Википедия:К переименованию/20 октября 2014: различия между версиями
м linter: Tidy bug affecting font tags wrapping links |
Worobiew (обсуждение | вклад) м →Мясоразделочный квартал, Флэтайронский квартал → ?: оформление |
||
Строка 1: | Строка 1: | ||
{{КПМ-Навигация|закрыто}} |
{{КПМ-Навигация|закрыто}} |
||
== <s>[[Мясоразделочный квартал]], [[Флэтайронский квартал]] → |
== <s>[[Мясоразделочный квартал]], [[Флэтайронский квартал]] → ?</s> == |
||
Насколько уместен произвольный перевод топонимов в Википедии? Как называть статью об округе, не имеющем устоявшегося названия в русском языке? Вот на конкретном примере, почему именно «мясоразделочный», а не «мясоперерабатывающий», «мясопромышленный» или просто «мясной»? Или может название лучше просто транслитерировать в «Митпэкинг»? Или оставить название на языке оригинала? --[[Special:Contributions/178.162.22.128|178.162.22.128]] 04:53, 20 октября 2014 (UTC) |
Насколько уместен произвольный перевод топонимов в Википедии? Как называть статью об округе, не имеющем устоявшегося названия в русском языке? Вот на конкретном примере, почему именно «мясоразделочный», а не «мясоперерабатывающий», «мясопромышленный» или просто «мясной»? Или может название лучше просто транслитерировать в «Митпэкинг»? Или оставить название на языке оригинала? --[[Special:Contributions/178.162.22.128|178.162.22.128]] 04:53, 20 октября 2014 (UTC) |
Версия от 00:14, 9 октября 2023
Насколько уместен произвольный перевод топонимов в Википедии? Как называть статью об округе, не имеющем устоявшегося названия в русском языке? Вот на конкретном примере, почему именно «мясоразделочный», а не «мясоперерабатывающий», «мясопромышленный» или просто «мясной»? Или может название лучше просто транслитерировать в «Митпэкинг»? Или оставить название на языке оригинала? --178.162.22.128 04:53, 20 октября 2014 (UTC)
- Митпэкинг, Флэтайрон (квартал) --Ghirla -трёп- 21:05, 20 октября 2014 (UTC)
- Флэтайронский точно надо переименовать. Небоскрёб на русский язык переводят, было бы абсурдно добавлять русский суффикс к транскрипции с английского названия. Кстати, надо бы и Флэтайрон-билдинг переименовать: в уйме книг (в переводах зарубежной классики навроде О. Генри и у русских авторов: Маяковского, Довлатова...) он именно "Утюг". 2001:4898:80E8:ED31:0:0:0:3 21:38, 20 октября 2014 (UTC)
- Утюг (здание)? Но известный дом-утюг есть и в Питере. --Ghirla -трёп- 06:53, 25 октября 2014 (UTC)
- Как Ghirlandajo сказал. Транслитерация. Раз уж нет бесспорно установившегося русского варианта, то не дело изобретать его здесь на коленке. Retired electrician 09:32, 22 октября 2014 (UTC)
Итог
Нет, на языке оригинала топонимы передавать не принято. Правило ВП:ГН предписывает ориентироваться нам на карты и официальные документы стран, в которых русский официальный, а в отсутствие оных — руководствоваться правилами русского языка и нормами транскрипции. К тому же, в источниках «Мясоразделочный квартал» встречается реже, нежели транскрипционное «Митпэкинг» (9—59 в Яндекс.Новостях, 0—4 в Гугл.Книгах, 0—2 в Гугл.Академии). В паре «Флэтайронский квартал» — «Флэтайрон» ситуация ещё более однозначна в пользу прямой, неадаптированной транскрипции. Исходя из вышесказанного, переименовано Мясоразделочный квартал → Митпэкинг, Флэтайронский квартал → Флэтайрон. GAndy 02:07, 3 января 2015 (UTC)
Предлагаемый вариант написания имени встречается в авторитетных русскоязычных СМИ (Forbes, Коммерсантъ, РБК daily (1), (2), Ведомости, Газета.Ru (1), (2)). — Андрей Бондарь 08:37, 20 октября 2014 (UTC)
- Я проверил произношение в оригинале, не полагаясь на англовики — действительно Андри́ссен. Переименовать. --М. Ю. (yms) 18:59, 24 октября 2014 (UTC)
Итог
Переименовано участником:Fenikals. — Андрей Бондарь 14:24, 5 ноября 2014 (UTC)
англ. Horowitz
Такое написание распространенной еврейской фамилии является употребительным: Адам Хоровиц, Скотт Хоровиц. — Андрей Бондарь 10:37, 20 октября 2014 (UTC)
- Horowitz — старинная еврейская фамилия в немецкой орфографии, известно её упоминание на надгробной плите пражского кладбища от 1549 г. Правильная транскрипция на русский — Горовиц (См.: Beider, Alexander. A dictionary of Jewish surnames from the Russian Empire. — Bergenfield, NJ, 2008. — Vol. 1. — P. xvii, 3, 424. — ISBN 978-1-886223-38-7.). В России известно много форм этой фамилии, например Гурвич, а также, Хоровиц (Ibid. — P. 498). Немецко-русская практическая транскрипция предполагает передачу «tz» в конце слова как «ц» и допускает в устаревших словах — «h» как «г». В русскоязычных АИ фамилия номинированных персоналий встречается и как Горовиц, хотя пореже (используя тот же поиск, что и номинатор): Адам Горовиц, Скотт Горовиц. Озвучка же фамилии в англоязычных СМИ, на мой взгляд, подтверждает версию номинатора: Адам, Скотт "Док": 1, 2. Переименовать по предложенному. Brdbrs 17:48, 20 октября 2014 (UTC)
- Не только немецко-русская, но и англо-русская (они американцы). Насчет Г- — надо учесть употребимость, раз тут есть реальная вариативность, к тому же это противоречит существующей практической транскрипции. Вообще, любая еврейская фамилия может иметь вполне законные отклонения от «классического» вида, если речь идет об американце: Спилберг, а не Шпильберг, Бернстайн, а не Бернштейн, и т. д. --М. Ю. (yms) 08:41, 24 октября 2014 (UTC)
- Переименовать! Известная фамилия Хоровиц.--Dutcman 10:26, 14 марта 2015 (UTC)
- Horowitz — старинная еврейская фамилия в немецкой орфографии, известно её упоминание на надгробной плите пражского кладбища от 1549 г. Правильная транскрипция на русский — Горовиц (См.: Beider, Alexander. A dictionary of Jewish surnames from the Russian Empire. — Bergenfield, NJ, 2008. — Vol. 1. — P. xvii, 3, 424. — ISBN 978-1-886223-38-7.). В России известно много форм этой фамилии, например Гурвич, а также, Хоровиц (Ibid. — P. 498). Немецко-русская практическая транскрипция предполагает передачу «tz» в конце слова как «ц» и допускает в устаревших словах — «h» как «г». В русскоязычных АИ фамилия номинированных персоналий встречается и как Горовиц, хотя пореже (используя тот же поиск, что и номинатор): Адам Горовиц, Скотт Горовиц. Озвучка же фамилии в англоязычных СМИ, на мой взгляд, подтверждает версию номинатора: Адам, Скотт "Док": 1, 2. Переименовать по предложенному. Brdbrs 17:48, 20 октября 2014 (UTC)
Итог
Переименованы согласно обсуждению в Хоровиц. --Glovacki 12:28, 20 декабря 2015 (UTC)
Фамилия автора метода в русской Википедии — Саррюс. Tihon Asdop 12:21, 20 октября 2014 (UTC)
- правила, теоремы, методы, острова, алгоритмы, органы и прочие открытия, изобретения и предложения не обязаны именоваться так же, как следует транскрибировать фамилии их авторов. Поищите авторитетные русскоязычные источники на название метода. Если все книги пишут о "методе Сарруса", то так тому и быть, а если пишут "Саррюса" или если русскоязычных источников, упоминающих этот метод, вовсе нет или очень мало - то надо переименовать. 2001:4898:80E8:ED31:0:0:0:2 21:28, 20 октября 2014 (UTC)
Итог
Коллега из IPv6-диапазона говорит о том, что если «правилом Сарруса» устойчиво называют этот приём в русскоязычных источниках, то название соответствующей статьи может и отличаться от написания фамилии в статье о самом Саррюсе. Но в данном случае не так: пара наугад открытых книги, где бы это правило могло бы быть (Натансон. Курс высшей математики, Физматлит, 1963, стр. 395; Бронштейн, Семендяев. Справочник по математике для инженеров и учащихся ВТУЗов, стр. 163) дают «правило Саррюса», mathnet.ru даёт 8 публикаций с «правилом Саррюса» (на самом деле «обобщённым правилом Саррюса» — попытки поиски механизации вычисления определителя для больших матриц; но это всё равно подтверждает, что «частное» правило тоже «Саррюса»), и, главное — 0 публикаций с «правилом Сарруса». Таким образом, переименовано, bezik° 21:08, 3 ноября 2014 (UTC)
Что-то странное у него с именем. Почему не Джованни Аццарити? В каталоге Эрмитажа фигурирует как Ацаретти. --Ghirla -трёп- 16:12, 20 октября 2014 (UTC)
- Наименование статьи дано в соответствии с Русским биографическим словарём, но ориентироваться на издание вековой давности всегда нужно с оглядкой, и если в более современных источниках используют иное написание и более близкое к практической транскрипции — то следует его предпочесть. Фамилия этого персонажа, действительно, трансформировалась от источника к источнику («фамилия доктора Аццарити встречается в вариантах Азарини, Азаретти, Аззаретти, Лазарити», 1), но в более-менее современных публикациях всё же используют «Аццарити» (см. также 2, 3), да и есть по меньшей мере один архаичный источник, озаглавивший статью «Аццарити» (4). А вот с именем совсем непонятно, приведённые источники указывают всё-таки на вариант «Иоанн Арунций» или просто «Арунций». Видимо, самый аккуратный и соответствующий источникам вариант будет «Аццарити, Арунций», bezik° 22:04, 3 ноября 2014 (UTC)
Итог
Переименовано в Аццарити, Арунций согласно аргументам участника bezik. Поскольку персона в источниках имеет большое число вариантов написания, необходимо большое количество редиректов. Сделаны редиректы Аццарити, Иоанн Арунций и Аццарити, Джованни. Аззарити, Иоанн Арунций также сохранено как редирект. --Andres 08:56, 16 декабря 2014 (UTC)
С подавлением редиректа, разумеется. Марацци — фамилия (а даже если б и не было фамилией, это отдельное название фирмы типа «Лаки-Голдстар», «Бэ-эн-пэ Париба», «Алкатель-Люсент» или «Итау — Унибанко», «GM — АвтоВАЗ» — второе слово пишется с заглавной буквы, потому что это название компании, само по себе имя собственное, вошедшее в составное название новой компании или марки). Официальное название тоже содержит заглавную «М». Наконец, в разнообразных АИ тоже "Керама Марацци" или "Керама-Марацци". 2001:4898:80E8:ED31:0:0:0:2 23:52, 20 октября 2014 (UTC)
- А там вообще значимость-то есть? --46.20.71.233 14:47, 21 октября 2014 (UTC)
Итог
Возражений не было, а статью кто-то уже переименовал. Кстати, если подумать, то вариант через тире был бы правильнее, ну да фиг с ним. 2001:4898:80E8:ED31:0:0:0:2 23:08, 12 июня 2015 (UTC)
Так как относится не к классическому, а неоклассическому периоду. 193.169.36.195 03:41, 21 октября 2014 (UTC)
- Оптимальнее северный неоклассицизм по аналогии с северный модерн. Проблема в том, что оба термина в АИ почти не встречаются. --Ghirla -трёп- 06:02, 22 октября 2014 (UTC)
- Северный неоклассицизм не пойдёт, потому что этот термин употребляется для обозначения стиля в дизайне и архитектуре Шведского королевства 1770-1850-х годов, в первую очередь, времён Густава III. Fleur-de-farine 19:31, 28 октября 2014 (UTC)
- То, что в Европе называется неоклассицизмом, по-русски называется классицизм, и никак иначе. Не надо запутывать ни себя, ни читателей. --Ghirla -трёп- 23:57, 11 ноября 2014 (UTC)
- То, что в Европе зовётся неоклассицизмом, точно так же в России именуется неоклассицизмом. — 188.191.84.246 04:16, 12 ноября 2014 (UTC)
- Вы бы хоть вступление к статье неоклассицизм прочли для порядка. --Ghirla -трёп- 10:47, 12 ноября 2014 (UTC)
- То, что в Европе зовётся неоклассицизмом, точно так же в России именуется неоклассицизмом. — 188.191.84.246 04:16, 12 ноября 2014 (UTC)
- То, что в Европе называется неоклассицизмом, по-русски называется классицизм, и никак иначе. Не надо запутывать ни себя, ни читателей. --Ghirla -трёп- 23:57, 11 ноября 2014 (UTC)
- Северный неоклассицизм не пойдёт, потому что этот термин употребляется для обозначения стиля в дизайне и архитектуре Шведского королевства 1770-1850-х годов, в первую очередь, времён Густава III. Fleur-de-farine 19:31, 28 октября 2014 (UTC)
Итог
Статья по факту уже была переименована в Североевропейский неоклассицизм возражений не последовало. Если будут новые аргументы, можно будет открыть новое обсуждение. --Женя Чумак (обс.) 10:42, 10 апреля 2017 (UTC)