Википедия:К переименованию/12 сентября 2023
Помните, что «К переименованию» — не голосование, а обсуждение. Неаргументированные голоса не учитываются!
Нет причин ставить редирект на наш проект вместо дизамбига в основном пространстве: известно, что "рувики" как никнейм для этого проекта распространён исключительно среди самих рувикипедистов, внешним же людям, судя по всему, под этим именем гораздо известнее багопроект (но и редирект на него я ставить не предлагаю). MBH 00:36, 12 сентября 2023 (UTC)
- Согласна сам по себе проект называют педи-вики, а не рувики, т.к.например я не согласна с исключениями ...
Китайские языки/диалекты и этносы
Чаошаньское наречие → ?, Чаошаньцы → ?, Чаошаньцы в Гонконге → ?
В русскоязычных источниках почти не упоминается, устоявшегося названия нет.
Самоназвание Teoswa — portmanteau от Teochew и Swatow. По принятой здесь «Южноминьско-русской практической транскрипции» будет «тьёсуа» — это название я использовал в статье Хокло (язык), но его убрал Le Loy как ВП:ОРИСС, мол, не встречается в Google Scholar и Google Books.
«Чаошаньское наречие» также нигде не встречается, кроме рувики и связанного с ней, и в принципе «чаошаньский» упоминается мало. «Чаошаньцы» чуть чаще находятся, но всё равно редко. Связанный термин Teochew — как о языке/диалекте, так и о народе — встречается как «теочу», «теочеу», один раз «дьедзиу» (последнее в блоге из интернета, не в АИ).
результаты Google Books & Google Scholar |
---|
«чаошаньский»
|
«теочу»
|
«теочеу»
|
Я бы предпочёл «Тьёсва» (потому что есть Сватоу, но не Суатоу), либо «Тьёсуа» (по упомянутой выше транскрипции). Не очень желательно Чаошань(-ский/цы) и другие вариации на основе севернокитайского (тем более, что в английском самый распространённый термин — Teochew), предпочтительнее самоназвание (интересно, регламентировано ли это как-то в правилах?).
- Чаошаньцы и чаошаньский вполне себе встречаются в АИ: «Специальные экономические зоны Китая» (изд-во «Наука», 1993 год, стр. 122 и 127). Диалект произошёл от топонимов Чаочжоу и Шаньтоу, по другому эти города сейчас не называются. По-китайски (潮汕民系) они тоже известны именно как чаошаньцы, поэтому все остальные варианты произношения — это абсолютный анти-мейнстрим. — Alex fand 07:29, 12 сентября 2023 (UTC)
- «Чаошаньцы и чаошаньский вполне себе встречаются в АИ» — я не сомневаюсь в этом и я об этом написал. «Теочеу» тоже встречается в АИ, причём независимых друг от друга и как минимум с 1959 до 2015. Значит ли это, что название должно быть «теочеу»?
- «По-китайски […] именно как чаошаньцы» — по-севернокитайски. На языке самих [?]цев слово 潮汕 читается как Tiô-suaⁿ или Tiê-suaⁿ. Hmm1HmmHmm (обс.) 17:23, 12 сентября 2023 (UTC)
- Базовым тут является название региона Чаошань[англ.], от которого пошли все остальные названия — и народности, и диалекта, и кухни. Все источники на русском называют регион только так ([1], [2]). Даже аэропорт, обслуживающий данный регион, называется соответственно — Цзеян-Чаошань. Поэтому, чтобы изменить название народа или диалекта, нужно прежде доказать, что в русскоязычных источниках Чаошань называют по другому. — Alex fand 07:37, 12 сентября 2023 (UTC)
- Вот, например, "История китайских домов" ([3]), изданная на русском "Большой китайской энциклопедией", здесь в разделе про дома провинции Гуандун регион называют Чаошань, а стиль домов — чаошаньский. — Alex fand 08:56, 12 сентября 2023 (UTC)
- «Все источники на русском называют регион только так ([4], [5])» — источник в скобках тут «Жэньминь Жибао на русском». Тут можно заметить, что они используют написания вроде «Сянган и Аомэнь» вместо «Гонконг и Макао», «Линь-Чжэн Юээ» вместо «Кэрри Лам», «кэцзя» вместо «хакка» и т. д. Но дело на самом деле не в этом.
- Название языка и народа (на русском) не обязательно должно совпадать с топонимом (кантонцы — Гуанчжоу). Я не предлагаю переименовывать «Шаньтоу», «Чаочжоу» и «Чаошань». Если топонимы по правилам должны транскрибироваться с мандаринского, то насчёт этнонимов и названий языков ничего не сказано (есть, например, хакка). Для Шаньтоу в самой же статье упоминается альтернативное название Сватоу, более близкое к названию на соответствующем языке. Hmm1HmmHmm (обс.) 17:23, 12 сентября 2023 (UTC)
Заодно к этому:
Здесь вообще ни один, ни другой термин не употребим на русском. Традиционное название на западе и одно из самоназваний — Hinghwa 興化.
- Провинция обычно называется Путянь, «путяньский» встречается в нашей статье Список китайских диалектов (написанной по источникам, но без сносок) и «Проблема взаимосвязи языка и культуры: лингвокультурологический аспект», в презентации Марины Лоренц «Генетическая классификация диалектов группы Минь», а в статье в Вопросах языкового родства она пишет пу-сяньский. — Le Loy 10:11, 12 сентября 2023 (UTC)
- ««путяньский» встречается в нашей статье Список китайских диалектов» — 1) ВП:ВПНЕАИ 2) там используется «Пусянь», а «путяньский» выделен под ним.
- «Пусянь» — также портмане от города Путянь и подчинённого ему уезда Сянью. Если весь язык называют «путяньский», это как минимум ещё один термин, отдельный от «пусяньский». «Пу-сяньский» с дефисом, в принципе, тоже. Hmm1HmmHmm (обс.) 17:23, 12 сентября 2023 (UTC)
- Как и выше с регионом Чаошань, тут пусяньский диалект возник от названий двух наречий и соответственно топонимов — Путянь (Путяньский диалект[англ.]) + Сянью (Диалект Сянью?!). Поэтому следует различать путяньский диалект (распространённый только в Путяне) и пусяньский диалект (который охватывает как Путянь, так и Сянью). Как от региона Чаошань пошло название чаошаньцы, так и от округа Путянь пошло название Путяньцы[англ.], а от города Фучжоу пошли названия Фучжоусцы[англ.] и Фучжоуский диалект[англ.]. Это устоявшаяся практика, всё до нас унифицировано и тут незачем изобретать велосипед. — Alex fand 10:45, 12 сентября 2023 (UTC)
- «пошло название» — такие названия не «походят» сами по себе, они буквально изобретаются на ходу, потому что по этим темам вообще мало пишется на русском. Половина из приведённых ссылок — красные.
- В статье про народ на енвики даётся название Xinghua or Henghua people как альтернативное. В китайской статья названа вариантом Хинхва 興化. Hmm1HmmHmm (обс.) 17:23, 12 сентября 2023 (UTC)
Аналогично предыдущему. Одно из самоназваний — Hokchew 福州.
Hmm1HmmHmm (обс.) 01:48, 12 сентября 2023 (UTC)
- Ольга Завьялова в своей книге пишет «восточноминьский», в другой статье к «восточноминьскому» добавляет в скобках миньдун. В статье в Вопросах языкового родства Марина Лоренц пишет «миньдунский».Хокчиу в русскоязычных источниках я найти не могу. — Le Loy 11:21, 12 сентября 2023 (UTC)
- Когда эти статьи только создавались, были разногласия, переводить ли 南、東 и прочее («южно-», «восточно-» и т. д.) или транскрибировать с мандаринского («-нань», «-дун»), см. тут.
- То есть в (малочисленных) АИ как минимум три термина встречаются: восточноминьский, миньдун и миньдунский.
- У Ольги Завьяловой, на мой сугубо личный взгляд, есть довольно сильная предвзятость в пользу путунхуа. Кроме того, она специализируется на севернокитайском языке (и дунганском). Hmm1HmmHmm (обс.) 17:23, 12 сентября 2023 (UTC)
Традиционное название 蜑家 daan2 ga1, по транскрипции — танка. Большинство источников англоязычные, где это Tanka people.
- За «даньцзя»
- До 2000: Большая Советская Энциклопедия, 2, 3, 4, 5, 6
- После 2000: 1 (учебник для российских вузов, но с крайне воинственной, публицистической риторикой), 2 (путеводитель; «танка» упоминается далее по тексту), 3 (роман про попаданцев)
- За «танка»
- до 2000: словарь Ошанина (под 蜑家), 2, 3, 4, 5 (здесь при этом «Гонконг» назван «Сянганом»), 6 («даньцзя» дано как второе)
- После 2000:
- За «даньху»
- Большая китайская энциклопедия (2022) («даньцзя» упоминается среди альтерантивных)
Hmm1HmmHmm (обс.) 18:21, 12 сентября 2023 (UTC)
- Про принцип благозвучия не забывайте, теперь xуйцзу стали вдруг хуэйцзу, потому что сам народ не в курсе что вдруг его имя стало ругательным в ру-вики, отсылка к педи-вики как в своём большинстве её называют в народе...
Деревня, от которой происходит титул, на карте ГУГК названа Колн Сент-Олдуин. Дочерний виконтский титул от соседнего Куэнингтона тоже предлагаю переименовать. Mapple (обс.) 08:42, 12 сентября 2023 (UTC)
очевидно русская фамилия. — Акутагава (обс.) 10:01, 12 сентября 2023 (UTC)
-манн → -ман
нем. Johannes Voigtmann. mann = ман, баскетболисты особенные какие-то? см. Клинсман, Юрген итп. — Акутагава (обс.) 10:45, 12 сентября 2023 (UTC)
нем. Johannes Thiemann. этот такой же. он даже в России не играл. — Акутагава (обс.) 10:48, 12 сентября 2023 (UTC)
ну и этого уж заодно. как раз убрал у него чемпионство, его не было в составе. — Акутагава (обс.) 10:50, 12 сентября 2023 (UTC)
ну и чемпионов мира по футболу тоже надо причесать. — Акутагава (обс.) 10:57, 12 сентября 2023 (UTC)
призера сюда же. — Акутагава (обс.) 11:00, 12 сентября 2023 (UTC)
Легенда «Хоффенхайма» сюда же. — Акутагава (обс.) 11:02, 12 сентября 2023 (UTC)
Хочется, чтобы написание корейских имен было составлено по единой системе. Для этого подходит система Концевича. Kalisidina 18:01, 12 сентября 2023 (UTC)
- (неэтичная реплика удалена) — Эта реплика добавлена с IP 94.25.174.246 (о) 18:34, 12 сентября 2023 (UTC)
Сабж родился вне России, никогда там не жил, имеет фамилию «Ouroussoff» (которая как бы передаётся как «Урусофф»). Зачем ему отчество? Насчёт фамилии: если предоставят веские аргументы, то я не против переименования в Урусов, Николай. Но без отчества по аргументам выше. Коллега @Д. Карнаж переименовал. Но вопрос с фамилией открыт. ʜᴏʀɪᴢᴏɴ [ᴅɪsᴄᴜʀsᴜs] [ᴄᴏɴᴛʀɪʙs] 19:08, 12 сентября 2023 (UTC)