使用者討論:Bible versions
感謝您對維基百科的興趣與貢獻,希望您會喜歡這裡。除了歡迎辭以外,也請您了解以下重要文章:
有問題?請到互助客棧詢問,或在我的對話頁提出。別忘記:討論後要簽名,方式之一是留下4個波浪紋「 ~~~~ 」。 If you have any questions about the Chinese Wikipedia, please leave a message here. Thank you for visiting!
|
- 閱讀新手應該注意的七種常見錯誤、理解維基百科的立場與常見注意事項。
- 有任何編輯上的問題?請試試IRC即時討論。也可在下面加入「{{Helpme}}」,其他維基人見到後就會來提供幫助。
- 不知道有甚麼可寫?條目請求、最多語言版本的待撰條目、缺少的傳統百科全書條目和首頁的缺失條目中列出了許多維基百科目前還沒有的條目,歡迎您來撰寫!
- 希望您能享受共同編寫百科的樂趣,成為一名充實的維基百科人。
-- Kakoui 2012年6月10日 (日) 22:07 (UTC)
新譯本
[編輯]有人加上以下評註: 在西1:15,新譯本將該節譯爲:「這愛子是那看不見的上帝的形象,是首先的,在一切被造的之上。」但絕大部分的中英文聖經譯本,都是譯firstborn,即是首生的意思。「首先」與「首生」的意義是不同的。「首先」主要是指時間性,給人的感覺好像是指基督是在一切被造物中首先被造。這是異端的教導。若說基督是首生的,則指明基督不是被造,而是神生的。在希伯來的文化中,首生的兒子有權承受父所有産業的。所以首生是說基督超越的地位,不是說時間上祂首先被造。
此評論似乎誤會了新譯本的翻譯。新譯本沒有說基督是首先被造,而是說祂是首先的,「首先的」是絕對的用法,沒有用來描述「受造」。「首先的」在聖經是對神的稱呼(賽41:4,44:6,48:12;啟1:17,22:13),這絕對的用法明顯不是異端的教導,而且新譯本也說基督是「在一切被造的之上」,表明基督高過一切受造之物。Firstborn在原文可以有在時間上和地位上的優越性,例如啟1:5就用同一個字firstborn來描述基督是「(從死裡)首先(復活)」(和合本)。新譯本正是把這兩方面意思表達:時間上「首先」;地位上「在一切被造的之上」。這是正統的教導。至於譯文牽涉的解經和翻譯細節,可在個人網站另作討論,不宜因為對譯文的某些印象而在新譯本維基條目加諸「異端」這麼嚴重的指控。
來源請求:有人認為新譯本相較和合本,成語的使用還是很多的,且有些地方不太恰當,所以引起了某些讀者的不滿。
最新評論: 另外,有些地方的措辭是不太符合語境和文化的,例如馬太福音主耶穌口中反覆出現「偽君子」一詞,好像耶穌變成了華人,生活在儒家文化的社會中。也有些地方的說法是一種時代錯誤,如馬太福音28:9 忽然,耶穌向她們迎面而來,說:「你們好。」她們就上前,抱住他的腳拜他。現代的華人說「你們好」,但兩千年前的猶太人並非如此問安。正確的譯文說「願你們平安」,這不但是一句問候語,也是安慰的話。那些驚慌害怕的人聽到主的這話心裡多受安慰啊。但「你們好」平淡如水一般,沒有多大意義。
{回應:這類問題是所有譯本都有的,不是《新譯本》的特色。猶太人吃餅,《和合本》說吃飯,不等於把耶穌變成華人。}
新譯本效法NIV等現代譯本,將約翰福音中淫婦被抓的故事保留在經文中,卻又告訴讀者這不是抄本的內容,是後人加上的;將馬可福音最後的十多節經文留在經文中,卻又告訴讀者這些經文也是後期抄本加上去的。新譯本和NIV等現代譯本,叫讀者懷疑聖經,心裡對聖經的可靠性產生懷疑,已經違背了羅馬書第十四章的原則。羅馬書十四章告訴信徒,即使在很小的事情上都要心裡堅定,但是在關乎聖經可信性的如此重大的問題上,新譯本及NIV等譯本卻讓信徒懷疑、心不堅定。 新譯本雖無完全否認、但卻貶損了基督的神性。在幾處證實基督之神性的關鍵經文中,新譯本改變了至少兩處經文: 腓立比書2:6 他本來有 神的形象,卻不堅持自己與 神平等的地位。(評註:基督不堅持自己與神平等,只有一個原因,即他不是神。如果他是神, 他必須要堅持自己與神平等。) 提摩太前書3:16 敬虔的奧秘真偉大啊,這是眾人所公認的,就是:「他在肉身顯現,在聖靈里稱義,被天使看見;被傳於列國,被世人信服,被接到榮耀里。」(評註:正確的譯本說「神在肉身顯現」,證實在肉身顯現的耶穌是神。但說「他在肉身顯現」,不能證實耶穌是神,因此新譯本減少了證實耶穌之神性的經文。)
{回應:這是絕大多數現代中英文譯本的做法,因為都是基於最權威的希臘文校訂本,不是《新譯本》的特色}