Википедия:К переименованию/11 января 2021: различия между версиями
Строка 22: | Строка 22: | ||
* Как я понял, на страницах объектов из мифологии Толкина ономастика этой самой мифологии роли не играет? В данном случае, это ''мы'' ''выясняем'' правильность употребления слова на русском, когда как в кругах, подразумевающих изучение толкиновского мифотворчества в академическом ключе перевод полностью подчиняется оным правилам. То, что подобное нельзя осуществить и здесь, меня, конечно, поразило, но что уж теперь поделать. И почему вдруг они не сопоставимы? Толкинистика - одно из самых масштабных сообществ в своей сфере. Слово "мифрил" употребляют те, кто мало знаком с самой мифологией и не знаком с правилами написания. "Митриль" же употребляется абсолютно всеми толкинистами и исследователями в этой области, а оных много. Рекомендую взглянуть на ситуацию обеих сторон, не стоит обесценивать влияние фанатов-исследователей. — [[У:Aerion Curuvellon|Aerion Curuvellon]] ([[ОУ:Aerion Curuvellon|обс.]]) 05:40, 12 января 2021 (UTC) |
* Как я понял, на страницах объектов из мифологии Толкина ономастика этой самой мифологии роли не играет? В данном случае, это ''мы'' ''выясняем'' правильность употребления слова на русском, когда как в кругах, подразумевающих изучение толкиновского мифотворчества в академическом ключе перевод полностью подчиняется оным правилам. То, что подобное нельзя осуществить и здесь, меня, конечно, поразило, но что уж теперь поделать. И почему вдруг они не сопоставимы? Толкинистика - одно из самых масштабных сообществ в своей сфере. Слово "мифрил" употребляют те, кто мало знаком с самой мифологией и не знаком с правилами написания. "Митриль" же употребляется абсолютно всеми толкинистами и исследователями в этой области, а оных много. Рекомендую взглянуть на ситуацию обеих сторон, не стоит обесценивать влияние фанатов-исследователей. — [[У:Aerion Curuvellon|Aerion Curuvellon]] ([[ОУ:Aerion Curuvellon|обс.]]) 05:40, 12 января 2021 (UTC) |
||
** Вы все правильно поняли. Это энциклопедия на русском языке, а не на синдарине русской графикой. Русское слово "мифрил" должно писаться так, как оно пишется по-русски, и не обязательно русское написание должно соответствовать правилам транскрипции с синдарина. Русское слово "карате", "Гарвард" или "Париж" тут записывается так, как принято писать в русских АИ. [[Special:Contributions/95.72.116.129|95.72.116.129]] 12:46, 12 января 2021 (UTC) |
** Вы все правильно поняли. Это энциклопедия на русском языке, а не на синдарине русской графикой. Русское слово "мифрил" должно писаться так, как оно пишется по-русски, и не обязательно русское написание должно соответствовать правилам транскрипции с синдарина. Русское слово "карате", "Гарвард" или "Париж" тут записывается так, как принято писать в русских АИ. [[Special:Contributions/95.72.116.129|95.72.116.129]] 12:46, 12 января 2021 (UTC) |
||
*** ''Это энциклопедия на русском языке, а не на синдарине русской графикой. Русское слово "мифрил" должно писаться так, как оно пишется по-русски''. Право, смешно. Как так вышло, что, по вашему мнению, именно слово "мифрил" - написание слова "mithril" на русском? Вы аргументируете свою позицию тем, что это энциклопедия на русском языке, но как это вяжется с тем, что "мифрил" - это самый обыкновенный "хэдканон" от некорректного перевода? Таковой просто не может быть ни корректной транслитерацией, ни даже корректной русификацией слова. В таком случае, учитывая "mith - миф", Моргофы, Феодены, Минас-Тирифы и Кархарофы должны иметь место в этой самой энциклопедии на русском языке. А если таковых нет, это лишь доказывает тот факт того, что "мифрил" - не более, чем отсебятина. В случае с "Гарвардом" и "Парижом" - отсутствие распространенности корректного варианта, а здесь, в энциклопедии, находится слово из толкиновской мифологии, корректный перевод которого на русский диктуют люди, которые это изучают. Поддержание же вами "мифрила" - это не "то, как он должен писаться на русском", а обыкновенное распространение масштабной библиотекой (только вдумайтесь!) отсебятины, которую нельзя аргументировать русификацией. В общем, ересь, которая впивается в умы новоприбывших фанатов. После таких вот случаев нежелания распространять корректный материал приходится их постоянно переучивать. — [[У:Aerion Curuvellon|Aerion Curuvellon]] ([[ОУ:Aerion Curuvellon|обс.]]) |
*** ''Это энциклопедия на русском языке, а не на синдарине русской графикой. Русское слово "мифрил" должно писаться так, как оно пишется по-русски''. Право, смешно. Как так вышло, что, по вашему мнению, именно слово "мифрил" - написание слова "mithril" на русском? Вы аргументируете свою позицию тем, что это энциклопедия на русском языке, но как это вяжется с тем, что "мифрил" - это самый обыкновенный "хэдканон" от некорректного перевода? Таковой просто не может быть ни корректной транслитерацией, ни даже корректной русификацией слова. В таком случае, учитывая "mith - миф", Моргофы, Феодены, Минас-Тирифы и Кархарофы должны иметь место в этой самой энциклопедии на русском языке. А если таковых нет, это лишь доказывает тот факт того, что "мифрил" - не более, чем отсебятина. В случае с "Гарвардом" и "Парижом" - отсутствие распространенности корректного варианта, а здесь, в энциклопедии, находится слово из толкиновской мифологии, корректный перевод которого на русский диктуют люди, которые это изучают. Энциклопедии Википалантир и Wiki Evendim располагают статьей "Митриль". Это ли не показатель? Поддержание же вами "мифрила" - это не "то, как он должен писаться на русском", а обыкновенное распространение масштабной библиотекой (только вдумайтесь!) отсебятины, которую нельзя аргументировать русификацией. В общем, ересь, которая впивается в умы новоприбывших фанатов. После таких вот случаев нежелания распространять корректный материал приходится их постоянно переучивать. — [[У:Aerion Curuvellon|Aerion Curuvellon]] ([[ОУ:Aerion Curuvellon|обс.]]) 14:00, 12 января 2021 (UTC) |
||
== [[Импичмент Дональда Трампа]] → [[Первый импичмент Дональда Трампа (2019—2020)]] и [[Усилия по отстранению Дональда Трампа от должности (2021)]] → [[Второй импичмент Дональда Трампа (2021)]] == |
== [[Импичмент Дональда Трампа]] → [[Первый импичмент Дональда Трампа (2019—2020)]] и [[Усилия по отстранению Дональда Трампа от должности (2021)]] → [[Второй импичмент Дональда Трампа (2021)]] == |
Версия от 14:00, 12 января 2021
Помните, что «К переименованию» — не голосование, а обсуждение. Неаргументированные голоса не учитываются!
Здравствуйте! Предлагаю переименовать данную статью в более узнаваемую форму данного видеоблогера, телеведущей и певицы, а точнее в Галич, Ида. Нет ни одного шоу, телепередачи и прочего, в котором бы называлось её отчество. В каждом шоу с её участием сказано лишь ФИ. Самир Алиев (обс.) 04:14, 11 января 2021 (UTC)
- Против. Не смотря на популярность лишь ФИ, это не является псевдонимом, а оригинал. Следовательно, отчество, как и у любой персоны, должно отображаться в заголовке. VoVova@ - вклад 19:05, 11 января 2021 (UTC)
Итог
Уже обсуждалось: Википедия:К переименованию/4 июля 2019#Ида Галич. В соответствии с правилами (Википедия:Именование статей#Имена людей) отчество опускается лишь тогда, когда имя или фамилия вымышлены или сокращены. В данном случае Ида Галич - это настоящие имя и фамилия, поэтому от добавления к ним отчества узнаваемость не страдает. В таких случаях правила предписывают использовать полное имя, с отчеством. — Good Will Hunting (обс.) 13:22, 12 января 2021 (UTC)
Согласно Приложению Е, на Синдарине сочетание th читается как звук [θ], а на русский язык переводится звуком [т] - Моргот, Трандуиль и т. д. L в конце слова подвергается палатализации (смягчению). Вариант "мифрил" не считается корректным. — Эта реплика добавлена участником Aerion Curuvellon (о • в) 08:36, 11 января 2021 (UTC)
- Есть очень большое подозрение, что передача давно устоялась в таком виде. Кстати, Трандуил тоже без мягкого знака устоялся. AndyVolykhov ↔ 09:55, 11 января 2021 (UTC)
- Вариант «мифрил» не считается корректным. Кем конкретно не считается-то? -- 109.252.34.43 10:37, 11 января 2021 (UTC)
- Если уж Бильбо был Бэггинс, Сумникс и Торбинс, то сколько вариантов у митрила? Как определить, какой перевод более устоявшийся и корректный? Кирилл С1 (обс.) 11:53, 11 января 2021 (UTC)
- Такие вопросы обычно могут задавать люди, на деле далекие от сферы толкинистики. Существуют определенные правила перевода имен и названий, и именное оные корректны по отношению к тексту, оригинала ли, перевода ли - не суть. Есть очень большое подозрение, что передача давно устоялась в таком виде.. Если подобная форма устоялась, это вовсе не означает, что она корректна. Обыкновенное заблуждение и отсебятина переводчика. То же самое, что и считать перевод "Ристания" слова "Рохан" считать корректным. Кстати, Трандуил тоже без мягкого знака устоялся.. Опять же, устоявшийся перевод не считается корректным. Тот же перевод КистяМура вообще практически не следовал правилам перевода, неся околесицу и лепя горбатого. Получился Всеславур, Торбинс, Ристания и прочее подобное. Как определить, какой перевод более устоявшийся и корректный?. Легко и просто. Выяснить, каким правилам переводам подчиняется то или иное имя собственное, к какому языку принадлежит. Вон, термины "Валары", "Майары" тоже некорректны, поскольку "Валар" является множественным числом от слова "Вала". Есть правила перевода - только если перевод следует им, оный может считаться корректным. Можете уточнить этот вопрос у любого компетентного толкиниста или толкиноведа-лингвиста. — Aerion Curuvellon (обс.) 12:26, 11 января 2021 (UTC)
- Вы уж извините, но Торбинс (как и Сумкинс) — это не отсебятина, а следование рекомендациям автора. Ристания — нет. Но нам в любом случае надо ориентироваться на традицию. Проблема ещё в том, что это слово повально используется вне всякой связи с Толкином, см. [1] для понимания масштабов. И там оно, насколько я понимаю, передаётся на русский тоже через Ф, включая официальные локализации (пусть меня поправят, если это не так). AndyVolykhov ↔ 14:57, 11 января 2021 (UTC)
- А отчего же тогда вся статья посвящена митрилю из Легендариума, включая описание металла? Речь в статье исключительно о нем, а прочие вселенные удостоились лишь упоминанием. В любом случае, именно Толкин ввел данное слово, включая правила его перевода на другие языки, а тенденция переводить его через "ф" в прочих вселенных - не более, чем заблуждение, которое распространилось от первых корявых переводов Властелина Колец. Потому приплетание других вселенных здесь не играет особой роли. Возможно, я чего-то не понимаю, но в чем, пардон, прикол на страницах, где описаны объекты из мифологии Толкина, следовать, как вы выразились "традициям", которые подразумевают некорректный перевод термина? Не требовать же мне переименовывания Трандуиля во Франдуиля, Моргота в Моргофа, Кархарота в Кархарофа, в конце-то концов. Не вижу смысла следовать тенденции некорректного перевода имен и названий, даже если это и устоялось. Впрочем, если оное устоялось, то говорит только о легкой степени нежевества в плане ономастики.— Aerion Curuvellon (обс.) 15:52, 11 января 2021 (UTC)
- Википедия следует вторичным источникам, а не занимается собственными выяснениями, что правильно, а что нет. Я понимаю вашу позицию, но боюсь, что у вас мало шансов добиться принципиальных изменений. Если бы два варианта были бы сопоставимы по распространённости, тогда, конечно, стоило бы выбирать «правильный» по транскрипции. AndyVolykhov ↔ 23:19, 11 января 2021 (UTC)
- А отчего же тогда вся статья посвящена митрилю из Легендариума, включая описание металла? Речь в статье исключительно о нем, а прочие вселенные удостоились лишь упоминанием. В любом случае, именно Толкин ввел данное слово, включая правила его перевода на другие языки, а тенденция переводить его через "ф" в прочих вселенных - не более, чем заблуждение, которое распространилось от первых корявых переводов Властелина Колец. Потому приплетание других вселенных здесь не играет особой роли. Возможно, я чего-то не понимаю, но в чем, пардон, прикол на страницах, где описаны объекты из мифологии Толкина, следовать, как вы выразились "традициям", которые подразумевают некорректный перевод термина? Не требовать же мне переименовывания Трандуиля во Франдуиля, Моргота в Моргофа, Кархарота в Кархарофа, в конце-то концов. Не вижу смысла следовать тенденции некорректного перевода имен и названий, даже если это и устоялось. Впрочем, если оное устоялось, то говорит только о легкой степени нежевества в плане ономастики.— Aerion Curuvellon (обс.) 15:52, 11 января 2021 (UTC)
- Вы уж извините, но Торбинс (как и Сумкинс) — это не отсебятина, а следование рекомендациям автора. Ристания — нет. Но нам в любом случае надо ориентироваться на традицию. Проблема ещё в том, что это слово повально используется вне всякой связи с Толкином, см. [1] для понимания масштабов. И там оно, насколько я понимаю, передаётся на русский тоже через Ф, включая официальные локализации (пусть меня поправят, если это не так). AndyVolykhov ↔ 14:57, 11 января 2021 (UTC)
- В русском языке нет чёткого правило на эту тему, сравни слова: "орфография" и "ортопедия".Evrey9 (обс.) 21:56, 11 января 2021 (UTC)
- Это про другое — про переход из греческой теты, осложнённый тем, что она меняла своё звучание. AndyVolykhov ↔ 22:40, 11 января 2021 (UTC)
- Как я понял, на страницах объектов из мифологии Толкина ономастика этой самой мифологии роли не играет? В данном случае, это мы выясняем правильность употребления слова на русском, когда как в кругах, подразумевающих изучение толкиновского мифотворчества в академическом ключе перевод полностью подчиняется оным правилам. То, что подобное нельзя осуществить и здесь, меня, конечно, поразило, но что уж теперь поделать. И почему вдруг они не сопоставимы? Толкинистика - одно из самых масштабных сообществ в своей сфере. Слово "мифрил" употребляют те, кто мало знаком с самой мифологией и не знаком с правилами написания. "Митриль" же употребляется абсолютно всеми толкинистами и исследователями в этой области, а оных много. Рекомендую взглянуть на ситуацию обеих сторон, не стоит обесценивать влияние фанатов-исследователей. — Aerion Curuvellon (обс.) 05:40, 12 января 2021 (UTC)
- Вы все правильно поняли. Это энциклопедия на русском языке, а не на синдарине русской графикой. Русское слово "мифрил" должно писаться так, как оно пишется по-русски, и не обязательно русское написание должно соответствовать правилам транскрипции с синдарина. Русское слово "карате", "Гарвард" или "Париж" тут записывается так, как принято писать в русских АИ. 95.72.116.129 12:46, 12 января 2021 (UTC)
- Это энциклопедия на русском языке, а не на синдарине русской графикой. Русское слово "мифрил" должно писаться так, как оно пишется по-русски. Право, смешно. Как так вышло, что, по вашему мнению, именно слово "мифрил" - написание слова "mithril" на русском? Вы аргументируете свою позицию тем, что это энциклопедия на русском языке, но как это вяжется с тем, что "мифрил" - это самый обыкновенный "хэдканон" от некорректного перевода? Таковой просто не может быть ни корректной транслитерацией, ни даже корректной русификацией слова. В таком случае, учитывая "mith - миф", Моргофы, Феодены, Минас-Тирифы и Кархарофы должны иметь место в этой самой энциклопедии на русском языке. А если таковых нет, это лишь доказывает тот факт того, что "мифрил" - не более, чем отсебятина. В случае с "Гарвардом" и "Парижом" - отсутствие распространенности корректного варианта, а здесь, в энциклопедии, находится слово из толкиновской мифологии, корректный перевод которого на русский диктуют люди, которые это изучают. Энциклопедии Википалантир и Wiki Evendim располагают статьей "Митриль". Это ли не показатель? Поддержание же вами "мифрила" - это не "то, как он должен писаться на русском", а обыкновенное распространение масштабной библиотекой (только вдумайтесь!) отсебятины, которую нельзя аргументировать русификацией. В общем, ересь, которая впивается в умы новоприбывших фанатов. После таких вот случаев нежелания распространять корректный материал приходится их постоянно переучивать. — Aerion Curuvellon (обс.) 14:00, 12 января 2021 (UTC)
- Вы все правильно поняли. Это энциклопедия на русском языке, а не на синдарине русской графикой. Русское слово "мифрил" должно писаться так, как оно пишется по-русски, и не обязательно русское написание должно соответствовать правилам транскрипции с синдарина. Русское слово "карате", "Гарвард" или "Париж" тут записывается так, как принято писать в русских АИ. 95.72.116.129 12:46, 12 января 2021 (UTC)
Импичмент Дональда Трампа → Первый импичмент Дональда Трампа (2019—2020) и Усилия по отстранению Дональда Трампа от должности (2021) → Второй импичмент Дональда Трампа (2021)
Проект резолюции появился относительно второго импичмента (и похоже первого в истории для одного президента США)[1]. Считаю необходимым переименовать обе статьи. 46.39.55.165 15:45, 11 января 2021 (UTC)
- Соглашусь с предложением. — Vetrov69 (обс.) 15:52, 11 января 2021 (UTC)
- не преждевременно ли? пока только резолюцию внесли. Дождёмся решения Конгресса и тогда переименовать эту— Фиона5000 (обс.) 16:46, 11 января 2021 (UTC)
- Считаю, что Импичмент Дональда Трампа нужно переименовать. В Усилия по отстранению Дональда Трампа от должности (2021) описываются несколько возможных путей отправки Трампа в отставку, не один лишь импичмент. Может стоит для второго импичмента создать отдельную статью? — Vennerkor (обс.) 17:06, 11 января 2021 (UTC)
- Vennerkor (обс.), тогда рано или поздно статьи про «усилия по отстранению» и отдельная статья про второй импичмент будут проситься на объединение. А усилия по отстранению от власти, хоть это и не один только импичмент, но уже собственно становится предысторией этого вопроса. 46.39.55.165 18:37, 11 января 2021 (UTC)
- Считаю, что нужно объединить все эти статьи в единую под названием "Импичменты Дональда Трампа" либо же "Усилия по отстранению Дональда Трампа от должности" — 31.23.42.199 08:19, 12 января 2021 (UTC)
- Vennerkor (обс.), тогда рано или поздно статьи про «усилия по отстранению» и отдельная статья про второй импичмент будут проситься на объединение. А усилия по отстранению от власти, хоть это и не один только импичмент, но уже собственно становится предысторией этого вопроса. 46.39.55.165 18:37, 11 января 2021 (UTC)
Симптом «матового стекла» — в более точную формулировку
Предлагаю переименовать статью, убрав из названия слово симптом и уточнив формулировку. Варианты: Затемнения по типу матового стекла, Помутнения по типу матового стекла или Уплотнения по типу матового стекла. Ниже — кратко суть каждого варианта.
- Затемнения отражают тот факт, что в данных местах лёгкие стали не полностью прозрачными для излучения. Немного сбивает с толку тот факт, что затемнения белого цвета, а прозрачные места — чёрного, думаю, что для рентгенологов это будет нормально.
- Помутнения — суть та же, больше описывает видимую картинку, но не отражает смысл в плане полученного изображения.
- Уплотнения подразумевают уже некоторых физический смысл непрозрачности. И по этой причине мне кажется, что вариант проигрывает затемнениям, поскольку последние отражают лишь факт непрозрачности без каких-либо догадок. Тем не менее, этот вариант встречается часто.
- Используется также эффект матового стекла. Но этот вариант не отражает суть явления. Поэтому его не предлагаю к рассмотрению, но это моё мнение, поэтому здесь упомяну.
-- D6194c-1cc (обс.) 17:15, 11 января 2021 (UTC)
Более распространённое название. — Вадим Медяновский (обс.) 18:32, 11 января 2021 (UTC)