Википедия:К переименованию/1 мая 2008
Мне тоже нравится буква Ё, но не стоит её совать куда ни попадя. К тому же английское написание – E, а произношение ни е, ни ё – ближе к э. Традиционно же используется в русском языке Перл, а не Пёрл. // wilder 00:36, 2 мая 2008 (UTC)
- Оставить Традиционно в русском языке используется не Перл, а Пирл. В последнее время - Пёрл.--Hmel' 08:34, 2 мая 2008 (UTC)
- Оставить. В БСЭ, где за постановкой Ё следили внимательно - Пёрл-Харбор. То, что сейчас многие слова пишут без Ё, ничего не значит (эдак придётся Ёж переименовать в Еж). AndyVolykhov ↔ 09:41, 2 мая 2008 (UTC)
- Да, в БСЭ есть статья о Перл-Харборе, однако предлагаю посмотреть не электронное издание на Яндексе, а бумажное. // wilder 01:49, 7 мая 2008 (UTC)
- Оставить. БРЭ солидарна с БСЭ. --Koryakov Yuri 21:42, 2 мая 2008 (UTC)
- Оставить. Перл и произносится куда неудобнее-- ShinePhantom 06:12, 4 мая 2008 (UTC)
- Переименовать. Согласен с тем, что традиционное название — «Перл». Это, видимо, после выхода фильма Майкла Бэя оно стало «Пёрл» :) . — redmond barry, 7 мая 2008
- Оставить. Статья в БРЭ будет называться Пёрл-Харбор. И это правильно, см. ниже. --Koryakov Yuri 14:05, 7 мая 2008 (UTC)
Дополнение. Прошу обратить внимание на транскрипцию слова pearl – [pə:l]. То есть нету никакого присутствия О, наблюдаемого при написании через Ё. Иными словами, пёрл = [пьорл], что в корне не верно. Остаётся два варианта: использовать Э или Е. Однако, в современном русском языке буква Е обладает более широким диапазоном произношения, чем Э, и поэтому более предпочтительна для заимствованных слов. // wilder 01:35, 7 мая 2008 (UTC)
- Хоть "о" там и нет, но есть традиция (основанная на некотором акустическом сходстве английского [ə:] и русского [o] после мягких согласных) передавать этот звук через "ё". Ср., кстати, сленговое слово бёздник (< birthday). --Koryakov Yuri 14:05, 7 мая 2008 (UTC)
- Совершенно согласен, что в слове «birthday» уместно написание через ё, однако ir ≠ ear. К тому же [ə:] значительно ближе к Э, чем к О, которая, как правильно было замечено, имеет лишь некоторое акустическое сходство. // wilder 23:57, 7 мая 2008 (UTC)
- И ir, и ear в данных словах произносятся одинаково, как [ə:]. Насчёт акустической близости к Э или О - это вопрос в некоторой степени субъективный. Но вот я внимательнее посмотрел и понял, что между этими звуками наблюдается и занчительная артикуляторная близость: например в рус. тётя [ˈtʲɵ̞tʲə] произносится гласный средне-верхнего подъёма среднего ряда, а в английском [ə:] - в зависимости от носителя гласный среднего или средне-нижнего подъёма среднего ряда. Ср. en:Mid central vowel. --Koryakov Yuri 07:00, 8 мая 2008 (UTC)
- Совершенно согласен, что в слове «birthday» уместно написание через ё, однако ir ≠ ear. К тому же [ə:] значительно ближе к Э, чем к О, которая, как правильно было замечено, имеет лишь некоторое акустическое сходство. // wilder 23:57, 7 мая 2008 (UTC)
- Да-да, не забудьте еще всех Тёрнеров переименовать :). За исключением небольшого числа традиционных передач (типа "Черчилль") по-русски все-таки там принято "ё". Edricson 14:35, 7 мая 2008 (UTC)
- Некорректный пример, вводящий в заблуждение. Написание Тёрнер – Turner, а не Tearner, как в «pearl». Так же как и Черчилль – Churchill. // wilder 23:57, 7 мая 2008 (UTC)
- Однако, как ни странно, во всех этих случаях в англйиском произносится именно [ə:]. Так что пример более чем корректный. --Koryakov Yuri 07:00, 8 мая 2008 (UTC)
- Вы же не будете нас убеждать, что в английской орфографии имеется взаимно однозначное соответствие между написанием и произношением. Во всех (кажется) стандартных вариантах английского языка в словах pearl и turn гласный один и тот же. Так что никакого заблуждения. Edricson 08:11, 8 мая 2008 (UTC)
- Некорректный пример, вводящий в заблуждение. Написание Тёрнер – Turner, а не Tearner, как в «pearl». Так же как и Черчилль – Churchill. // wilder 23:57, 7 мая 2008 (UTC)
Итог
Оставлено в соответствии в приведенными аргументами большинства участников. Согласно нашим правилам, реальная транскрипция названий значения не имеет, имеет написание в АИ на русском языке.--Yaroslav Blanter 18:48, 9 мая 2008 (UTC)
- Точнее так: "реальная транскрипция названий имеет значение при отсутствии АИ на русском языке" :) --Koryakov Yuri 19:10, 9 мая 2008 (UTC)
Ага... А хоть кто-нибудь удосужился посмотреть соответствующую статью БСЭ не в электронном издании на Яндексе, а бумажном? // wilder 03:18, 10 мая 2008 (UTC)
- Посмотрел в бумажный Советский энциклопедический словарь 1990 года. Пёрл-Харбор. NBS 00:09, 12 мая 2008 (UTC)
Поиск источников
|
---|
Google: Бундхен, Жизель • Бюндхен, Жизель |
Google Книги: Бундхен, Жизель • Бюндхен, Жизель |
Яндекс: Бундхен, Жизель • Бюндхен, Жизель |
Запросы в Яндексе: Бундхен, Жизель • Бюндхен, Жизель |
Новости (Дзен), бывшие Яндекс.Новости: Бундхен, Жизель • Бюндхен, Жизель |
Хотя и в русском более употребителен первый вариант, он отражает неправильное произношение. Вероятно, это произошло из-за потери умляута в фамилии. infovarius 17:51, 1 мая 2008 (UTC)
- Присоединяюсь. — Obersachse 22:51, 1 мая 2008 (UTC)
- Против - не хочу ломать свой язык, пока что всё ещё русский. Совершенно не характерно для русского языка все эти "сюсю-мюмсю". // wilder 00:21, 2 мая 2008 (UTC)
- Так это, собственно, не русское слово, а иностранная фамилия. infovarius 15:33, 2 мая 2008 (UTC)
- Переименовать по правилам (см. источники в статье Немецко-русская практическая транскрипция); из результатов поиска совершенно ясно, что устоявшейся традиции написания нет. AndyVolykhov ↔ 09:37, 2 мая 2008 (UTC)
- Правильно было бы, т.к. она бразильянка, переименовать по правилам португальско-русской транскрипции, в Биндшен, Жизели. "Бюндхен" кроме немцев её никто не называет, по английски она "Бундшен". "Бундхен" же вообще что-то непонятное. --Munroe 11:27, 4 мая 2008 (UTC)
Вопрос
А что с шаблоном поиска сталось? Какой-то странный запрос теперь. Shockvvave 21:02, 1 мая 2008 (UTC)
- Что не так? Всегда его таким видел вроде... infovarius 15:32, 2 мая 2008 (UTC)
- После кавычек, стоит «-Википедия» и «-wiki». Это так надо? Shockvvave 23:08, 2 мая 2008 (UTC)
- Я так понимаю, это чтобы найденные статьи из Википедоподобных вещей не мешали статистике. infovarius 02:14, 3 мая 2008 (UTC)
- После кавычек, стоит «-Википедия» и «-wiki». Это так надо? Shockvvave 23:08, 2 мая 2008 (UTC)
Итог
Устоявшегося русского названия нет, поэтому переименовано на вариант с правильным происношением. — Obersachse 09:13, 18 мая 2008 (UTC)
Созданная анрегом (с разрывом истории правок) статья описывает (пренебрегая рекламной фразеологией) как раз холдинг «Ренова-Медиа». Компании с юридическим названием «АКАДО» AFAIK не существует, а про ЗАО КОМКОР-ТВ статья уже есть. Incnis Mrsi 09:25, 1 мая 2008 (UTC)
- Мою статью en:Akado вообще удалили как незначимую… —flrnhej! 10:11, 2 мая 2008 (UTC)
- :) а про акционеров там написал?//Berserkerus 21:52, 10 мая 2008 (UTC)
- Компания сейчас называется "Акадо" (до весны 2008 носила название "Ренова-Медиа"). Создал статью "Акадо", со всех остальных поставлю редиректы --lite 13:57, 17 июня 2008 (UTC)
- Попробуйте сделать это ещё раз, может со второй попытки получится ничего не удалить. Incnis Mrsi 23:56, 17 июня 2008 (UTC)
Итог
Существуют две статьи. Вынесено на Википедия:К объединению. Sivanov87 14:07, 27 сентября 2008 (UTC)