討論:1940年農安鼠疫
外觀
未通過的新條目推薦討論
- 1940年的哪次疫情藉由新京特別市的寵物醫院得以擴大?
- 1940年農安鼠疫條目由PaintWoodSt(討論 | 貢獻)提名,其作者為PaintWoodSt(討論 | 貢獻),屬於「military」類型,提名於2024年3月1日 11:04 (UTC)。
- (-)反對:單一引用段落只對原文作輕度轉寫--Heihaheihaha麻瓜了……(留言) 2024年3月1日 (五) 17:59 (UTC)
- @Heihaheihaha:畢竟我又不能做原創研究,沒有證據顯示有高重複率,可以支持閣下可能的盜版或者原文抄襲的指控。另外,如果您真的這麼認為,你可以以涉嫌侵權為理由提交頁面存廢討論。--PaintWoodSt邀請你了解你的家鄉是否出版過《民國日報》並歡迎補充:) 2024年3月1日 (五) 20:44 (UTC)
- 所以說這就是詭辯了。不做原創研究所以就不動腦子複製粘貼?跟誰學的這種壞毛病。 --ᡠᠵᡠᡳUjui ᡠᠵᡠUju ᠮᠠᠨᡩ᠋ᠠᠨMandan 2024年3月4日 (一) 03:55 (UTC)
- @Heihaheihaha:畢竟我又不能做原創研究,沒有證據顯示有高重複率,可以支持閣下可能的盜版或者原文抄襲的指控。另外,如果您真的這麼認為,你可以以涉嫌侵權為理由提交頁面存廢討論。--PaintWoodSt邀請你了解你的家鄉是否出版過《民國日報》並歡迎補充:) 2024年3月1日 (五) 20:44 (UTC)
- (-)反對:我們來看看複製粘貼潤色以避免被抓到侵權的做法能夠製造出怎樣的垃圾內容吧。
- 「九一八以後,日本在東北對鼠疫展開調查,農安則為高度流行地帶之一,新京則位於危險區。」——兩個「則」字是不需要的,不僅累贅而且費解。句子裏沒有兩重的遞進或轉折或因果關係。
- 「新京附近的農安縣」是第一次對農安進行描述或者說介紹,而在此之前已經在沒有描述的情況下數次提及農安,這是典型的複製粘貼拼湊的結果,不是說明文的應有寫法。當然了也可以這樣講:維基百科在技術上有內鏈,所以不是每個概念都需要在內文進行介紹,給出內鏈就好。如果真的是這樣的話,後面出現的這個「新京附近的農安縣」又屬於對已經知道的事實進行冗餘描述了。
- 「農安-新京一帶再度爆發鼠疫疫情」——標點格式錯誤。拼湊了這麼多條目了連中維對標點格式的要求都不知道嗎?還是說複製粘貼之後懶得改?
- 「一名來自農安城西曹家鋪屯的魚販前往縣城李魁芳診療所就醫時不幸身亡。」表意不清,兼文體錯誤。表意不清在於文面意思看起來也像是去診所路上遇到交通事故。文體錯誤在於使用「不幸」描述身亡。
- 「7月16日,已經發現的患者中有13人死亡,其中包括之前已被確認並被密葬的7人。」——「確認」語義不明。確認了什麼?何時確認的?
- 「陳萬弟等2至3人急性發作後不治身亡」——到底是2人還是3人?如果來源里就無法確定到底是2人還是3人,請在條目里說明具體人數無法確認。
- 「其中,縣城內有5個疫點,近郊有5個,臨近縣城有3個,距離縣城較遠的地方有3個。」——語文問題。是鄰近而不是臨近。
- 「帶菌蚤附着在牛馬馱運的行李和衣物上首先在鼠族間傳播」——「鼠族」不是正確的中文,請將日文翻譯成中文再用。
- 「導致老鼠鼠疫的爆發」——老鼠並不是生物或者醫學用語。請用書面語表達。是為了避免被查到侵權所以隨機該換寫法搞出來的錯誤嗎?全文目前只有一處寫「老鼠」,看起來很有趣。
- 「院長田島義次的三個女兒忠子、天津子,以及傭人王合、宋丕德、鄰居太田安次、中西興吉及葛城誠治等先後發病。」——這是個數學問題了。田島義次如果有三個女兒,她們的名字是什麼?這種錯誤是怎麼搞出來的?除了沒動腦子,不讀自己寫了什麼以外,我想不出還有什麼其他原因。
- 「石井部隊在農安縣城將會在警察的包圍下,利用人民進行鼠疫病菌的研究和實驗」——又是語文錯誤。「將會」用得莫名其妙。這是一個簡單的事實經過的陳述,不應該在這裏搞出一個對當時的未來的預測(因為對讀者來說是很確定的過去)。如果要說的事石井部隊當時的計劃,應該寫成「石井部隊計劃……」。
- 「731部隊對50名死者進行了屍體解剖,對30名中國患者實行活體解剖,並形成解剖報告書,記錄不同器官的感染數據和病變過程」——「形成解剖報告書」,這又是哪國話了。解剖報告書是不需要人來寫,自己就會「形成」的嗎?
- 「1943年,高橋正彥在《陸軍軍醫學校防疫研究報告》中發表了一系列1940年農安長春鼠疫調查報告,包括傳染病的疫學觀察之農安流行地區、傳染病疫學觀察之新京流行地區、鼠疫患者的臨床觀察、流行菌檢測結果、流行過程中分離出的鼠疫桿菌、流行過程中的防疫實施概況等。」——標點符號問題。請使用書名號。
- 「2013年,首爾大學社會系教授徐二鍾發佈透過分析金子順一少校的6篇論文、731部隊原始資料以及其他史料,指出金子順一通過參考部隊內部有關細菌實驗戰的詳細報告,撰寫了有關細菌實驗效果的論文」——=「透過」什麼?這裏突然用簡體中文來寫台灣用語「透過」(相當於中國大陸的「通過」)。看起來像是故意修改用詞以避免被查出侵權。而且更重要的是這個句子也是病句。如果複製粘貼之後整理不清楚從句,就不要複製粘貼。用簡明而平實的文字去描述,自然不會搞出;連自己都看不明白的複雜句子。 --ᡠᠵᡠᡳUjui ᡠᠵᡠUju ᠮᠠᠨᡩ᠋ᠠᠨMandan 2024年3月4日 (一) 04:23 (UTC)