跳转到内容

User talk:Bible versions

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
您好,Bible versions!欢迎加入维基百科!

感謝您對維基百科的興趣與貢獻,希望您會喜歡這裡。除了歡迎辭以外,也請您了解以下重要文章:

政策
政策
GNU
GNU
版權問題解答
貢獻內容必须是您所著或獲得授權
并同意在CC-by-sa-3.0和GFDL條款下發布
手冊
手冊
問號
問號
有问题?請到互助客栈询问,或在我的对话页提出。别忘記:討論後要簽名,方式之一是留下4個波浪紋「 ~~~~ 」。
If you have any questions about the Chinese Wikipedia, please leave a message here. Thank you for visiting!

-- Kakoui 2012年6月10日 (日) 22:07 (UTC)[回复]

新譯本

[编辑]

有人加上以下評注: 在西1:15,新譯本將該節譯爲:“這愛子是那看不見的上帝的形象,是首先的,在一切被造的之上。”但絕大部分的中英文聖經譯本,都是譯firstborn,即是首生的意思。“首先”與“首生”的意義是不同的。“首先”主要是指時間性,給人的感覺好像是指基督是在一切被造物中首先被造。這是异端的教導。若說基督是首生的,則指明基督不是被造,而是神生的。在希伯來的文化中,首生的兒子有權承受父所有産業的。所以首生是說基督超越的地位,不是說時間上祂首先被造。

此評論似乎誤會了新譯本的翻譯。新譯本沒有說基督是首先被造,而是說祂是首先的,“首先的”是絕對的用法,沒有用來描述“受造”。“首先的”在聖經是對神的稱呼(賽41:4,44:6,48:12;啟1:17,22:13),這絕對的用法明顯不是異端的教導,而且新譯本也說基督是“在一切被造的之上”,表明基督高過一切受造之物。Firstborn在原文可以有在時間上和地位上的優越性,例如啟1:5就用同一個字firstborn來描述基督是“(從死裡)首先(復活)”(和合本)。新譯本正是把這兩方面意思表達:時間上“首先”;地位上“在一切被造的之上”。這是正統的教導。至於譯文牽涉的解經和翻譯細節,可在個人網站另作討論,不宜因為對譯文的某些印象而在新譯本維基條目加諸“異端”這麼嚴重的指控。

來源請求:有人認為新譯本相较和合本,成语的使用还是很多的,且有些地方不太恰当,所以引起了某些读者的不满。

最新評論: 另外,有些地方的措辞是不太符合语境和文化的,例如马太福音主耶稣口中反复出现“伪君子”一词,好像耶稣变成了华人,生活在儒家文化的社会中。也有些地方的说法是一种时代错误,如马太福音28:9 忽然,耶稣向她们迎面而来,说:“你们好。”她们就上前,抱住他的脚拜他。现代的华人说“你们好”,但两千年前的犹太人并非如此问安。正确的译文说“愿你们平安”,这不但是一句问候语,也是安慰的话。那些惊慌害怕的人听到主的这话心里多受安慰啊。但“你们好”平淡如水一般,没有多大意义。

{回應:這類問題是所有譯本都有的,不是《新譯本》的特色。猶太人吃餅,《和合本》說吃飯,不等於把耶穌變成華人。}

新译本效法NIV等现代译本,将约翰福音中淫妇被抓的故事保留在经文中,却又告诉读者这不是抄本的内容,是后人加上的;将马可福音最后的十多节经文留在经文中,却又告诉读者这些经文也是后期抄本加上去的。新译本和NIV等现代译本,叫读者怀疑圣经,心里对圣经的可靠性产生怀疑,已经违背了罗马书第十四章的原则。罗马书十四章告诉信徒,即使在很小的事情上都要心里坚定,但是在关乎圣经可信性的如此重大的问题上,新译本及NIV等译本却让信徒怀疑、心不坚定。 新译本虽无完全否认、但却贬损了基督的神性。在几处证实基督之神性的关键经文中,新译本改变了至少两处经文: 腓立比书2:6 他本来有 神的形象,却不坚持自己与 神平等的地位。(评注:基督不坚持自己与神平等,只有一个原因,即他不是神。如果他是神, 他必须要坚持自己与神平等。) 提摩太前书3:16 敬虔的奥秘真伟大啊,这是众人所公认的,就是:“他在肉身显现,在圣灵里称义,被天使看见;被传于列国,被世人信服,被接到荣耀里。”(评注:正确的译本说“神在肉身显现”,证实在肉身显现的耶稣是神。但说“他在肉身显现”,不能证实耶稣是神,因此新译本减少了证实耶稣之神性的经文。)

{回應:這是絕大多數現代中英文譯本的做法,因為都是基於最權威的希臘文校訂本,不是《新譯本》的特色}