» уважаемого участника Kf8 за очень ценный, на мой взгляд, вклад - большое количество переведенных статей по истории Вьетнама. --User7777 21:52, 26 января 2013 (UTC)
- Так как возражений не последовало, считаю вопрос решённым положительно. Орденом проекта «Вьетнам» за большое количество переведённых статей по истории Вьетнама награждается участник Kf8! --User7777 10:30, 28 февраля 2013 (UTC)
Книжка «Фонетика вьетнамского языка» Мхитарян
[править код]Для преодоления разногласий нам бы очень пригодилась «Фонетика вьетнамского языка» Т. Т. Мхитарян (М., 1959) — ни у кого нет? Kf8 13:49, 29 июля 2012 (UTC)
- Да, иметь под руками саму книгу действительно не помешало бы. Но так как пользователи ориентируются в первую очередь на страницу в вики про правила транскрипции, то если найдется книга, а в ней более понятные объяснения спорных моментов, то их нужно обязательно упомянуть в статье про транскрипцию здесь. С уважением, User7777 15:58, 29 июля 2012 (UTC)
- У продавца на Алибе аж 1000 руб стоит… о_О --Odessey 21:09, 31 июля 2012 (UTC)
- Ой, а дайте ссылочку, я, может, сделаю наконец ЭТО — куплю книжку для Википедии. Kf8 21:33, 31 июля 2012 (UTC)
- Сделал. Там про транскрипцию ни слова нет. Первое издание 1959 года :−( — kf8 13:01, 7 апреля 2013 (UTC)
- Есть еще вот такая книжка «Солнцев В. М., Лекомцев Ю. К., Мхитарян Т. Т., Глебова И. И. Вьетнамский язык. М., 1960.» Может там есть. --User7777 14:03, 7 апреля 2013 (UTC)
- Я не буду её покупать :D в Интернете видно её? — kf8 14:54, 7 апреля 2013 (UTC)
- Не заметно. Но откуда то взялись эти сканы с транскрипцией на которые ссылка в статье --User7777 15:31, 7 апреля 2013 (UTC)
- Я не буду её покупать :D в Интернете видно её? — kf8 14:54, 7 апреля 2013 (UTC)
- Есть еще вот такая книжка «Солнцев В. М., Лекомцев Ю. К., Мхитарян Т. Т., Глебова И. И. Вьетнамский язык. М., 1960.» Может там есть. --User7777 14:03, 7 апреля 2013 (UTC)
- Сделал. Там про транскрипцию ни слова нет. Первое издание 1959 года :−( — kf8 13:01, 7 апреля 2013 (UTC)
- Ой, а дайте ссылочку, я, может, сделаю наконец ЭТО — куплю книжку для Википедии. Kf8 21:33, 31 июля 2012 (UTC)
- Друзья, всё что нам нужно — это «Инструкция по русской передаче географических названий Вьетнама /Сост. Я. А. Миропольский; Ред. Г. Е. Тихонова.— М., 1973.—55 с.». Такие инструкции есть в библиотеках, если никто раньше не найдёт, я гляну на след.неделе у нас в институте. --Koryakov Yuri 15:39, 7 апреля 2013 (UTC)
- Да я как-то думал просто, что раз в статье Вьетнамско-русская практическая транскрипция написано, что литература — это Мхитарян Т. Т. Фонетика вьетнамского языка. — М., 1959., то, купив её, я буду оной системой обладать в печатном виде. А там просто обычное фонетическое исследование, совершенно без таблички переноса вьетнамских фонетических реалий в русский. Кто-то не прав, следовательно. — kf8 17:05, 7 апреля 2013 (UTC)
- Кроме того, географические названия — это ещё не все слова языка (к примеру, на сканах с Полушария написано, что s → с, а в географических названиях оно обычно передаётся как ш. — kf8 17:09, 7 апреля 2013 (UTC)
- Да, конечно, но это уже будет неплохая основа. Отличия от которой потом придётся видимо выявлять самим. --Koryakov Yuri 17:26, 7 апреля 2013 (UTC)
- Кроме того, географические названия — это ещё не все слова языка (к примеру, на сканах с Полушария написано, что s → с, а в географических названиях оно обычно передаётся как ш. — kf8 17:09, 7 апреля 2013 (UTC)
- Да я как-то думал просто, что раз в статье Вьетнамско-русская практическая транскрипция написано, что литература — это Мхитарян Т. Т. Фонетика вьетнамского языка. — М., 1959., то, купив её, я буду оной системой обладать в печатном виде. А там просто обычное фонетическое исследование, совершенно без таблички переноса вьетнамских фонетических реалий в русский. Кто-то не прав, следовательно. — kf8 17:05, 7 апреля 2013 (UTC)
- Таки вот — скан инструкции. Там и про фонетику, и про диалекты, кстати, есть. --Koryakov Yuri 08:20, 17 мая 2013 (UTC)
Однообразие в транскрипции тямских имен
[править код]Предлагаю ввести правило однообразия в транскрипции тямских имен. Так как у тямов была индуистская культура и соответственно индуистские имена, то непонятно, почему мы в википедии должны тямов именовать по-вьетнамски. Поэтому предлагаю русскую транскрипцию тямских имен делать не с вьетнамских версий произношения, а с индуистских. Вьетнамские версии тямских имен предлагаю считать не основными, а второстепенными и применять только в том случае, когда неизвестен оригинальный индуистский вариант имени и его индуистское произношение. И в этом случае обязательно указывать, что вынужденно применена транскрипция с вьетнамской версии имени. Также и статьи о тямских персонах предлагаю называть не по вьетнамской версии имени, а по тямской (индуистской). Так, к примеру, считаю, что так как известно тямское произношение имени, то статья Те Бонг Нга более правильно должна быть названа по тямскому (индуистскому) варианту произношения, например «Шри Бонгуар». --User7777 13:07, 20 сентября 2012 (UTC)
- Я думаю, что изначально нужно провести анализ АИ (как я это сделал в КПМ для Тямпы/Чампы). Kf8 13:57, 20 сентября 2012 (UTC)
- Уважаемый Kf8, у Вас так замечательно получается анализ АИ в этой сфере, что осмелюсь ходатайствовать перед Вами о проведении Вами этой непростой операции). Morgan 07:45, 21 сентября 2012 (UTC)
- Ну, после такой оды мне ничего не остаётся :) Kf8 07:59, 21 сентября 2012 (UTC)
Печальные новости:
- Те Бон Нга История стран Азии и Африки в средние века (Изд. Моск. ун-та, 1968)
- Те Бонг Га — Феодальный Вьетнам: XIV-начало XV в (Наука, 1989)
- По Бин Тхуор + Те (Че) Бонг Нга Кюнеровские чтения, А. М Решетов, Музей антропологии и этнографии им. Петра Великого (Кунсткамера), 2001
- Шри Бонгуар = 0 результатов
- По Бинасор = 0 результатов
Вывод 1) 3/3 называют его Те Бонг Нга. Вывод 2): их всего 3. Есть какой-нибудь более известный тямский товарищ? Это вообще не показательно. Kf8 13:29, 22 сентября 2012 (UTC)
- Вообще-то разговор шел не об одном каком-то конкретном правителе, а о введении общего правила однообразия в транскрипции имен тямских персонажей не с вьетнамского произношения, а в первую очередь с тямского (если тямский, то есть индуистский вариант имени конечно известен). Мы ведь именуем всех вьетнамских персон по одним и те-же правилам транскрипции, несмотря на то, что имена некоторых из них до сих пор в источниках транскрибируют как попало. Например в случае с Во Нгуен Зиап или Во Нгуен Зяп победила очевидная правота правил, хотя в огромном количестве источников несколько десятков лет традиционно эти правила нарушались. И таких случаев полно. Почему-же явную ошибочность транскрипции тямских имен с вьетского, а не с тямского произношения мы должны тащить в википедию, хотя эта ошибочность также очевидна. Кто-то же должен первым начинать исправление очевидных ошибок и приведение разночтений к одним правилам. Разве энциклопедия это не сборник истины и правил, а собирание традиционных ошибок и недоразумений? --User7777 14:43, 22 сентября 2012 (UTC)
- Мы не можем придумать, как его звали. Можно взять один из вариантов, которые уже встречаются в книгах. Нашего экспериментального правителя, соответственно, можно называть только По Бин Тхуором. Иначе это ВП:ОРИСС. Kf8 14:48, 22 сентября 2012 (UTC)
- Так как тема все-же о признании общего правила, то давайте все-таки сначала разберемся с общим правилом и признаем его. А одного "отщепенца" мы можем признать частным случаем и обсуждать этот случай на странице обсуждения этого конкретного персонажа. Там есть эта тема, там можно и решить, как лучше поступить в данном конкретном случае. А общее правило все-таки должно быть принято и известно всем, кто работает здесь с тямской темой, чтобы они этого старались придерживаться везде где это возможно, а где будут возникать проблемы с тямским вариантом произношения, чтобы проводили обсуждения. --User7777 15:01, 22 сентября 2012 (UTC)
- И-и мы снова возвращаемся к моему вопросу: «Есть ли какой-нибудь более известный тямский товарищ?» А лучше пять. Kf8 15:07, 22 сентября 2012 (UTC)
- Есть целый Список правителей Тямпы и еще более полный его вариант на вьетнамской википедии. Там как раз многие имена приведены в двух вариантах - индуистском и вьетнамском --User7777 15:17, 22 сентября 2012 (UTC)
- И-и мы снова возвращаемся к моему вопросу: «Есть ли какой-нибудь более известный тямский товарищ?» А лучше пять. Kf8 15:07, 22 сентября 2012 (UTC)
- Так как тема все-же о признании общего правила, то давайте все-таки сначала разберемся с общим правилом и признаем его. А одного "отщепенца" мы можем признать частным случаем и обсуждать этот случай на странице обсуждения этого конкретного персонажа. Там есть эта тема, там можно и решить, как лучше поступить в данном конкретном случае. А общее правило все-таки должно быть принято и известно всем, кто работает здесь с тямской темой, чтобы они этого старались придерживаться везде где это возможно, а где будут возникать проблемы с тямским вариантом произношения, чтобы проводили обсуждения. --User7777 15:01, 22 сентября 2012 (UTC)
- Мы не можем придумать, как его звали. Можно взять один из вариантов, которые уже встречаются в книгах. Нашего экспериментального правителя, соответственно, можно называть только По Бин Тхуором. Иначе это ВП:ОРИСС. Kf8 14:48, 22 сентября 2012 (UTC)
- Вообще-то разговор шел не об одном каком-то конкретном правителе, а о введении общего правила однообразия в транскрипции имен тямских персонажей не с вьетнамского произношения, а в первую очередь с тямского (если тямский, то есть индуистский вариант имени конечно известен). Мы ведь именуем всех вьетнамских персон по одним и те-же правилам транскрипции, несмотря на то, что имена некоторых из них до сих пор в источниках транскрибируют как попало. Например в случае с Во Нгуен Зиап или Во Нгуен Зяп победила очевидная правота правил, хотя в огромном количестве источников несколько десятков лет традиционно эти правила нарушались. И таких случаев полно. Почему-же явную ошибочность транскрипции тямских имен с вьетского, а не с тямского произношения мы должны тащить в википедию, хотя эта ошибочность также очевидна. Кто-то же должен первым начинать исправление очевидных ошибок и приведение разночтений к одним правилам. Разве энциклопедия это не сборник истины и правил, а собирание традиционных ошибок и недоразумений? --User7777 14:43, 22 сентября 2012 (UTC)
Городок
[править код]Предлагаю изменить в статьях слово «городок», «небольшой городок» (thị xã) на «город» или «небольшой город». Поскольку в словаре Ожегова (или Ушакова) «городок» — это уменьшительное (или разговорное) от «город».[1] Вроде бы и в урбанистики не используется термин. То есть «городок» в современном русском звучит несерьезно. Варианты названий населённых пунктов можно посмотреть в одноимённой статье и шаблоне. --Odessey 06:07, 24 декабря 2012 (UTC)
- Дело в том, что наиболее близкий по смыслу перевод с вьетнамского терминов Thành phố и thị xã приведен в статьях Административное деление Вьетнама и Города Вьетнама. Во Вьетнаме эти понятия имеют четкое различие. Thành phố означает «город» (в английской вики передается словом city), который в свою очередь имеет несколько разновидностей, определяемых дополнительными словами, а thị xã означает «городок местного значения» (в английской вики смысл «городок» передается словом town). Здесь в имеющемся переводе уже заложено определение и размера и административной подчиненности. Если использовать понятие «город» для thị xã, то возникнет путаница в смыслах. В данном случае корневой статьей определяющей стандарт для перевода административных терминов является статья Административное деление Вьетнама. Вьетнамская система административного деления многоуровневая, а термины достаточно сложные, терминов много и они имеют отличие по ряду смысловых признаков, которые должны правильно передаваться при переводе, поэтому любое изменение в уже имеющемся переводе должно проходить стадию тщательного обсуждения прежде всего в статье Административное деление Вьетнама. Любое такое изменение вызовет значительную путаницу по большому количеству готовых статей на эту тему. Термины, неправильно переведенные с английской википедии в других статьях должны прежде всего приводиться в соответствие с переводами, закрепленными в статье Административное деление Вьетнама. User7777 15:22, 24 декабря 2012 (UTC)
- Я к тому, что слова «городок» в научном языке нет. Кстати, вы вроде бы и ввели слово «городок» во все статьи. Но есть словосочетание «малый город». Все нюансы сохраняются, просто это правильный термин с точки зрения градостроительства. «В географии городов и градостроительстве принята следующая классификация городов по их величине: малые города — до 50 тыс.жит., средние — 50-100, большие — 100—250…» Г.Лаппо. География городов. М., 1997. --Odessey 20:40, 24 декабря 2012 (UTC)
- Если у Вас есть желание исправлять во всех статьях «городок местного значения» на «малый город местного значения», то я ничего не имею против. Пусть будет более научно, лишь бы смысл термина не исказился и впоследствии не возникало путаницы с переводом Thành phố. Только нужно начинать со статьи Административное деление Вьетнама, прописать эту тему на странице обсуждения статьи и легитимно ввести новый вариант перевода термина thị xã, чтобы это сразу стало стандартом для всех статей русской вики. Во вторую очередь нужно будет заменить перевод thị xã в статье Города Вьетнама, ну а дальше во всех статьях о провинциях, городах и т.д., везде где этот термин встречается. -- User7777 21:01, 24 декабря 2012 (UTC)
- Друзья, мне кажется надо посмотреть ещё на две вещи: как переводится это слово во вьетнамско-русских словарях и есть ли у него чёткое определение во Вьетнаме (скажем, типа «поселение городского типа с населением не менее 20 тыс.»). Переводы я могу начать сам:
- город (провинциальный центр) — ВРС / сост. Глебова и др. 1961 (36 тыс. чел.)
- город (провинциальный центр) — Глебова, Соколов. ВРС. 1992 (60 тыс. чел.)
- District’s capital — Lieu et al. Vietnamese-English Dictionary (2003 или 2005)
- township; town - Ngoc et al. Vietnamese-English Dictionary, 2006.
Есть ли где-нибудь определение этого понятия? --Koryakov Yuri 21:27, 28 декабря 2012 (UTC)
- Если уж разбираться с этим термином кардинально, то тогда всё нужно начинать с перевода оригинала - вьетнамской статьи Городок местного значения[вьет.], с учетом англоязычной статьи Городок местного значения[англ.] , и создания соответствующей статьи на русском языке с наиболее точным названием. Вот там уже должно быть все: и определение и описание и правильный перевод. --User7777 10:06, 29 декабря 2012 (UTC)
- Для того, чтобы это сделать, всё-таки нужно решить, как назвать эту административную единицу. Пока что вариант «городок» не является однозначным, и начинать решение вопроса с создания статьи с таким названием не следует. — kf8 10:24, 29 декабря 2012 (UTC)
- Получается замкнутый круг: чтобы дать название - нужно описание термина, то есть перевести статью, а чтобы перевести статью надо сначала дать название :) . Ну как-то надо выбираться из этой ситуации. Русский перевод термина должен нести в себе два смысла - определение размера и определение подчиненности. В вариантах «городок местного значения» и «малый город местного значения» есть указание и на размер и на подчиненность. Если есть другие варианты, содержащие в себе эти два смысла, то их можно рассмотреть и обсудить. Нужно еще обязательно учитывать, что слово Город уже занято под перевод термина Thành phố, и такая русскоязычная статья уже имеется, поэтому слово Город использовать нежелательно, так как это вызовет путаницу. --User7777 10:46, 29 декабря 2012 (UTC)
- Что-то вы тень на плетень наводите, User7777. У вас все варианты крутятся вокруг «городка». Вы опытный и полезный участник, но иногда вы неохотно следуете правилам википедии, пытаетесь придумывать отсебятину (это я и про недавнее «переименование» Буонметхуота). Не существует никаких «городков», англ. town — это тоже город. Я предлагаю: город, малый город, город местного значения. --Odessey 12:09, 29 декабря 2012 (UTC)
- Не нужно переходить на личности. В «наведении тень на плетень» и я могу обвинить кого угодно, это все субъективные впечатления. Давайте говорить по существу, при помощи аргументов, а не личных симпатий и антипатий. Я против термина «город», так как этот термин уже занят под перевод Thành phố и city, и имеется соответствующая статья на русском языке. Однако я не против варианта «малый город» при переводе английского слова town и я не против варианта «малый город местного значения» при переводе Thị xã, так как Thị xã - это не просто town, а District-level town, то есть это понятие включает и размер и подчиненность. Никакой «тени на плетень» здесь нет. Да, английские слова city и town переводятся часто одним словом Город, но это лишь в тех случаях, когда не нужно учитывать разницу в смыслах этих слов. А такая разница есть. И в нашем случае смысловую разницу, указывающую на размер населенного пункта, учитывать надо, так как вики-статьи об административных единицах все-таки не беллетристика, в которой можно переводить приблизительно, а претендуют на научность и точность в передаче смыслов. --User7777 12:52, 29 декабря 2012 (UTC)
- Предлагаю перенести всю тему в Обсуждение:Административное деление Вьетнама, так как она больше касается перевода административных терминов, чем портала в целом. --User7777 15:03, 29 декабря 2012 (UTC)
- Мне кажется, обсуждать всё равно где. --Koryakov Yuri 20:20, 29 декабря 2012 (UTC)
- Предлагаю перенести всю тему в Обсуждение:Административное деление Вьетнама, так как она больше касается перевода административных терминов, чем портала в целом. --User7777 15:03, 29 декабря 2012 (UTC)
- Не нужно переходить на личности. В «наведении тень на плетень» и я могу обвинить кого угодно, это все субъективные впечатления. Давайте говорить по существу, при помощи аргументов, а не личных симпатий и антипатий. Я против термина «город», так как этот термин уже занят под перевод Thành phố и city, и имеется соответствующая статья на русском языке. Однако я не против варианта «малый город» при переводе английского слова town и я не против варианта «малый город местного значения» при переводе Thị xã, так как Thị xã - это не просто town, а District-level town, то есть это понятие включает и размер и подчиненность. Никакой «тени на плетень» здесь нет. Да, английские слова city и town переводятся часто одним словом Город, но это лишь в тех случаях, когда не нужно учитывать разницу в смыслах этих слов. А такая разница есть. И в нашем случае смысловую разницу, указывающую на размер населенного пункта, учитывать надо, так как вики-статьи об административных единицах все-таки не беллетристика, в которой можно переводить приблизительно, а претендуют на научность и точность в передаче смыслов. --User7777 12:52, 29 декабря 2012 (UTC)
- Что-то вы тень на плетень наводите, User7777. У вас все варианты крутятся вокруг «городка». Вы опытный и полезный участник, но иногда вы неохотно следуете правилам википедии, пытаетесь придумывать отсебятину (это я и про недавнее «переименование» Буонметхуота). Не существует никаких «городков», англ. town — это тоже город. Я предлагаю: город, малый город, город местного значения. --Odessey 12:09, 29 декабря 2012 (UTC)
- Получается замкнутый круг: чтобы дать название - нужно описание термина, то есть перевести статью, а чтобы перевести статью надо сначала дать название :) . Ну как-то надо выбираться из этой ситуации. Русский перевод термина должен нести в себе два смысла - определение размера и определение подчиненности. В вариантах «городок местного значения» и «малый город местного значения» есть указание и на размер и на подчиненность. Если есть другие варианты, содержащие в себе эти два смысла, то их можно рассмотреть и обсудить. Нужно еще обязательно учитывать, что слово Город уже занято под перевод термина Thành phố, и такая русскоязычная статья уже имеется, поэтому слово Город использовать нежелательно, так как это вызовет путаницу. --User7777 10:46, 29 декабря 2012 (UTC)
- Для того, чтобы это сделать, всё-таки нужно решить, как назвать эту административную единицу. Пока что вариант «городок» не является однозначным, и начинать решение вопроса с создания статьи с таким названием не следует. — kf8 10:24, 29 декабря 2012 (UTC)
- Всё-таки надо бы найти, если оно есть, юридическое определение этого Thị xã. Уверены ли мы, что в него вкладыватеся понятие "меньшести". Из переводов в словарях я вижу лишь, что так называются города, являющиеся центрами то ли провинций, то ли районов (или что там у них). Ни размера, ни подчинённости. --Koryakov Yuri 20:20, 29 декабря 2012 (UTC)
- Посмотрите статью Города Вьетнама, там хорошо видно, что центрами провинций в подавляющем большинстве случаев являются города провинциального подчинения (Thành phố trực thuộc tỉnh), а Thị xã являются центрами провинций всего лишь в 6 провинциях из 58, чаще всего Thị xã являются центрами уездов или вообще сами по себе. --User7777 21:19, 29 декабря 2012 (UTC)
- Если буквально, то thị — это рынок, а xã — коммуна. — kf8 17:37, 30 декабря 2012 (UTC)
- Посмотрите статью Города Вьетнама, там хорошо видно, что центрами провинций в подавляющем большинстве случаев являются города провинциального подчинения (Thành phố trực thuộc tỉnh), а Thị xã являются центрами провинций всего лишь в 6 провинциях из 58, чаще всего Thị xã являются центрами уездов или вообще сами по себе. --User7777 21:19, 29 декабря 2012 (UTC)
- Если уж разбираться с этим термином кардинально, то тогда всё нужно начинать с перевода оригинала - вьетнамской статьи Городок местного значения[вьет.], с учетом англоязычной статьи Городок местного значения[англ.] , и создания соответствующей статьи на русском языке с наиболее точным названием. Вот там уже должно быть все: и определение и описание и правильный перевод. --User7777 10:06, 29 декабря 2012 (UTC)
Более мелкие единицы
[править код]В статье Административное деление Вьетнама xã переведено как «деревни», хотя мне чаще попадается перевод «коммуна». Вот тут huyện вообще предлагают переводить как «графство», что явно ни в какие ворота не лезет (или лезет?). Есть какие-то устоявшиеся переводы, чтобы внести их в основную статью и воспроизводить в остальных? Ignatus 22:57, 28 ноября 2014 (UTC)
- В Инструкции по передаче геогр. названий Миропольского и Тихоновой указано так, как в статье Административное деление Вьетнама. См. также конкретные исправления. Это АИ, поэтому стоит, вероятно, везде поправить на такой вариант. — kf8 23:38, 28 ноября 2014 (UTC)
- С тех пор много всего изменилось, в частности, Вьетнам объединился в одно государство, и там провели несколько административных реформ. И против термина «село», использованного вами в статье, я буду возражать, в источнике я его не видел (с. 34: thȏn=‘деревня’), и его применение в контексте нерусских культур в различительном от «деревня» смысле неоправданно. Ignatus 00:13, 29 ноября 2014 (UTC)
- Да, конечно, я не помню, с чего я решил туда написать «село». — kf8 15:00, 29 ноября 2014 (UTC)
- С тех пор много всего изменилось, в частности, Вьетнам объединился в одно государство, и там провели несколько административных реформ. И против термина «село», использованного вами в статье, я буду возражать, в источнике я его не видел (с. 34: thȏn=‘деревня’), и его применение в контексте нерусских культур в различительном от «деревня» смысле неоправданно. Ignatus 00:13, 29 ноября 2014 (UTC)
Толковые книги
[править код]Предлагаю выкладывать ссылки на толковые полнотекстовые русскоязычные книги, которые можно использовать в качестве АИ в статьях проекта. Вот, к примеру,
- История Вьетнама. — М.: Наука, 1983. [militera.lib.ru/common/h_vietnam/index.html] --Odessey 20:50, 10 сентября 2013 (UTC)
- Публикации Восточного факультета СПбГУ, доступные онлайн: --Odessey 20:12, 13 января 2014 (UTC)
Основные тенденции политического и экономического развития стран современной Азии и Африки. Рачков Г.Е. Новый тагальско-русский словарь. Том 1,2. Литературы стран Азии и Африки. Начальный период развития. Коллективная монография. Россия и Восток: феноменология взаимодействия и идентификации в Новое время. Актуальные проблемы региональной безопасности современной Азии и Африки Родионов А.А. Лао Шэ и проблема национального характера в китайской литературе ХХ века М.Н.Боголюбов. Труды по Иранскому языкознанию. Избранное Проблемы литератур Дальнего Востока 2010-2012
- Да, интересные книги, теперь бы ещё научиться их оттуда скачивать к себе. --Koryakov Yuri 08:19, 14 января 2014 (UTC)
- В оболочке некоторых книг (первой, к примеру) есть кнопка «печать». По ней можно выбрать всю книгу или нужные страницы. Затем открывается окно печати Windows. Там можно выбрать Microsoft XPS Document Writer. Получается в итоге XPS файл, который открывается в универсальных просмотровщиках как электронная книга, но, правда, уже без возможности копирования текста. --Odessey 21:52, 14 января 2014 (UTC)
- Да, работает. Хотя мало где потом открывается. Наверно можно найти способ его во что-нибудь конвертнуть, в тот же pdf хотя бы. Попробовал сразу из браузера на печать пдф отправить — качество почти нечитаемое получается. Ну и самое печальное — кнопка «печать» есть не везде :( --Koryakov Yuri 09:19, 15 января 2014 (UTC)
- В оболочке некоторых книг (первой, к примеру) есть кнопка «печать». По ней можно выбрать всю книгу или нужные страницы. Затем открывается окно печати Windows. Там можно выбрать Microsoft XPS Document Writer. Получается в итоге XPS файл, который открывается в универсальных просмотровщиках как электронная книга, но, правда, уже без возможности копирования текста. --Odessey 21:52, 14 января 2014 (UTC)
- Да, интересные книги, теперь бы ещё научиться их оттуда скачивать к себе. --Koryakov Yuri 08:19, 14 января 2014 (UTC)
Переименование
[править код]Ув. Участник:Odessey, можете ли вы объяснить, почему вулкан Нижняя Донгнай переименован во французскую транскрипцию, а вулкан Верхняя Донгнай переименован во вьетнамскую транскрипцию? Я писал в обсуждении, что мне всё равно. Я мог предположить, что оба вулкана будут переименованы по-французски, или оба будут переименованы по-вьетнамски. Ладно хрен с ним, если было бы так. Но такого, чтобы переименовать практически одинаковые названия в разные языки, я даже предположить не мог. --User7777 09:25, 14 октября 2013 (UTC)
- удалены нарушения ВП:ЭП и ВП:НО. — kf8 09:31, 14 октября 2013 (UTC)
- Ув. — kf8, личных оскорблений ни в чей адрес не было, а то, что вырезано и удалено из моего поста - это объективная оценка того, во что превратилась википедия. И то, что вы удаляете такие справедливые оценки, википедию, поверьте мне, совсем не улучшит. --User7777 09:42, 14 октября 2013 (UTC)
Имена вулканов
[править код]По поводу имен вулканов Đồng Nai Thượng (Haut Dong Nai) и Đồng Nai Hạ (Bas Dong Nai). Я взял на себя смелость и переименовал, возможно, не совсем последовательно: первый с вьетнамского, второй с — французского вьетнамского. Я только «за» обсуждение. Мне видится 4 варианта:
- Идеальный вариант: смотрим в карты ГУГК и пишем тут.
- Оставляем французское название (приближенная запись вьетнамского названия). Но при этом имя все равно является вьетнамским топонимом, и передается слитно.
- Оставляем вьетнамское название. Đồng Nai Hạ согласно инструкции передается как Донгнайха. При передаче на русский переводятся только географические термины, стоящие перед именем. Hạ — не термин, и не стоит перед именем. Но тем не менее словосочетание Донгнайха переводится как «верхний Донгнай» (см. слово Hạ с.26). Этот перевод значения просто нужен для понимания происхождения, и род используется мужской, а не женский.
- В статьях пишут об альтернативных названиях вулканических полей — плато Зилинь и плато Суанлок соответственно. Может быть, использовать эти более понятные топонимы? В проекте Вьетнам эти плато, кстати, в списке статей к написанию. Я просмотрел статьи про вулканические поля и вулканы — часто используется название остров-гора-плато.
--Odessey 19:47, 14 октября 2013 (UTC)
- Я думаю, что лучше и проще всего спросить в ВП:Ф-ГЕО. Создал там тему. — kf8 06:09, 15 октября 2013 (UTC)
Статья «Вьетнам» → ИС
[править код]Обращаю внимание участников проекта на то, что статью Вьетнам начали редактировать с целью довести до статуса ИС участники проекта «Нефть в обмен на продовольствие». К улучшению статьи приглашаются все желающие. — kf8 12:28, 7 ноября 2013 (UTC)
Некорректные склонения
[править код]Прошу уважаемых участников проекта обратить внимание на то, как создаются подкатегории в категории Категория:Реки Вьетнама. При этом, на мой взгляд, вьетнамские названия провинций подвергаются недопустимым изменениям окончаний без учёта того, что это не слова русского языка, и склоняться они судя по всему не должны. Так как это не русскоязычные имена собственные, и мы не можем определить каков род таких названий - мужской, женский или средний. Примеры созданных подкатегорий: «Реки Дьенбьена», «Реки Куангбиня», «Реки Нгеана», «Реки Шонлы». Однако, очевидно, что должно быть: «Реки провинции Дьенбьен», «Реки провинции Куангбинь», «Реки провинции Нгеан», «Реки провинции Шонла». --User7777 16:23, 10 ноября 2013 (UTC)
- Приведите, пожалуйста, подтверждающие ваши слова авторитетные источники. Иноязычные слова и фамилии обычно склоняются так же, как похожие на них слова русского языка (в Вашингтоне, у Сахары, на Аляске, к Чарльзу Диккенсу). — kf8 20:27, 10 ноября 2013 (UTC)
- Какие авторитетные источники нужны человеку, для которого русский язык родной, чтобы понять, что слова неправильно склоняются? Приведите авторитетные источники что вы не верблюд. Для того чтобы склонять имя собственное в русском языке нужно обязательно знать какого оно рода, мужского женского или среднего, так как разные рода склоняются по разному. Похожесть здесь совершенно ни при чём. Главную роль играет исключительно уверенность большинства, что данное имя собственное принадлежит к какому-либо роду. Это определяется интуитивно примерно вот так: Вашингтон это город (город - он -мужской род), Сахара это пустыня (пустыня - она - женский род), Аляска это русская земля на востоке (земля - она - женского рода). Чарльз Диккенс - вообще не к месту пример - тут мужчина сразу понятен его род - мужской. Все приведённые примеры давно используемы в русском языке и их род, а значит и склонение давно определено и к таким склонениям все уже сто лет как привыкли. Но совсем другое дело с вьетнамскими именами собственными, относящимися например к провинциям. Почти все транскрипции не были в общем употреблении, а самое главное к какому роду относятся русскоязычные транскрипции вьетнамских провинций определить невозможно, так как вьетнамские окончания не соответствуют подобным окончаниям русских слов. Для примера, учитывая то, что во вьетнамском языке имена типа Линь могут быть как мужскими так и женскими, попробуйте определить, какого рода слово Куангбинь, мужского или женского? --User7777 21:04, 10 ноября 2013 (UTC)
- Род образуется по зависимому слову — а это провинция (ж.р.). [2] Склонять не воспрещается, просто выглядит несколько непривычно. Вообще, в тексте, обычно ставят зависимое слово, типа, "провинция Кунгбинь самая большая по площади", или "город Куангбинь очень красивый" город". Но тут категория, вот и написано кратко. Я бы, может, добавил название «провинция». - --Odessey 21:33, 10 ноября 2013 (UTC)
- Согласен с Odessey. Слова не были в употреблении, род не поддаётся определению. Лучший вариант в этом случае либо употреблять вместе со словом «провинция» и склонять только его, а сами названия не склонять, либо по слову «провинция» считать все названия провинций женского рода и склонять только как женский род. Но второй вариант более коряво будет звучать: «Реки Дьенбьен», «Реки Куангбини», «Реки Нгеан», «Реки Шонлы». --User7777 21:49, 10 ноября 2013 (UTC)
- «Коряво» — это ваши субъективные ощущения. Тому, кто привык говорить «зво́нит» будет «коряво» слышать слово «звони́т». Википедия пишется по АИ, а не по личным мнениям участников, поэтому запретить писать «реки Шонлы» нельзя. А вот узнать мнение участников проекта и стандартизировать категорию — можно. — kf8 22:39, 10 ноября 2013 (UTC)
- Согласен с Odessey. Слова не были в употреблении, род не поддаётся определению. Лучший вариант в этом случае либо употреблять вместе со словом «провинция» и склонять только его, а сами названия не склонять, либо по слову «провинция» считать все названия провинций женского рода и склонять только как женский род. Но второй вариант более коряво будет звучать: «Реки Дьенбьен», «Реки Куангбини», «Реки Нгеан», «Реки Шонлы». --User7777 21:49, 10 ноября 2013 (UTC)
- Род образуется по зависимому слову — а это провинция (ж.р.). [2] Склонять не воспрещается, просто выглядит несколько непривычно. Вообще, в тексте, обычно ставят зависимое слово, типа, "провинция Кунгбинь самая большая по площади", или "город Куангбинь очень красивый" город". Но тут категория, вот и написано кратко. Я бы, может, добавил название «провинция». - --Odessey 21:33, 10 ноября 2013 (UTC)
- Какие авторитетные источники нужны человеку, для которого русский язык родной, чтобы понять, что слова неправильно склоняются? Приведите авторитетные источники что вы не верблюд. Для того чтобы склонять имя собственное в русском языке нужно обязательно знать какого оно рода, мужского женского или среднего, так как разные рода склоняются по разному. Похожесть здесь совершенно ни при чём. Главную роль играет исключительно уверенность большинства, что данное имя собственное принадлежит к какому-либо роду. Это определяется интуитивно примерно вот так: Вашингтон это город (город - он -мужской род), Сахара это пустыня (пустыня - она - женский род), Аляска это русская земля на востоке (земля - она - женского рода). Чарльз Диккенс - вообще не к месту пример - тут мужчина сразу понятен его род - мужской. Все приведённые примеры давно используемы в русском языке и их род, а значит и склонение давно определено и к таким склонениям все уже сто лет как привыкли. Но совсем другое дело с вьетнамскими именами собственными, относящимися например к провинциям. Почти все транскрипции не были в общем употреблении, а самое главное к какому роду относятся русскоязычные транскрипции вьетнамских провинций определить невозможно, так как вьетнамские окончания не соответствуют подобным окончаниям русских слов. Для примера, учитывая то, что во вьетнамском языке имена типа Линь могут быть как мужскими так и женскими, попробуйте определить, какого рода слово Куангбинь, мужского или женского? --User7777 21:04, 10 ноября 2013 (UTC)
Избранное изображение
[править код]Полез сейчас смотреть, как устроено Избранное Изображение портала "Вьетнам", но что-то либо оно сломалось, либо я не понял, как им пользоваться. На странице Портал:Вьетнам висит упоминание изображения для недели 52, а на страние Портал:Вьетнам/Избранное_изображение почему-то написано что текущее изображение - 49. Если же посмотреть в Портал:Вьетнам/Избранное_изображение/Архив, то там вообще написано что неделя 52 начинается с 24.12, то есть завтра. Если подскажете, как оно должно работать, то я мог бы напихать туда весёлых картинок (по согласованию с остальными участниками). --- [Tycho] обс 13:00, 23 декабря 2013 (UTC)
- С позволения Odessey отвечу: по неведомой причине после создания изображения 52-й недели всё починилось. Включая номер недели (!). Думаю, все будут рады, если вы добавите красивых и разных картинок :) — kf8 14:16, 23 декабря 2013 (UTC)
Есть две статьи об одной и той же, судя по всему, вьетнамской принцессе - Сондок (Силла) и Сондок. Статья "Сондок" создана давно и состоит из трёх строчек, статья "Сондок (Силла)" создана в январе 2015 и представляет, по-видимому, частично скопированный с различных сайтов текст, частично оригинальный (т.е. написанный автором статьи) текст. Kamolan 08:30, 16 февраля 2015 (UTC)
- Королевство Силла находилось на территории Кореи, к Вьетнаму Сондок не имеет никакого отношения. — kf8 14:45, 18 февраля 2015 (UTC)
Разве проект малоактивный?
[править код]Не совсем понятно, почему стоит шаблон малоактивного проекта. В блоке много новых статей постоянно. --Odessey 15:56, 5 февраля 2016 (UTC)
- Не знаю :) Давайте снимем. — Ле Лой 23:00, 5 февраля 2016 (UTC)
Полностью переработал статью, поскольку старый текст представлял собой 93% копивио. Добавил АИ, иллюстрации, структуру, раздел История, оценки русскоязычных вьетнамистов. Собираюсь выдвигать на КДС и далее на КХС. Прошу коллег оценить на соответствие. В частности интересует стилистика (поскольку многое рерайтилось по принципу "переписать копивио") и оправданность больших цитат (они остались от первоначального текста). С уважением, Khroniker (обс) 14:33, 27 июня 2016 (UTC)
Неактивный проект
[править код]Опять какой-то прохожий поставил плашку. Хотя статьи пишутся. Видимо, дело в том, что в статьи не вставлен шаблон "Статья проекта Вьетнам". Если я возьму и повставляю везде, где посчитаю нужным, будет ок? Или есть восточные тонкости? --Klientos (обс.) 02:02, 23 апреля 2019 (UTC)
- Я не думаю, что дело именно в этом, но вообще честно говоря я сам не знаю точно, что под этим понимается, давайте спросим GAndy. Если на СО проекта нечего обсуждать, но статьи люди пишут и дополняют, почему проект считается неактивным? Или надо раз в месяц поднимать тему «чо как» и хором отвечать «ок»? — Ле Лой 05:13, 23 апреля 2019 (UTC)
- По многим темам статьи прекрасно пишутся вплоть до избранных и без проектов вовсе. Наличие и состояние проекта зачастую никак не коррелирует с развитостью декларируемой темы. Проект — это площадка для координации работы над темой и именно в таком качестве он оценивается. На главной странице, подстраницах и странице обсуждения не было никакой активности, следовательно, этот проект оценивается как неактивный. Это не хорошо и не плохо — это просто текущая оценка проекта как площадки для развития. темы. Впрочем, конечно, раз есть реакция на простановку шаблона, эту ветку можно вполне засчитать за проявление активности и плашку снять. Правда, на реальную востребованность проекта это никак не влияет. GAndy (обс.) 07:39, 23 апреля 2019 (UTC)
- GAndy, страница Проект:Вьетнам/Красные_ссылки обновлялась менее полугода назад. В целом позиция понятна, спасибо. --Klientos (обс.) 11:40, 23 апреля 2019 (UTC)
Неоднозначность городов/провинций
[править код]Как известно, во Вьетнаме есть провинции с одноимёнными городами. Неоднозначность их названий решается бессистемно, например, Намдинь — город, Чавинь — провинция, Куангчи и Бакзянг — вообще неоднозначность. Здесь можно видеть, что единого правила нет. Такой разброд мешает работе, если где-то нужно использовать список провинций (или городов), то приходится проверять каждую ссылку, на город она указывает или на провинцию. Даже в том же списке провинций возникла путаница — "Куангнгай" и "Камау" в обоих столбцах указывают на город. Единое правило именования заметно упростило бы написание статей.
Возможные варианты использования названия без уточнения:
- страница неоднозначности — не годится, против правил
- провинция, тогда город с уточнением "(город)"
- город, тогда провинция с уточнением "(провинция)"
В архиве Odessey и User7777 обсуждали Дьенбьенфу, но это частный случай. В общем случае, нет особых аргументов, что более важно — город или провинция. Я предлагаю город, потому что статьи о городах в среднем более написанные, чем о провинциях. Конечно, в именовании статей могут быть исключения, но большую часть можно привести к общему знаменателю.
Выскажитесь, пожалуйста. --Klientos (обс.) 13:00, 11 мая 2019 (UTC)
- Отличная тема! Сначала подумал, что лучше наоборот делать провинции без уточнений, потому что на них больше ссылок, т. е. они чаще викифицируются, потом посчитал и вышло:
- У трёх городов больше ссылок, чем у их провинций: Намдинь 100/80, Дьенбьенфу 105/77, Камау 87/78.
- У четырёх — меньше: Чавинь 76/105, Куангчи 17/99, Бакзянг 78/91, Куангнгай 84/100.
- В сухом остатке можно делать что угодно ) Я за гармонизацию названий в любую сторону. — Ле Лой 13:17, 11 мая 2019 (UTC)
- Чисто этимологически город первичнее, чем повинция. --Odessey (обс.) 17:02, 11 мая 2019 (UTC)
- Тогда вот план.
- Сначала разобраться с неоднозначностями без уточнения (
Бакзянг, Йенбай, Каобанг, Контум,Ниньбинь,Тхайнгуен,Тэйнинь,Хазянг, Шонла):- Найти страницы, которые ссылаются на неоднозначность. Понять, что имелось в виду — город или провинция — и исправить.
- Неоднозначность переименовать в "*_(значения)"
- "*_(город)" переименовать в просто "*", оставив перенаправление
- Найти ссылки на Чавинь и поменять их на Чавинь (провинция), переименовать статьи о провинции и о городе
- Опционально, добавить во все статьи шаблон {{Значения}}
- Исправить таблицу
- Сначала разобраться с неоднозначностями без уточнения (
- --Klientos (обс.) 06:05, 14 мая 2019 (UTC)
- Неоднозначности все исправлены. Facenapalm, не могли бы вы помочь с ботоисправлениями? — Ле Лой 23:59, 14 мая 2019 (UTC)
- О ботоисправлениях какого рода идёт речь? Их обязательно ждать, или можно пока продолжить без них?
Некстати, у нас пользователь Fataobstant активно добавляет провинциям эмблемы (ок) и флаги (вообще не те и не к месту). В трёх разделах его за это забанили, а у нас он АПАТ. Это точно хорошее решение?.. --Klientos (обс.) 05:04, 15 мая 2019 (UTC)- Об исправлениях под пунктами 2 и 3. Их не нужно делать вручную, это может сделать бот меньшим количеством правок и без необходимости переименовывать в техническое название с подчёркиванием. Написать предупреждение участнику Fataobstant вы можете и без консультации на странице обсуждения проекта — Ле Лой 05:35, 15 мая 2019 (UTC)
- В пункте 2 обошлось без бота: большинство ссылок шло через шаблоны {{Административное деление Вьетнама}} и {{Города и страны на Меконге}}, причём через второй ошибочно. Осталось 13 статей, причём половина ошибочно ссылалась на провинцию, хотя должна была на город. Вопрос с Экономика Вьетнама: куда здесь должна вести ссылка, я не понял, разберётесь?
В чём ещё вы хотите видеть помощь бота? Я сначала подумал, что речь идёт о том, чтобы ссылки с Бакзянг (город) менять на Бакзянг и тому подобное, но вы, по идее, хотите просто оставить перенаправление? ~Facenapalm 10:56, 15 мая 2019 (UTC)- В моём представлении должно получиться так:
- О ботоисправлениях какого рода идёт речь? Их обязательно ждать, или можно пока продолжить без них?
- Неоднозначности все исправлены. Facenapalm, не могли бы вы помочь с ботоисправлениями? — Ле Лой 23:59, 14 мая 2019 (UTC)
- Бакзянг - город
- Бакзянг (значения) - неоднозначность
- Бакзянг (город) - редирект на Бакзянг
- Бакзянг (провинция) - провинция
- Если делать всё это руками, то при переименовании Бакзянг в Бакзянг (значения), на месте Бакзянг остаётся перенаправление. У меня нет прав, чтобы его удалить и переместить на его место статью о городе (пробовал с Шонла, пришлось пока что сделать перенаправление с Шонла на Шонла (город)).
- Кто-то (человек или бот) с правами переименовывающего без перенаправлений должен переименовать Бакзянг в Бакзянг (значения) (без перенаправления), а затем Бакзянг (город) в Бакзянг (с перенаправлением). -- Klientos (обс.) 06:14, 21 мая 2019 (UTC)
- Сделал. Теперь все административные центры называются без уточнения (кроме Халонга), провинции с уточнением где необходимо. Ссылки в списке провинций проверил, вроде бы всё правильно. Спасибо всем, кто поучаствовал. Ле Лою отдельное спасибо за флаг. Если замечаний нет, то тему можно считать исчерпаной. -- Klientos (обс.) 23:13, 15 июля 2019 (UTC)
- Ура! Вам спасибо за эту нудную работу — Ле Лой 23:19, 15 июля 2019 (UTC)
- Сделал. Теперь все административные центры называются без уточнения (кроме Халонга), провинции с уточнением где необходимо. Ссылки в списке провинций проверил, вроде бы всё правильно. Спасибо всем, кто поучаствовал. Ле Лою отдельное спасибо за флаг. Если замечаний нет, то тему можно считать исчерпаной. -- Klientos (обс.) 23:13, 15 июля 2019 (UTC)
Голосование
[править код]Довожу до сведения участников проекта о проведении голосования по вопросу цветового оформления карточек статей и навигационных шаблонов. Викизавр (обс.) 17:15, 26 июня 2019 (UTC)
Имена
[править код]Всем привет! Пока писал статью Небесный мандат героя, возникли вопросы:
1. В титрах есть герой Vương Gia, что в соответствии с транскрипцией даёт «Выонг Зя». Однако, вьеты у себя упорно пишут «Vương gia» (с маленькой буквы). Стоит ли «gia» трактовать как «семья», а наименование персонажа как «принадлежащий семье Выонгов» или типа того? Как его в таком случае перевести на русский?
2. Как склонять мужские вьетнамские имена? Я пользовался своим чутьём носителя русского, но по перечитывании статьи обнаружилась мешанина: кого? — Чан Тыонга и Нгуена Ву. У первого склонилась вторая часть имени, у второго — первая (в общем случае, последняя из склоняемых частей). Как это делать правильно? Чтение рандомных статей по персоналиям картину не прояснило.
-- Klientos (обс.) 07:02, 5 апреля 2020 (UTC)
- Klientos, пропустил ваше сообщение. По первому вопросу проще всего написать «Выонг зя» и сделать вид, что так и надо: я не могу найти примеров именования этого персонажа в русскоязычных АИ. Если что-то найдётся, переименуют. По второму — как обычно, последнее слово склоняется: Ким Минь Хоангу, Зунг Ын Шаню, Нгуен Ву. Пример у Грамоты:
5.2. В составных именах и фамилиях вьетнамских, корейских, бирманских, камбоджийских, китайских и др. склоняется последняя часть: КИМ ЁН НАМ, Ким Ён Нама (сев.-кор. гос. деятель); БА ТЕЙН ТИН, Ба Тейн Тина [тэ] (бирманск. гос. деятель); ЧЕА СИМ, Чеа Сима (камбодж. гос. деятель); ЛИ ПЭН, Ли Пэна (китайск. гос. деятель).
— Ле Лой 05:10, 5 августа 2020 (UTC)- Спасибо! Учту. -- Klientos (обс.) 05:17, 5 августа 2020 (UTC)
Прошу помочь с дополнением списка.— Kaiyr (обс.) 09:46, 25 июня 2020 (UTC)
- Добавил предыдущего. -- Klientos (обс.) 10:36, 25 июня 2020 (UTC)
Оцените изменения на главной
[править код]Вообще, это задумывалось как мелкое изменение: я посчитал полезным на главной странице проекта список Вьетнам/Статьи на процедурах (можно было назвать его «Проблемные статьи», но с текущими настройками туда будут попадать и номинанты на ДС/ХС/ИС). Однако оказалось, что если его засунуть под «новые статьи», то там он нелогичен и напрочь оторван от правого блока, между ними — пустота. В результате творческих мук новый блок разместился под блоком «К улучшению», логически его продолжая. Статистика уехала на левый край (она пёстрая, воспринимается как картинка, а картинки традиционно по краям), «Новые статьи» оказались в центре (новому контенту — больше внимания). Пришлось урезать по высоте Проект:Вьетнам/К улучшению, посмотрел в разных разрешениях — вроде ничего не сломалось.
Как вам?
И кстати, на портале висит «Орден портала», хотя, по-моему, он скорее «Орден проекта», поскольку выдаётся редакторам. Может, перенести его на главную проекта? Слева внизу как раз есть свободное место. Klientos (обс.) 11:44, 8 сентября 2020 (UTC)
- Отличное изменение! Спасибо! Орден тоже можно перенести. — Ле Лой 12:57, 8 сентября 2020 (UTC)