Википедия:К переименованию/21 августа 2023: различия между версиями

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Содержимое удалено Содержимое добавлено
 
Строка 76: Строка 76:
** Зато он передаёт суть, хотя и большим количеством снов. Я строго за переименование. [[У:Lvova|Львова Анастасия]] ([[ОУ:Lvova|обс.]]) 10:54, 21 июня 2024 (UTC)
** Зато он передаёт суть, хотя и большим количеством снов. Я строго за переименование. [[У:Lvova|Львова Анастасия]] ([[ОУ:Lvova|обс.]]) 10:54, 21 июня 2024 (UTC)


== [[Тарлтонский государственный университет]] ==
== <s>[[Тарлтонский государственный университет]]</s> ==


Это заведомо не гос. университет, это [[университет штата]]. Обычно конструкции типа ''XXX State University'' передаются как ''Университет штата XXX'', если XXX - это штат, или как ''Университет штата в XXX'', если XXX - это населённый пункт (или часть штата). В некоторых вариантах «штат» вообще отбрасывают, если, например, XXX - это персона (как в данном случае): Имярекский университет или Университет Имярека. Также могут конкретизировать название штата (если оно отсутствует в названии). Т.е. у нас есть следующие варианты:
Это заведомо не гос. университет, это [[университет штата]]. Обычно конструкции типа ''XXX State University'' передаются как ''Университет штата XXX'', если XXX - это штат, или как ''Университет штата в XXX'', если XXX - это населённый пункт (или часть штата). В некоторых вариантах «штат» вообще отбрасывают, если, например, XXX - это персона (как в данном случае): Имярекский университет или Университет Имярека. Также могут конкретизировать название штата (если оно отсутствует в названии). Т.е. у нас есть следующие варианты:
Строка 84: Строка 84:
* или просто ''Тарлтон'' (и название статьи ''Тарлтон (университет)'') — по официальному краткому именованию университета.
* или просто ''Тарлтон'' (и название статьи ''Тарлтон (университет)'') — по официальному краткому именованию университета.
В Google Books запросы [https://www.google.com/search?tbm=bks&q=Тарлтонский%2Bуниверситет Тарлтонский университет] показывают только неверную передачу через гос.университет. Запрос [https://www.google.com/search?tbm=bks&q=университет+Тарлтона Университет Тарлтона] не обнаруживает такого варианта передачи, тем не менее однократно вуз упомянут именно по его краткому именованию — Тарлтон — в [https://www.google.ru/books/edition/Американский_снайпер/64OWAwAAQBAJ?hl=ru&gbpv=1&dq=университет+Тарлтона&pg=PT21&printsec=frontcover переводной книге]. [[User:Alex Spade|Alex Spade]] 13:26, 19 августа 2023 (UTC)
В Google Books запросы [https://www.google.com/search?tbm=bks&q=Тарлтонский%2Bуниверситет Тарлтонский университет] показывают только неверную передачу через гос.университет. Запрос [https://www.google.com/search?tbm=bks&q=университет+Тарлтона Университет Тарлтона] не обнаруживает такого варианта передачи, тем не менее однократно вуз упомянут именно по его краткому именованию — Тарлтон — в [https://www.google.ru/books/edition/Американский_снайпер/64OWAwAAQBAJ?hl=ru&gbpv=1&dq=университет+Тарлтона&pg=PT21&printsec=frontcover переводной книге]. [[User:Alex Spade|Alex Spade]] 13:26, 19 августа 2023 (UTC)

=== Итог ===
Нынешнее название однозначно неверное, поэтому надо переименовать в один из предложенных вариантов. Добавлять слово «Техас» не хотелось бы, поскольку в оригинальном названии его нет, а использование слова «штат» без слова «Техас» может ввести в заблуждение. Просто «Тарлтон» — не такой уж известный университет, чтобы делать его краткое название основным. Из оставшихся вариантов — «Тарлтонский университет» и «Университет Тарлтона» я предлагаю выбрать первый (статистика на уровне одного-двух упоминаний никакого преимущества не даёт). Переименовано в «[[Тарлтонский университет]]» (если будет однозначно показано преимущество одного из альтернативных вариантов, вопрос можно будет пересмотреть). — [[У:Adavyd|Adavyd]] ([[ОУ:Adavyd|обс.]]) 18:47, 28 ноября 2024 (UTC)


== <s>[[Государственный университет Моргана]] → [[Университет Моргана]]</s> ==
== <s>[[Государственный университет Моргана]] → [[Университет Моргана]]</s> ==

Текущая версия от 18:48, 28 ноября 2024

Что за смесь французского с нижегородским? На каком это языке? фр. Club Français — это либо Клюб Франсе, либо Французский клуб. -- Dutcman (обс.) 08:06, 21 августа 2023 (UTC)[ответить]

  • Club по-французски - клёб. И это не исключение, а некоторая система, например bluff по-французски - блёф, так же tub (тёб), flush (флёш), rush (рёш), sunlight (сёнлайт, это софит по-французски), plum-pudding (плём-пудинг, но plumcake - пломкек) и stud-book (стёдбук). В языках есть традиции по передаче слов других языков, например французское -et произносится по-английски как -эй (ballet - балей и т.п.), испанское ju часто как [w] (juanita - уанита), вот и английское u по-французски бывает ё. В том числе в слове club. 173.160.229.193 01:22, 22 августа 2023 (UTC)[ответить]

Коллега-аноним абсолютно прав: фр. club — это «клёб». Одно из ста миллионов французских исключений. Добавил в статью транскрипцию со ссылкой на АИ и хотел было оставить, но понял, что оснований для прописной в слове «франсе» нет ни малейшего. Это прилагательное-определение, и по правилам как французского, так и русского языка должно писаться со строчной. Переименовал в Клёб франсе. 𝓛𝓮𝓸𝗞 𝗮 𝗻 𝗱 07:28, 22 августа 2023 (UTC)[ответить]

  • (!) Комментарий:. А нельзя ли эти исключения (видимо, не многие) внести в Французско-русскую практическую транскрипцию. -- Dutcman (обс.) 07:48, 22 августа 2023 (UTC)[ответить]
    • Прямо в преамбуле там написано: «Данные правила передачи имён собственных французского языка не могут рассматриваться как строгие, так как французская орфография обладает большим количеством многослойно накладывающихся правил и ещё бо́льшим количеством исключений.» Этих исключений огромное количество и, что хуже, я не уверен, что они где-то специально описаны рядком. По хорошему, для практической транскрипции с французского нужен вообще другой алгоритм: сначала делается фонетическая транскрипция по АИ, потом фонетическая транскрипция переводится в практическую. Но это совсем сложно получится. 𝓛𝓮𝓸𝗞 𝗮 𝗻 𝗱 13:48, 22 августа 2023 (UTC)[ответить]
      • Это ещё что. Сейчас, с развитием Интернета и Youtube, найти фонетическую транскрипцию (в той или иной форме её записи) и/или звуковой файл от носителя стало заметно проще (хотя с каждым новым слоем источников, появляется новый слой имён и терминов, которых и в них нет). Я себя помню в начале 2000-х, как мы мучились, а как-там люди во время становления практической транскрипции работали (решая, "да, как же тебя "редиска" передать, если тупо транскрибировать не хочу"), представляю просто с ужасом. Alex Spade 20:10, 22 августа 2023 (UTC)[ответить]

Сумгайытский → Сумгаитский

[править код]
  • На официальном сайте технопарка используется написание «Сумгаитский» [1] (см. название в самом низу страницы).
  • На официальном сайте промышленного парка используется написание «Сумгаитский» [2].

По всем

[править код]

1. Основная статья по итогам обсуждения была переименована в Сумгаит;
2. Орфографический словарь фиксирует написание «сумгаитский» [3], других вариантов нет [4]. — Byzantine (обс.) 11:11, 21 августа 2023 (UTC)[ответить]

Предварительный итог

[править код]

Замечания и предложения не поступили. Перенаправления Сумгаитский технологический парк, Сумгаитский химический промышленный парк и Сумгаитский государственный музыкально-драматический театр выношу на быстрое переименование по причине О7: для возможности переименования страниц. — Byzantine (обс.) 07:40, 5 декабря 2023 (UTC)[ответить]

Все переименованы. — Byzantine (обс.) 06:21, 6 декабря 2023 (UTC)[ответить]

Согласно основному названию статьи — Сумгаит. — Byzantine (обс.) 11:23, 21 августа 2023 (UTC)[ответить]

Замечания и предложения не поступили. Переименовано. — Byzantine (обс.) 07:49, 6 декабря 2023 (UTC)[ответить]

Согласно основному названию статьи — Сумгаит. — Byzantine (обс.) 11:25, 21 августа 2023 (UTC)[ответить]

Статья удалена, переименовывать нечего. 𝓛𝓮𝓸𝗞 𝗮 𝗻 𝗱 07:50, 29 августа 2023 (UTC)[ответить]

Футбольный клуб — очевидное основное значение. Здесь, поскольку страница почему-то защищена от переименования. Leopold XXIII 15:30, 21 августа 2023 (UTC)[ответить]

Предложение номинатора поддержки не вызвало. Самый титулованный баскетбольный клуб Европы возражает против узурпации названия футбольным коллегой. Не переименовано. —Corwin of Amber (обс.) 10:03, 4 июня 2024 (UTC)[ответить]

Переименовывалось в таком духе, было отменено AndyVolykhov с пожеланием обсудить на КПМ. Мне кажется, это достаточно распространённый термин на текущий момент в профильных источниках (например, у ВОЗ: справочная страница 1, справочная страница 2 имеет другое название, но так же упоминает термин), чтобы предпочесть его по критерию точности неточному термину «женское обрезание» (который медицинские источники, я так понимаю, избегают как раз из-за неточности). По-моему, это примерно похожая ситуация со статьёй Трансгендерный переход — да, в непрофильных источниках часто называют иначе и менее точно, но это не значит, что нам надо называть тоже неточно. stjn 19:19, 21 августа 2023 (UTC)[ответить]

Это заведомо не гос. университет, это университет штата. Обычно конструкции типа XXX State University передаются как Университет штата XXX, если XXX - это штат, или как Университет штата в XXX, если XXX - это населённый пункт (или часть штата). В некоторых вариантах «штат» вообще отбрасывают, если, например, XXX - это персона (как в данном случае): Имярекский университет или Университет Имярека. Также могут конкретизировать название штата (если оно отсутствует в названии). Т.е. у нас есть следующие варианты:

  • Тарлтонский университет,
  • Тарлтонский университет штата Техас,
  • Университет Тарлтона,
  • или просто Тарлтон (и название статьи Тарлтон (университет)) — по официальному краткому именованию университета.

В Google Books запросы Тарлтонский университет показывают только неверную передачу через гос.университет. Запрос Университет Тарлтона не обнаруживает такого варианта передачи, тем не менее однократно вуз упомянут именно по его краткому именованию — Тарлтон — в переводной книге. Alex Spade 13:26, 19 августа 2023 (UTC)[ответить]

Нынешнее название однозначно неверное, поэтому надо переименовать в один из предложенных вариантов. Добавлять слово «Техас» не хотелось бы, поскольку в оригинальном названии его нет, а использование слова «штат» без слова «Техас» может ввести в заблуждение. Просто «Тарлтон» — не такой уж известный университет, чтобы делать его краткое название основным. Из оставшихся вариантов — «Тарлтонский университет» и «Университет Тарлтона» я предлагаю выбрать первый (статистика на уровне одного-двух упоминаний никакого преимущества не даёт). Переименовано в «Тарлтонский университет» (если будет однозначно показано преимущество одного из альтернативных вариантов, вопрос можно будет пересмотреть). — Adavyd (обс.) 18:47, 28 ноября 2024 (UTC)[ответить]

Это заведомо не гос. университет, это университет штата. Обычно конструкции типа XXX State University передаются как Университет штата XXX, если XXX - это штат, или как Университет штата в XXX, если XXX - это населённый пункт (или часть штата). В некоторых вариантах «штат» вообще отбрасывают, если, например, XXX - это персона (как в данном случае): Имярекский университет или Университет Имярека. Также могут конкретизировать название штата (если оно отсутствует в названии). Google Books не обнаруживает устойчивых вариантов кроме ошибочного. Т.е. у нас есть следующие варианты:

  • Морганский университет,
  • Морганский университет штата Мэриленд,
  • Университет Моргана.

Других Morgan University в США и иных странах вроде как нет, посему второй вариант представляется переусложнённым. Первый вариант, на мой взгляд, воспринимается тяжелее, чем третий. Alex Spade 20:02, 21 августа 2023 (UTC)[ответить]

  • Первый нерусский. Leopold XXIII 20:08, 21 августа 2023 (UTC)[ответить]
    • по-русски будет Морганов университет. Не вполне правильный с точки зрения морфологии, но в принципе возможный вариант - Моргановский университет (ср. Брауновский, который на самом деле Браунов/Браунский). 173.160.229.193 01:24, 22 августа 2023 (UTC)[ответить]
      • А есть устоявшиеся переводы американских вузов как "Имяреков университет"? Я не спорю о форме образования прилагательных, мне интересно покопать, я как-то не встречал (не припомню). Alex Spade 19:37, 22 августа 2023 (UTC)[ответить]
      • Хмм... а вот "Имярековский университет/колледж" - это уже что-то. Кроме Брауновский университет, как раз вижу Моргановский колледж для негров (в Балтиморе) есть в "Соединённые Штаты Америки" (1942, 1946, Гос. институт "Советская энциклопедия") - это как раз прежнее название до получения статуса университета, или в "История современной психологии" (1998), но также с неверным прилагательным "государстенный". И тогда (если самим отбрасывать прилагательное государственный) получается некоторое равенство между Университет Моргана и Моргановский университет. Alex Spade 19:58, 22 августа 2023 (UTC)[ответить]

Это заведомо не гос. университет, это университет штата. И Николлса (если брать УН-конструкцию, а не НУ-конструкцию). Обычно конструкции типа XXX State University передаются как Университет штата XXX, если XXX - это штат, или как Университет штата в XXX, если XXX - это населённый пункт (или часть штата). В некоторых вариантах «штат» вообще отбрасывают, если, например, XXX - это персона (как в данном случае): Имярекский университет или Университет Имярека. Также могут конкретизировать название штата (если оно отсутствует в названии). Т.е. у нас есть следующие варианты:

  • Николлский(?) университет,
  • Николлский(?) университет штата Луизиана,
  • Университет Николлса.

Google Books, кроме ошибочного, знает однократно вариант Университет имени Николлса, что (через "имени") не является типичной конструкцией для передачи названий вузов США (и в целом представляется излишней). Других Nicholls University в США и иных странах вроде как нет, посему второй вариант представляется переусложнённым. Первый вариант, на мой взгляд, воспринимается тяжелее, чем третий. Alex Spade 20:13, 21 августа 2023 (UTC)[ответить]

Это заведомо не гос. университет, это университет штата. Обычно конструкции типа XXX State University передаются как Университет штата XXX, если XXX - это штат, или как Университет штата в XXX, если XXX - это населённый пункт (или часть штата). В некоторых вариантах «штат» вообще отбрасывают, если, например, XXX - это персона (как в данном случае): Имярекский университет или Университет Имярека. Также могут конкретизировать название штата (если оно отсутствует в названии). Google Books не обнаруживает устойчивых вариантов кроме ошибочного. Т.е. у нас есть следующие варианты:

  • Хендерсонский университет,
  • Хендерсонский университет штата Арканзас,
  • Университет Хендерсона.

Других Henderson University в США и иных странах вроде как нет (с оговорками), посему второй вариант представляется переусложнённым. Первый вариант, на мой взгляд, воспринимается тяжелее, чем третий.

Оговорки: есть вузы США с кампусами в Хендерсоне (Murray State University в Хендерсоне, Кентукки; DeVry University (Иллинойс) в Хендерсоне, Невада), но представляется, что различия через "в" и предложенный падежа будет достаточно для различения при необходимости. Alex Spade 20:45, 21 августа 2023 (UTC)[ответить]

Это заведомо не гос. университет, это университет штата. По сравнению с выше идущими случаями образовать прилагательное тут заведомо не получается. Тут, главное не забыть про родительный падеж и верную практическую транскрипцию фамилии (Peay - pi:, как Lee - li:). Alex Spade 20:53, 21 августа 2023 (UTC)[ответить]

Это заведомо не гос. университет, это университет штата. Обычно конструкции типа XXX State University передаются как Университет штата XXX, если XXX - это штат, или как Университет штата в XXX, если XXX - это населённый пункт (или часть штата). В некоторых вариантах «штат» вообще отбрасывают, если, например, XXX - это персона (как в данном случае): Имярекский университет или Университет Имярека. Также могут конкретизировать название штата (если оно отсутствует в названии). Google Books не обнаруживает устойчивых вариантов кроме ошибочного (тогда ещё колледжа). Т.е. у нас есть следующие варианты:

  • Коппинский университет,
  • Коппинский университет штата Мэриленд,
  • Университет Коппин (поскольку Коппин - это женщина),
  • или просто Коппин (с названием статьи Коппин (университет)) - вуз достаточно известен под таким свои кратким именем. Alex Spade 21:09, 21 августа 2023 (UTC)[ответить]

Это заведомо не гос. университет, это университет штата. По сравнению с выше идущими темами тут Джексон - это место. Т.е.

  • Университет штата в Джексоне, либо
  • Университет штата Миссисипи в Джексоне.

Google Books по поиску «Университет штата в Джексоне» даже чаще предлагает вторую форму, например, в книге "Экономика спорта" (2022) или в академической монографии (США: студенты и политика: американское студенчество в демократической борьбе в 60-70-е годы; М.: 1974, Институт Соединенных Штатов Америки)(тогда ещё Колледж штата М в Д). И это именно наш вуз, у обычного "Университета штата Миссисипи" (Mississippi State University) нет отделений в Джексоне. В Джексоне есть отделение у Университета Миссисипи (Миссисипского университета), но то уже также иной вуз и не университет штата с достаточно отличающим его названием. Alex Spade 21:37, 21 августа 2023 (UTC)[ответить]

  • Ваша последняя правка ошибочна: Миссисипский университет - он не только университет штата, но даже флагманский университет штата. Но не имеет отношения к вузу с названием Университет штата Миссисипи (который тоже является университетом штата, как и подсказывает его название). Впрочем, этот факт перпендикулярен вопросу об именовании номинированной статьи. 76.22.58.29 19:21, 22 августа 2023 (UTC)[ответить]
  • Спасибо! Это я чего-то дал маху: я-ж только-только перед этим читал и про MSU, и UM (UoM). Я не могу понять, отчего и куда я глядел ещё, сделав такое дополнение. Alex Spade 19:33, 22 августа 2023 (UTC)[ответить]
  • Не то чтоб я одобрял такую транскрипцию, но топоним Jackson на русский по инструкции ГУГК передается как Джэксон. Поразительное исключение, с учетом того, что имя Jack как раз почти никогда не передается на русский как Джэк, хотя "э" в передаче английских имен встречается гораздо чаще, чем в передаче топонимов. Пло общим же правилам будет Джаксон. 173.160.229.193 01:27, 22 августа 2023 (UTC)[ответить]
  • Вариант Университет штата Миссисипи в Джексоне кажется неудачным как раз из-за того, что он не имеет никакого отношения к Университету штата Миссисипи. Такой перевод одновременно неточный и вводящий в заблуждение. Вариант Университет штата в Джэксоне корректнее и не создает ошибочных ассоциаций. 173.160.229.193 01:36, 22 августа 2023 (UTC)[ответить]
    • По моим картам ГУГК 1984 и 2003 в США есть и толпа Джексонов, и толпа Джэксонов, но конкретно наш, столичный, миссисипский - это, согласен, действительно Джэксон. Тут можно отмеченные АИ поправить. Alex Spade 13:44, 22 августа 2023 (UTC)[ответить]