維基百科:字詞轉換
字詞轉換受理
本頁面統合處理各維基計劃全域轉換和中文維基百科本地全局轉換中的繁簡轉換、地區詞轉換與錯誤轉換修復的請求或候選。 為使全世界中文使用者都能無障礙地閱讀和編輯中文維基百科,中文維基百科設有字詞轉換功能以處理和顯示各地不同用字模式,包括繁簡轉換與地區詞轉換兩部分。繁簡轉換旨在為使用者提供只針對單字的轉換,而地區詞轉換旨在為中文圈各地使用者提供貼近其語言習慣的詞彙轉換。在技術上,維基百科的字詞轉換共透過MediaWiki內建轉換表、中文維基百科本地全局轉換表、公共轉換組和各條目內手工轉換共四個層級來實現。其中公共轉換組和條目內手工轉換可由具有相應頁面編輯權限者編修,若無此等權限,可在相應頁面的討論頁提請代爲編輯;而如欲新增或修復全域及本地全局轉換,一般需在本頁面提出請求,以求協助處理。 提交轉換請求 錯誤轉換修復可由具有相應頁面編輯權限者按需操作,可受管理員覆決;全局轉換地區詞新增請求經社群討論,由管理員根據地區詞處理指引細則處理。您如果已了解字詞轉換處理相關指引,請透過下方連結提交請求或參與討論。
當前版本 已應用到伺服器的修訂:更新2024-3(Gerrit:1061432)(當前伺服器上的最新版本:1.44.0-wmf.4)
|
目錄: | 頁首 - 地區詞轉換候選 - 錯誤轉換修復請求 - 字詞轉換相關頁面 |
---|
| ||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| ||||||||||||||||
| ||||||||||||||||
| ||||||||||||||||
| ||||||||||||||||
| ||||||||||||||||
| ||||||||||||||||
|
地區詞轉換候選 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
大陸:弗拉基米爾 台灣:弗拉迪米爾 港澳:弗拉基米爾狀態: 候選中
相應的Google 搜尋結果:"弗拉基米爾"、"弗拉迪米爾"、"弗拉基米爾"、(暫缺新馬用詞) 加入地區詞全局轉換的原因:從轉換組擴充功能至此。—Mykola(留言) 2024年7月31日 (三) 15:41 (UTC)
大陸:古典式摔跤 台灣:希羅式角力狀態: 候選中
相應的Google 搜尋結果:"古典式摔跤"、"希羅式角力"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞) 加入地區詞全局轉換的原因:古典式摔跤,台灣稱為希羅式角力。—ㄚ文(留言) 2024年8月9日 (五) 13:03 (UTC)
大陸:猴痘、M痘(?) 台灣:M痘 港澳:猴痘 新馬:猴痘、M痘(?)狀態: 候選中
相應的Google 搜尋結果:"猴痘、M痘(?)"、"M痘"、"猴痘"、"猴痘、M痘(?)" 加入地區詞全局轉換的原因:台灣衛生福利部已將該疾病名改稱M痘,台灣這時用「猴痘」搜尋幾乎都是在改名前的報導,所以如果維基內該詞沒有其他用法應是可在台灣正體下轉換,只是在搜尋香港的M痘時,發現該詞似乎也指一個女性生理的情況,不知維基百科有沒有相關頁面使用,可能是要注意的一個地方,大陸似乎是用猴痘為主流?用M痘搜尋很多都是報導世衛組織改稱此疾病名的報導,新馬方面在新加坡有搜到一家媒體meWATCH底下的中文新聞報導有使用M痘:"M痘" site:.sg,馬來西亞似乎兩詞都有大量使用,若是該詞沒其他用法,是否能先在台灣正體下轉換成M痘?—maki※有事請留言 2024年8月17日 (六) 07:03 (UTC)
大陸:内比都 台灣:奈比多 港澳:內比都 新馬:内比都狀態: 候選中
相應的Google 搜尋結果:"内比都"、"奈比多"、"內比都"、"内比都" 加入地區詞全局轉換的原因:緬甸首都。—大化國史館從九品筆帖式(留言) 2024年8月20日 (二) 15:48 (UTC)
大陸:三明治 台灣:三明治 港澳:三文治狀態: 候選中
相應的Google 搜尋結果:"三明治"、"三明治"、"三文治"、(暫缺新馬用詞) 加入地區詞全局轉換的原因:常用食品名,三明治:重編國語辭典修訂本、《現代漢語詞典》、《漢語大詞典》等。不過可能在某些地方要去除「三明治理」、「三明治療」(福建省三明市)、《公私三文治》。新加坡、馬來西亞似乎不統一,兩者皆有在用。—Kethyga(留言) 2024年8月25日 (日) 03:12 (UTC)
大陸:硫磺岛 台灣:硫磺島 香港:硫磺島、硫黃島 澳門:硫磺島 新馬:硫磺岛狀態: 候選中
相應的Google 搜尋結果:"硫磺岛"、"硫磺島"、"硫磺島、硫黃島"、"硫磺島"、"硫磺岛" 加入地區詞全局轉換的原因:發現香港在提這島嶼時,用「硫磺」、「硫黃」的都有(至少我看到香港天文台是用硫黃島),其他中文圈都是以「硫磺島」居多,故提報硫黃島⇒硫磺島的單向轉換。—maki※有事請留言 2024年8月25日 (日) 06:22 (UTC)
大陸:残疾人奥运 台灣:帕運 港澳:殘疾人奧運 新馬:残疾人奥运狀態: 候選中
相應的Google 搜尋結果:"残疾人奥运"、"帕運"、"殘疾人奧運"、"残疾人奥运" 加入地區詞全局轉換的原因:「殘疾人奧林匹克運動會」對應「帕拉林匹克運動會」。比方說這篇文章。——— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・學生會) 2024年9月10日 (二) 14:28 (UTC)
大陸:残奥委会 台灣:帕委會 港澳:殘奧委會 新馬:残奥委会狀態: 候選中
相應的Google 搜尋結果:"残奥委会"、"帕委會"、"殘奧委會"、"残奥委会" 加入地區詞全局轉換的原因:概念及用例同上。——— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・學生會) 2024年9月10日 (二) 14:31 (UTC)
大陸:棉兰老岛 台灣:民答那峨島 香港:棉蘭老島 新馬:棉兰老岛狀態: 候選中
相應的Google 搜尋結果:"棉兰老岛"、"民答那峨島"、"棉蘭老島"、(暫缺澳門用詞)、"棉兰老岛" 加入地區詞全局轉換的原因:合計可能有700多處使用。未選「棉蘭老」,因為會觸發印度尼西亞城市棉蘭。另外,可以考慮增加「民答那峨->棉蘭老」,「民答那峨」應該不會過度轉換。—Kethyga(留言) 2024年9月11日 (三) 11:34 (UTC)
大陸:辅音 台灣:子音 港澳:子音狀態: 候選中
相應的Google 搜尋結果:"辅音"、"子音"、"子音"、(暫缺新馬用詞) 加入地區詞全局轉換的原因:對應 consonant—The Puki desu(留言) 2024年9月26日 (四) 19:53 (UTC)
大陸:元音 台灣:母音 港澳:母音狀態: 候選中
相應的Google 搜尋結果:"元音"、"母音"、"母音"、(暫缺新馬用詞) 加入地區詞全局轉換的原因:對應vowel—The Puki desu(留言) 2024年9月26日 (四) 19:54 (UTC)
大陸:瓜亚基尔 台灣:惠夜基 港澳:瓜亞基爾 新馬:瓜亚基尔狀態: 候選中
相應的Google 搜尋結果:"瓜亚基尔"、"惠夜基"、"瓜亞基爾"、"瓜亚基尔" 加入地區詞全局轉換的原因:重要城市名稱,中華民國官方一直都譯作「惠夜基」,可以參照外交部官網,僑務電子報。—Allervousシカ部・ざ・ろっく! 2024年9月27日 (五) 08:33 (UTC)
美國五十個州狀態: 候選中
美國所有州份應該都符合全域轉換要件,是否彙整地區詞一併新增(或補充)轉換?—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・學生會) 2024年10月9日 (三) 02:44 (UTC)
大陸:布里斯托 台灣:布里斯托 港澳:布里斯圖 香港:布里斯圖 澳門:布里斯圖 新馬:布里斯托 新加坡:布里斯托 大馬:布里斯托狀態: 候選中
相應的Google 搜尋結果:"布里斯托"、"布里斯托"、"布里斯圖"、"布里斯圖"、"布里斯圖"、"布里斯托"、"布里斯托"、"布里斯托" 加入地區詞全局轉換的原因:由於早年英文與中文翻譯上的問題,「布里斯圖」被音譯為「碧仙桃」—A3class462(留言) 2024年10月23日 (三) 21:23 (UTC)
大陸:斯大林 台灣:史達林 港澳:史太林狀態: 候選中
相應的Google 搜尋結果:"斯大林"、"史達林"、"史太林"、(暫缺新馬用詞) 加入地區詞全局轉換的原因:經共識後認爲可以轉換,請求快速處理。—Mykola(留言) 2024年11月16日 (六) 06:32 (UTC)
大陸:世界技能大赛 台灣:國際技能競賽 香港:世界技能大賽 澳門:世界技能大賽 新加坡:世界技能大赛 大馬:世界技能大赛狀態: 候選中
相應的Google 搜尋結果:"世界技能大赛"、"國際技能競賽"、"世界技能大賽"、"世界技能大賽"、"世界技能大赛"、"世界技能大赛" 加入地區詞全局轉換的原因:臺灣自從1970年起就加入了WorldSkills International,54年來臺灣通用的稱呼為「國際技能競賽」,雖然中國、港、奧、新、馬均使用世界技能大賽作為稱呼,但此條目在臺灣應為「國際技能競賽」。—Dyhung8(留言) 2024年11月23日 (六) 04:02 (UTC) 大陸:乔治敦 台灣:喬治城 港澳:佐治城狀態: 候選中
相應的Google 搜尋結果:"乔治敦"、"喬治城"、"佐治城"、(暫缺新馬用詞) 加入地區詞全局轉換的原因:Georgetown的翻譯不同。—Txkk(留言) 2024年11月25日 (一) 07:19 (UTC)
|
錯誤轉換修復請求 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
峯狀態: 等待中
請修復簡體模式下錯誤轉換:「峯」,正確轉換應為「峰」。出錯頁面:金峯山寺。其他說明:峯在《通用規範漢字表》作為峰的異體字,同羣和群。--Kethyga(留言) 2024年4月7日 (日) 09:56 (UTC)
鳽狀態: 等待中
請修復大陸簡體模式下錯誤轉換:「鳽」,正確轉換應為「𫛚」。出錯頁面:小葦鳽。其他說明:疑似在中日韓統一表意文字擴充功能區內的部分簡化字有數個並未被順利轉換成對應的繁體,並導致小葦𫛚及小葦鳽不被視作同等詞彙。另外可能一些同樣以鳥部類推簡化的字,如F區「𮭥」也有有類似情況。(但與𫛚字同區的「鵟」就有成功轉換。)--WiTo🐤💬 2024年4月24日 (三) 08:37 (UTC)
打印尼狀態: 待修復
請修復大陸簡體模式下錯誤轉換:「打印尼」,正確轉換應為「列印尼」。出錯頁面:Viu。其他說明:「列印-打印」。常見組合「位列印尼」、「一列印尼」、「名列印尼」。舉例,營多麵的「系列印尼」,印度尼西亞駐泰國大使館的「並列印尼」,桑迪亞加·烏諾的「名列印尼」。可能需要排除「列印尼龍」。--Kethyga(留言) 2024年8月12日 (一) 06:20 (UTC)
吉他們狀態: 待修復
請修復所有簡體、台灣繁體模式下錯誤轉換:「吉他們」,正確轉換應為「結他們」。其他說明:建議是全轉換直接改成加入這個詞組就好,其他的可以考慮拿掉,因為維基百科可能還會有其他的「x結他們」這樣的描述,這樣做可以徹底修復這個詞的轉換錯誤,用google搜尋了一下,還是有一些:「site:zh.wikipedia.org "吉他們"」--maki※有事請留言 2024年8月14日 (三) 12:25 (UTC)
散無線電子狀態: 待修復
請修復繁體模式下錯誤轉換:「散無線電子」,正確轉換應為「散射电子」。出錯頁面:低能電子衍射、電子微探針、原子序數襯度像技術、掃描電子顯微鏡、電子束誘導沉積。其他說明:多個相關物理條目出現,簡體的“散射电子”或“背散射电子”在繁體模式下觸發「射电」—「無線電」機械轉換,導致繁體模式下相關專有名詞被轉換成錯誤詞語--Sufangxi(留言) 2024年8月18日 (日) 16:27 (UTC)
麵臨狀態: 待修復
請修復繁體模式下錯誤轉換:「麵臨」,正確轉換應為「面臨」。出錯頁面:艾米琳·潘克斯特。其他說明:面字前面匹配到了「食面」(原文「允許對因絕食面臨健康不良的女權運動者進行釋放」),另外有阿卜杜勒-麥立克·本·麥爾萬的「哈里發麵臨」,丹那美拉的「窮人和麵臨處決的被告的捍衛者」,約阿希姆·馮·里賓特洛甫的「蒂索面臨著一個選擇」(Google搜尋結果,現已隨「索面」更正)等。--Kethyga(留言) 2024年8月20日 (二) 00:34 (UTC)
向量-H狀態: 待修復
請修復香港繁體模式下錯誤轉換:「向量-H」,正確轉換應為「矢量-H」。出錯頁面:矢量-H。其他說明:查閱香港教育局公布《中學物理科常用英漢辭彙》"Vector"存在多處譯作「矢量」,應該不用全局轉換。--Kethyga(留言) 2024年8月28日 (三) 07:18 (UTC)
石樑狀態: 待修復
請修復繁體模式下錯誤轉換:「石樑」,正確轉換應為「石梁」。出錯頁面:石樑鎮。其他說明:樑爲俗梁字,臺灣標準視之爲梁的異體字,不屬於繁簡轉換之列,建議移除該轉換。--SteveLLL(留言) 2024年8月29日 (四) 11:09 (UTC)
裏約狀態: 待修復
請修復zh-hk, zh-tw, zh-hant模式下錯誤轉換:「裏約」,正確轉換應為「里約」。出錯頁面:n:中國奧運金牌運動員訪港 政治議題無法迴避。--Kitabc12345 海南 2024年8月30日 (五) 17:46 (UTC)
雪梨·狀態: 待修復
請修復zh-tw模式下錯誤轉換:「雪梨·」,正確轉換應為「悉尼·」。出錯頁面:常識 (小冊子)。其他說明:Sidney/Sydney 譯作"雪梨",常指澳大利亞的城市,用作人名中不太合適,查台灣樂詞網中,人名中有譯作「西德尼」、"西尼"、「席德尼」,見樂詞網Sidney、Sydney。可以加入「悉尼· => 悉尼·」或取消轉換。--Kethyga(留言) 2024年9月6日 (五) 03:26 (UTC) 升平署狀態: 待修復
請修復大陸簡體模式下錯誤轉換:「升平署」,正確轉換應為「昇平署」。出錯頁面:昇平署。其他說明:「昇」字已在專有名詞中恢復使用,另有昇平戲院、昇平公主、昇平村(昇平社學舊址可能在簡體中保留了「升」字[8]?),似為「昇平」一詞的過度轉換。另外,我還沒查到三個「昇平鎮」的繁體寫法。--傑里毛斯(留言) 2024年9月9日 (一) 02:32 (UTC)
杆状狀態: 待修復
請修復繁體模式下錯誤轉換:「杆状」,正確轉換應為「桿狀」。其他說明:雖然我並未找到任何來源支持「杆狀」的「杆」念gǎn,但這應該沒有異議吧。(杆和桿在繁體是不同的字,前者為gān,後者為gǎn)--魔方〔論︱獻〕 2024年9月9日 (一) 13:43 (UTC) 敍狀態: 待修復
請修復zh-tw模式下錯誤轉換:「敍」,正確轉換應為「敘」。出錯頁面:國際奧委會國家或地區編碼列表。其他說明:台灣應該用的是「敘」(wikt:敘,U+6558),「敍」(wikt:敍,U+654D)應該是香港的正字,比如香港教育局香港小學學習習字表。Google搜尋,臺灣似乎只用「敘利亞」,「敍利亞」基本上出自香港,香港也有用「敘利亞」。可能需要臺灣使用者再來確認一下。--Kethyga(留言) 2024年9月12日 (四) 14:14 (UTC)
婚後姓名狀態: 待修復
請修復簡體模式下錯誤轉換:「婚後姓名」,正確轉換應為「婚后姓名」。出錯頁面:婚後姓名。其他說明:為防止後姓這個姓氏過度轉換而防過了頭。--BigBullfrog(𓆏) 2024年9月13日 (五) 13:29 (UTC)
觀影后狀態: 待修復
請修復zh-hant模式下錯誤轉換:「觀影后」,正確轉換應為「觀影後」。出錯頁面:紅罌粟。其他說明:「觀影」是個比較常用的詞,「觀影後」一般意思就是「觀看電影之後」,應該很少用來表示「圍觀影后」。--Kethyga(留言) 2024年9月14日 (六) 02:00 (UTC) 藉着狀態: 待修復
請修復zh-cn模式下錯誤轉換:「藉着」,正確轉換應為「借着」。出錯頁面:陳冠中。其他說明:表示假借、透過的意思時,中國大陸現在應該都是用「借」,不用「藉」--Kethyga(留言) 2024年9月16日 (一) 04:46 (UTC)
崇山峻岭狀態: 待修復
請修復zh-hant模式下錯誤轉換:「崇山峻岭」,正確轉換應為「崇山峻嶺」。出錯頁面:黎士弘。其他說明:全局添加了「峻岭-zh2Hant:峻岭」,可能用在了專有名詞上,不過和山脈相關的詞語,繁體中一般應作嶺,查《重編國語辭典修訂本》,沒岭這個字。繁體或傳承字中岭(líng)和嶺(lǐng)意思不同,或者說古義不同。簡體中其他用到峻岭的也需要檢視一下。--Kethyga(留言) 2024年9月24日 (二) 02:37 (UTC)
發質狀態: 待修復
請修復zh-hant模式下錯誤轉換:「發質」,正確轉換應為「髮質」。出錯頁面:劉知媛。其他說明:這裡的「发质/髮質」指頭髮的品質或類型。(未考慮是否會有過度轉換)--Kethyga(留言) 2024年9月25日 (三) 12:07 (UTC)
沙髮腳狀態: 待修復
請修復zh-hant模式下錯誤轉換:「沙髮腳」,正確轉換應為「沙發腳」。出錯頁面:沙髮腳凳。其他說明:因為匹配到了「发脚」,Google搜尋「沙發(sofa)腳」還是有一些在用,如「沙發腳蹬」、「沙發腳踏」等。--Kethyga(留言) 2024年9月25日 (三) 12:32 (UTC) 乾個夠狀態: 待修復
請修復zh-hant模式下錯誤轉換:「乾個夠」,正確轉換應為「幹個夠」。出錯頁面:全局轉換。其他說明:全局存在「干个够-乾個夠」(gàn),用乾燥的乾(gān)語義上不符。--Kethyga(留言) 2024年9月26日 (四) 02:21 (UTC) 捨我其誰狀態: 待修復
請修復zh-hant模式下錯誤轉換:「捨我其誰」,正確轉換應為「舍我其誰」。出錯頁面:捨我其誰。其他說明:有爭議。《重編國語辭典修訂本》及簡編本收錄了舍我其誰、捨我其誰(簡編本),且在「舍」字條目, 直發狀態: 待修復
請修復zh-hant模式下錯誤轉換:「直發」,正確轉換應為「直髮」。出錯頁面:離子夾。其他說明:直发的幾個意思沒有明顯的比較常用。可考慮組合,直发夹=>2Hant:直髮夾 - 直发器=>2Hant:直髮器 - 直发膏=>2Hant:直髮膏 - 色直发=>2Hant:色直髮 - 长直发=>2hant:長直髮 。另可以參考「长发」的轉換。--Kethyga(留言) 2024年9月26日 (四) 11:59 (UTC) 件里狀態: 待修復
請修復香港繁體模式下錯誤轉換:「件里」,正確轉換應為「件裏」。出錯頁面:綠色和平。--屠麟傲血(留言) 2024年9月26日 (四) 14:42 (UTC) 軟體里狀態: 待修復
請修復臺灣正體模式下錯誤轉換:「軟體里」,正確轉換應為「軟體裡」。出錯頁面:Linux發行版列表。--屠麟傲血(留言) 2024年9月26日 (四) 14:43 (UTC)
腦海里狀態: 待修復
請修復香港繁體模式下錯誤轉換:「腦海里」,正確轉換應為「腦海裏」。出錯頁面:紐約書評。--屠麟傲血(留言) 2024年9月26日 (四) 14:44 (UTC) 到海里狀態: 待修復
請修復香港繁體模式下錯誤轉換:「到海里」,正確轉換應為「到海裏」。出錯頁面:印尼華人史。--屠麟傲血(留言) 2024年9月26日 (四) 14:46 (UTC) 只是狀態: 待修復
請修復繁體模式下錯誤轉換:「只是」,正確轉換應為「祇是」。出錯頁面:九龍城。其他說明:「祇是->只是」這種規則應該放到zh-hans表而不是hant表。--屠麟傲血(留言) 2024年9月26日 (四) 14:51 (UTC) 盆里狀態: 待修復
請修復zh-hant,zh-tw,zh-hk模式下錯誤轉換:「盆里」,正確轉換應為「盆裏/盆裡」。出錯頁面:豆腐。其他說明:全局中有 '花盆里' => '花盆裏'/'花盆裡',應該不止花盆,各種「盆里」應該都需要轉換。暫時應該無過度轉換。--Kethyga(留言) 2024年9月27日 (五) 05:33 (UTC) 鏡里狀態: 待修復
請修復zh-hant,zh-tw,zh-hk模式下錯誤轉換:「鏡里」,正確轉換應為「鏡裏/鏡裡」。出錯頁面:瞄準鏡。其他說明:「鏡里喜代治」要過濾。--Kethyga(留言) 2024年9月27日 (五) 05:54 (UTC) 順順噹噹狀態: 待修復
請修復zh-hant模式下錯誤轉換:「順順噹噹」,正確轉換應為「順順當當」。出錯頁面:仡佬族。其他說明:「順順當當」,同「滿滿當當」,後者見重編國語辭典修訂本。--Kethyga(留言) 2024年9月27日 (五) 07:37 (UTC) 不想干狀態: 待修復
請修復zh-hant模式下錯誤轉換:「不想干」,正確轉換應為「不想幹」。出錯頁面:畢贛。--惣流·明日香·蘭格雷不姓式波 2024年9月28日 (六) 02:23 (UTC) 纽奔驰域狀態: 待修復
請修復zh-cn模式下錯誤轉換:「纽奔驰域」,正確轉換應為「新不伦瑞克」。出錯頁面:古什布格瓦克國家公園。其他說明:由於「賓士->zh2CN:奔驰」(賓士爲德國汽車Benz的臺灣譯名)導致過度轉換,建議加入全局轉換。紐賓士域=>zh2CN:新不伦瑞克(加拿大省份New Brunswick的譯名),賓士域大多用在加拿大的省名。--Kethyga(留言) 2024年9月29日 (日) 01:41 (UTC) 紮根狀態: 待修復
請修復zh-hant模式下錯誤轉換:「紮根」,正確轉換應為「扎根」。出錯頁面:紮根。其他說明:全局中有「扎根->zh2hant:紮根」,但是現有詞典中只有扎根,指「植物向土裏生長」,有「向下扎」的意思,「紮」通常和「纏繞、包紮」有關。可能是誤把「扎」當做簡體字。--Kethyga(留言) 2024年9月30日 (一) 08:19 (UTC) 掌柜狀態: 待修復
請修復zh-hant模式下錯誤轉換:「掌柜」,正確轉換應為「掌櫃」。出錯頁面:大宅門。其他說明:全局中添加了掌柜=>zh-to-hant:掌柜。表示「櫉櫃」、「櫃檯」等繁體中大多用「櫃」(guì),柜原讀jù。其他還有保險柜、柜上、柜子。--Kethyga(留言) 2024年10月1日 (二) 02:16 (UTC) 抻面狀態: 待修復
請修復zh-hant模式下錯誤轉換:「抻面」,正確轉換應為「抻麵」。出錯頁面:蘭州牛肉麵。其他說明:「抻面/抻麵/抻麪」同拉麪。--Kethyga(留言) 2024年10月1日 (二) 12:20 (UTC)
乾红葡萄酒狀態: 待修復
請修復zh-hans模式下錯誤轉換:「乾红葡萄酒」,正確轉換應為「干红葡萄酒」。出錯頁面:乾紅葡萄酒。其他說明:全局只有乾紅=>zh-to-hans:乾红(qián hóng或gān hóng),但是葡萄酒業一般常用的是干红(gān hóng),和乾红(此處的乾可能指「大、深」,葡萄酒的干红一般理解為乾燥/dry)可能有區別。簡體中乾红的應用和讀音還得再確認。--Kethyga(留言) 2024年10月2日 (三) 02:09 (UTC) 厂部狀態: 待修復
請修復zh-hant模式下錯誤轉換:「厂部」,正確轉換應為「廠部」。出錯頁面:周冷波。其他說明:Unicode中表示康熙部首的應該是wikt:⼚(hǎn,U+2F1A,Unicode也註明「KANGXI RADICAL CLIFF」),其和工厂所用的廠(chǎng,U+5382)是不同的編碼。兩個字元區分使用就不會過度轉換。--Kethyga(留言) 2024年10月4日 (五) 12:47 (UTC)
貴築縣狀態: 待修復
請修復zh-hant模式下錯誤轉換:「貴築縣」,正確轉換應為「貴筑縣」。出錯頁面:貴陽府。其他說明:「筑」是貴陽市的簡稱。另外有個貴筑街道--Kethyga(留言) 2024年10月6日 (日) 06:26 (UTC)
纖道狀態: 待修復
請修復繁體模式下錯誤轉換:「纖道」,正確轉換應為「縴道」。其他說明:是ㄑㄧㄢˋ/qiàn,不是ㄒㄧㄢ/xiān。--紺野夢人 2024年10月6日 (日) 09:39 (UTC)
位于格、屬于格等狀態: 待修復
請修復繁體模式下錯誤轉換:「位于格」、「屬于格」,正確轉換應為「位於格」、屬於格。出錯頁面:以本人的沙盒為例。其他說明:有許多帶「于格」的音譯詞,於是「于格」被加入了全局不轉換以防過度轉換,但防過了頭。正確做法應該是把「位于/位於」」、「属于/屬於」、「处于/處於」、「等于/等於」、「大于/大於」、「小于/小於」等詞的優先級放至第一位。--BigBullfrog(𓆏) 2024年10月13日 (日) 08:50 (UTC)
粘藐雲狀態: 待修復
請修復臺灣正體模式下錯誤轉換:「粘藐雲」,正確轉換應為「粘藐云」。出錯頁面:林蝶。其他說明:Wikipedia:機器人/作業請求#單獨轉換--HanTsî(留言) 2024年10月16日 (三) 01:02 (UTC) 特力屋狀態: 待修復
請修復zh-tw模式下錯誤轉換:「特力屋」,正確轉換應為「百安居」。出錯頁面:上海外國語大學附屬外國語學校。其他說明:「百安居」是英國B&Q公司的中國大陸品牌名,台灣的特力屋目前似乎已經和B&Q無關係,不對等。中國大陸也有特力屋(上海)商贸有限公司,新聞里「 併兼任狀態: 待修復
請修復zh-hant模式下錯誤轉換:「併兼任」,正確轉換應為「並兼任」。出錯頁面:恩維爾·霍查。其他說明:人字旁的「併」一般作動詞用,副詞多用「並」,因爲全局存在「并兼=>zh_to_hant:併兼」。「并兼」兩字在現代漢語中用來表示「吞併、兼併」意思的時候比較少(現代漢語類詞典未收錄),感覺可以去掉原轉換。查北京大學語料庫,并兼任也可省作「并兼」,還有「并兼营」。--Kethyga(留言) 2024年10月17日 (四) 05:18 (UTC) 戴安娜狀態: 待修復
請修復大陸簡體模式下錯誤轉換:「戴安娜」,正確轉換應為「黛安娜」。出錯頁面:黛安娜。其他說明:依據《世界人名翻譯大辭典》,各國各種拼寫的Diana均為「黛安娜」。但考慮到「戴安娜」亦相當常見,本人建議取消轉換。因參考來源為大陸譯名辭典,故只申請去除大陸地區詞的相關轉換,其他地區詞不確定。--微腫頭龍(留言) 2024年10月17日 (四) 14:34 (UTC)
里下河狀態: 待修復
請修復zh-hant模式下錯誤轉換:「里下河」,正確轉換應為「裏下河」。出錯頁面:里下河平原。其他說明:「裏下河」得名自「裏運河」(簡稱「裏河」)和「串場河」(俗稱「下河」),Wikipedia:字詞轉換/修復請求/存檔/2015年4月曾經提出修復請求,可能漏了?--Kethyga(留言) 2024年10月19日 (六) 03:47 (UTC) 註定狀態: 待修復
請修復繁體模式下錯誤轉換:「註定」,正確轉換應為「注定」。其他說明:繁體本來就有「注定」這個名詞,當然簡體也有。不知為何,但這個名詞似乎被維基百科的系統誤當成簡體字,在繁體模式底下,只要條目內容寫著「注定」這兩個中文字所組成的名詞時,就一定會被強制轉換成錯誤的顯示【註定】。這應該是繁簡顯示錯誤的問題,不知能否修正這個錯誤。--Znppo(留言) 2024年10月19日 (六) 04:36 (UTC)
后土地狀態: 待修復
請修復zh-hant模式下錯誤轉換:「后土地」,正確轉換應為「後土地」。出錯頁面:阿瑟港 (塔斯馬尼亞州)。其他說明:「后土」單獨用時和「土地神」或「祭祀」相關,「后土地」中「土地」一般連用,和祭祀一般無關係。另外,可以考慮 后土壤=>zh2hant:後土壤、后土改=>zh2hant:後土改、后土匪=>zh2hant:後土匪等。可能需要排除「后土地母」。--Kethyga(留言) 2024年10月21日 (一) 09:04 (UTC) 校歷狀態: 待修復
請修復zh-hant模式下錯誤轉換:「校歷」,正確轉換應為「校曆」。出錯頁面:科爾比學院。其他說明:此處的「曆/历」指「行事曆」(同 日曆、年曆),不是「學校的歷史」,另外可以添加 校历史=>zh2hant:校歷史,防止過度轉換。--Kethyga(留言) 2024年10月22日 (二) 04:02 (UTC) 裡狀態: 待修復
請修復繁體模式下錯誤轉換:「裡」,正確轉換應為「里」。出錯頁面:黃州郡。其他說明:朝鮮半島行政區此類錯誤多如牛毛,除了逐個手動修復還有更好的辦法嗎?--SteveLLL(留言) 2024年10月28日 (一) 11:41 (UTC)
阁家狀態: 待修復
請修復zh-hans模式下錯誤轉換:「阁家」,正確轉換應為「合家」。出錯頁面:隔壁的山田君。其他說明:閤家(義爲「全家」)中的「閤」漢語拼音是hé。比如春節常見的「閤家歡樂」。閤讀hé時,同「闔」--Kethyga(留言) 2024年10月31日 (四) 08:34 (UTC) 剩馀狀態: 待修復
請修復zh2hans模式下錯誤轉換:「剩馀」,正確轉換應為「剩余」。出錯頁面:羅孚。其他說明:一般僅在姓氏或者會出現歧義的古文中用「馀」,現代漢語中常用的詞一般簡化作「余」。另外有護國公時期中的「残馀」應為「残余」、「不遗馀力」->「不遗余力」,结馀 -> 结余 等。另《通用規範漢字表》未收錄「馀」字。另外,中文維基百科專案中zh-cn、zh-sg、zh-my會轉為「剩余」,但是zh-hans不會。但是「剩馀」還會出現在其他維基專案中,比如wikt:остаться --Kethyga(留言) 2024年11月2日 (六) 01:53 (UTC)
價古狀態: 待修復
請修復繁體模式下錯誤轉換:「價古」,正確轉換應為「价古」。出錯頁面:滿浦線。--SteveLLL(留言) 2024年11月3日 (日) 06:05 (UTC) 汎滥狀態: 待修復
請修復zh-hans模式下錯誤轉換:「汎滥」,正確轉換應為「泛滥」。出錯頁面:黃河治理。其他說明:《s:通用規範漢字表》中「汎」和「氾」為「泛」的異體字,氾可用於人名,讀fán,讀fàn時用「泛」。還有相川頁面的「汎称」--Kethyga(留言) 2024年11月3日 (日) 09:27 (UTC) 髪明狀態: 待修復
請修復台灣正體模式下錯誤轉換:「髪明」,正確轉換應為「發明」。出錯頁面:Special:Diff/84842997。其他說明:「原理发明」,似乎會按「理髮」被轉換為「髪」。--自由雨日🌧️(留言|貢獻) 2024年11月4日 (一) 02:43 (UTC) 近日裡狀態: 待修復
請修復香港繁體模式下錯誤轉換:「近日裡」,正確轉換應為「近日裏」。其他說明:ZH_TO_HK比ZH_TO_HANT少此條。——枰(留言) 2024年11月11日 (一) 12:25 (UTC) 時日里、生日里等狀態: 待修復
請修復繁體模式下錯誤轉換:「時日里、生日里、舊日里、數日里、交易日里、工作日里、紀念日里、比賽日里、(節)慶日里、獨立日里」,正確轉換應為「時日裡、生日裡、舊日裡、數日裡、交易日裡、工作日裡、紀念日裡、比賽日裡、(節)慶日裡、獨立日裡」。其他說明:轉換「慶日裡」可以一同轉換節慶、國慶、校慶等。——枰(留言) 2024年11月11日 (一) 12:25 (UTC) 寮國宣慰司狀態: 待修復
請修復臺灣正體模式下錯誤轉換:「寮國宣慰司」,正確轉換應為「老撾宣慰司」。--紺野夢人 2024年11月15日 (五) 08:29 (UTC) 座标系、座标狀態: 待修復
請修復zh-hans模式下錯誤轉換:「座标系、座标」,正確轉換應為「坐标系、坐标」。出錯頁面:球座標系。--xtex(留言) 2024年11月16日 (六) 04:35 (UTC)
於北辰狀態: 待修復
請修復所有繁體模式下錯誤轉換:「於北辰」,正確轉換應為「于北辰」。其他說明:台灣議員的名字,有些被轉過頭顯示成「於」,google搜尋:site:zh.wikipedia.org "於北辰",搜尋那邊調成一字不差就可以看到,只是有一些確實是用作連些詞,是應顯示這個「於」,另外有一些大陸的人名,不過這一些在繁體下應該也是用這個「于」,一樣是轉換過頭,建議是在轉換表加這個人名來防止轉換錯誤,之後把那些用作連接詞解的用詞組方式加入轉換表。--maki※有事請留言 2024年11月17日 (日) 06:39 (UTC)
關註上狀態: 待修復
請修復繁體模式下錯誤轉換:「關註上」,正確轉換應為「關注上」。出錯頁面:西川滿。其他說明:「关注上」同理, 應該是匹配到「注上>註上」。--惣流·明日香·蘭格雷不姓式波 2024年11月19日 (二) 02:42 (UTC) 紐罕布夏州狀態: 完成
請修復台灣繁體模式下錯誤轉換:「紐罕布夏州」,正確轉換應為「新罕布夏州」。出錯頁面:新罕布夏州。其他說明:在新罕布夏州、新罕布夏州行政區劃的台灣繁體都出現這個奇特名詞,我清楚台灣有時候會在英語地區的譯名用「紐」取代「新」,但經查閱確認提及到這州的時候沒有人是這麼念的,算是口語化的少數特例。--Cbls1911(留言) 2024年11月19日 (二) 18:40 (UTC)
数碼照相機狀態: 待修復
請修復zh-hk模式下錯誤轉換:「数碼照相機」,正確轉換應為「數碼照相機」。其他說明:toHK.manual第2336-2337行誤植「數碼照相機」為「数碼照相機」,使用了簡體「数」,請求修正,謝謝。--Leo_leo_768(Talk|Contributions) 2024年11月21日 (四) 03:52 (UTC) 球栅数组封装、插针网格数组狀態: 待修復
請修復大陸簡體模式下錯誤轉換:「球栅数组封装、插针网格数组」,正確轉換應為「球栅阵列封装、插针网格阵列」。出錯頁面:集成電路#封裝。其他說明:同條目內「平面网格阵列封装」未見轉換錯誤,我不清楚這是為什麼。-- Sierra 2024年11月25日 (一) 17:23 (UTC)
|
字詞轉換相關頁面 | |