Википедия:К переименованию/22 сентября 2008
Отсутствует неоднозначность плюс правильно - с символом "×". SkyBonОбсуждение\Вклад 14:23, 23 сентября 2008 (UTC)
- За, разумеется. DSROpen 16:05, 23 сентября 2008 (UTC)
- Против. Неоднозначность может вылезти вдруг откуда ни возьмись. Потом создается впечатления, что это стаья о математической операции. Shockvvave 19:09, 23 сентября 2008 (UTC)
- Хм. А почему Первый канал не ассоциируется с каким-то речным каналом? DSROpen 19:53, 23 сентября 2008 (UTC)
- Комментарий:. Ну тогда, буква "Ха" там не к месту, хотя редирект с такой записи полезен. Yakiv Glück 14:48, 24 сентября 2008 (UTC)
- За, вроде как правильнее со знаком умножения. Но редирект с «х» надо оставить. — Grenadine 10:14, 26 сентября 2008 (UTC)
- За --Ghirla -трёп- 08:57, 29 сентября 2008 (UTC)
Итог
Переименовано. SkyBonОбсуждение\Вклад 13:13, 30 сентября 2008 (UTC)
Статья по-английски называется англ. 9th Queen's Royal Lancers. — Obersachse 18:49, 22 сентября 2008 (UTC)
Предлагаю переименовать в «9-й Королевский Уланский полк». Про «Её Величество» в названии полка нигде не говорится. — Obersachse 12:13, 22 сентября 2008 (UTC)
Не согласен. В статье "Королевский бронетанковый корпус", в частности, используются варианты "Королевские уланы королевы" (Queen's Royal Lancers), "Королевские гусары короля" (King's Royal Lancers) - т.е. кальки с английского. Лично я встречал различные варианты перевода, в т.ч. "Королевский Её Величества Королевы" - что правильно по букве, но не верно с т. зр. русского языка. Вариант "Её Величества Кроролевский" отражает суть названия: "называный в честь королевы (конкретной), принадлежащий короне" — Эта реплика добавлена участником Legos-exe (о • в)
- Нет в названии 9th Queen’s Royal Lancers слов «Her Majesty» (Её Величество). — Obersachse 13:45, 22 сентября 2008 (UTC)
Согласен. Тем не менее в случае если изменить название на "Королевский Уланский полк", в результате такой неточности перевода (т.е. неточность вынужденно будет иметь место и в этом случае) исчезает почетный статус "Queen's", что неправомерно (существовали например полки только со статусом Queen's, но без статуса "Royal" и наоборот). С точки зрения перевода - оптимально что то вроде "королевский уланский полк королевы" или, еще лучше, "королевский (королевы) уланский полк" - но по-русски так сказать, имхо, нельзя. — Эта реплика добавлена участником Legos-exe (о • в)
- Давай спросим сообщество, какие будут предложения. — Obersachse 18:25, 22 сентября 2008 (UTC)
- Переименовать, в оригинале слов «her majestry» нету. deevrod (обс) 18:42, 22 сентября 2008 (UTC)
Оставить. Вся армия королевская (Royal), но у полков есть почетные командиры/патроны, которыми традиционно являются члены королевской семьи: король (если есть), королева, принцы и принцессы. К названию полков при этом добавляется титул патрона, например en:Queen Alexandra's Royal Army Nursing Corps. В данном случае полку повезло, а переводчику нет: патрон сама королева, что должно отражаться в названии. Как этот оттенок смысла передать по- другому, чем это есть сейчас, я не знаю.--Victoria 19:07, 22 сентября 2008 (UTC)
Оставить. Это один из вариантов перевода, и вполне приемлемый (сохраняется различие между королём и королевой:
- 9th Queen’s Royal Lancers - Её Величества Королевский уланский полк
- 8th King’s Royal Irish Hussars - Его Величества Королевский Ирландский гусарский полк wulfson 07:46, 23 сентября 2008 (UTC)
Итог
Аргументы за оставление убедили. — Obersachse 10:06, 23 сентября 2008 (UTC)
Содержательное понятие, стоя́щее за так называемыми «операторами физической величины» — именно наблюдаемые. Статью дописать. Иначе непонятно, в чём же пересекаются операторы в квантовом формализме и величины в физике. Incnis Mrsi 16:37, 22 сентября 2008 (UTC)
- Оставить. Действительно, за оператором стоит физическая величина, которую стремятся наблюдать. Но "наблюдаемая" — устаревший термин, использовавшийся именно в смысле "оператор", а не "физическая величина". Например, в первом издании "Принципов квантовой механики" Дирака использовался термин "наблюдаемая", а в поздних изданиях он был заменен термином "оператор". Дело в том, что операторы наблюдать невозможно. Когда пытаются наблюдать физическую величину, то фактически наблюдаются не операторы, а собственные значения. Ufim 12:26, 23 сентября 2008 (UTC)
- Да, Дирак это величина. Но что вы скажете по поводу статей en:Observable, fr:Observable, de:Observable, cs:Pozorovatelná veličina и так далее? И с чего бы это там нет русской интервики, откуда только такая дискриминация? Но зато по операторам физических величин мы первые на планете. Вау! Incnis Mrsi 18:19, 23 сентября 2008 (UTC)
Итог
Консенсуса за переименование нет. Предлагаю заняться написанием недостающих статей, а не подгонять содержание уже имеющейся под новое название, не переименована. Disclamer: в квантовой механике не сильна поступаю по совету привлеченного эксперта. Victoria 15:53, 19 декабря 2008 (UTC)
В названии присутствует тавтология, официально этот полк именовался «Кавалергардский полк». См. также Обсуждение:Кавалергардский лейб-гвардии полк--Netelo 14:41, 22 сентября 2008 (UTC)
- Переименовать per Netelo Мартын Лютый 14:43, 22 сентября 2008 (UTC)
- Переименовать. См. Обсуждение:Кавалергардский лейб-гвардии полк. -- Worobiew 14:50, 22 сентября 2008 (UTC)
- Переименовать DSROpen 18:06, 23 сентября 2008 (UTC)
- Переименовать Grandmaster 05:01, 24 сентября 2008 (UTC)
Итог
Переименовано.--Loyna 15:50, 26 октября 2008 (UTC)
Написание через Ё - безграмотно; согласно БСЭ, Военному энциклопедическому словарю и словарю Ожегова этот термин пишется через Е. На данный момент существует обратное перенаправление. --Netelo 10:50, 22 сентября 2008 (UTC)
- Переименовать: убрать неграмотное название. -- Worobiew 14:50, 22 сентября 2008 (UTC)
- Переименовать Grandmaster 05:02, 24 сентября 2008 (UTC)
Итог
Переименовано --Insider 51 01:34, 4 ноября 2008 (UTC)
Мне кажется, что название «Львовская брама» не совсем грамотно: первое слово переведено на русский, второе оставлено на украинском. Либо транслитерация («Львивська брама»), либо перевод («Львовские ворота»). Поскольку названия других киевских станций переведены («Дворец спорта», а не «Палац спорту», "Площадь независимости", а не "Майдан нэзалэжности"), для единообразия предлагаю и здесь воспользоваться переводом. --IgorMagic 08:25, 22 сентября 2008 (UTC)
- Очень неоднозначный вопрос. Мне всё же представляется, что название "Львовская брама" уже устоялось в русскоязычных источниках. В конце концов - "Берестейская", а не "Брестская". AndyVolykhov ↔ 21:43, 22 сентября 2008 (UTC)
- Переименовать: Берестье - имя собственное, и очень даже может быть оно встречается в русскоязычной историографии, хотя и реже Бреста; брама же - имя нарицательное, посему должно переводиться -- А.Крымов 14:48, 17 декабря 2008 (UTC)
- В русскоязычных источниках встречается и так, и так, хотя «Львовская брама», действительно, чаще. Но меня смущает, что слова «брама» в русском языке нет. На Яндекс. Словарях это слово в значении «ворота» есть лишь у Даля, с пометками «смоленское» и «польское». В отличие от слова «майдан», кстати. --IgorMagic 20:30, 24 сентября 2008 (UTC)
- Слова неэквивалентны майдан ≠ площадь, брама ≠ ворота. Yakiv Glück 15:01, 24 сентября 2008 (UTC)
- Мне приходилось встречать такое объяснение: майдан - это пространство, хотя бы с одной стороны открытое, незагороженное домами. А в чём разница между брамой и воротами?--IgorMagic 20:20, 24 сентября 2008 (UTC)
- А как будет по-украински «ворота» и «площадь», если не «брама» и «майдан»? --Ghirla -трёп- 08:58, 29 сентября 2008 (UTC)
- «Ворота» и «площа».--IgorMagic 10:56, 1 октября 2008 (UTC)
- Если уж переводить, тогда будет так: Львовские Большие Ворота :) (http://www.slovnyk.net/?swrd=%E1%F0%E0%EC%E0) А если серьёзно, думаю, что стоит оставить нынешнее название --Vasyl` Babych 16:35, 19 октября 2008 (UTC)
Итог
В ходе обсуждения высказаны мнения, что "Львовская брама" употребляется в русскоязычных источниках, причем чаще других названий. Кроме того, "брама" неэквивалентоно слову "ворота" и перевод будет ориссом. И, наконец, рядом с этой станцией есть другая, под названием Золотые ворота, поэтому для избежания создания неоднозначности лучше оставить прежнее название. Не переименовано. Victoria 20:05, 18 декабря 2008 (UTC)
- По официальным в России и Википедии правилам транслитерации японского в русский. Обратное просто безграмотно.
- Запись на «английском» на самом деле является записью японского латиницей. Так же как французские и немецкие имена записаные латиницей не читаются по правилам английского языка.
- Ссылок в Гугле на Cатору Накадзима — 908, на Cатору Накаджима — 426. И то и другое говорит, что данное имя не является чем то устоявшимся в русском языке, поэтому должны действовать официальные правила.
- Ни один источник использующий «Cатору Накаджима» не является АИ в японском языке и, собственно, вообще не имеет отношения к Японии.
--Rambalac 02:44, 22 сентября 2008 (UTC)
- 3. Мой google.com придерживается другого мнения: примерно 1 120 ссылок для накадзима сатору и примерно 1 240 для накаджима сатору. -- Worobiew 16:13, 22 сентября 2008 (UTC)
- Вы не проставили кавычки и не уточнили поиск по русскому языку. --Rambalac 16:23, 22 сентября 2008 (UTC)
- И опять же, это говорит лишь о том, что это неустоявшееся имя. --Rambalac 16:30, 22 сентября 2008 (UTC)
- Вы не находите, что если имя — неустоявшееся, то google вообще ничего не доказывает? — Worobiew 10:33, 23 сентября 2008 (UTC)
- Если имя неустоявшееся, то нужно писать согласно ВП:Я, то есть по Поливанову. Если Вас эти рекомендации не устраивают - их нужно обсуждать не здесь. AndyVolykhov ↔ 10:36, 23 сентября 2008 (UTC)
- Я хоть слово написал о/против Поливанова? -- Worobiew 10:44, 23 сентября 2008 (UTC)
- Если имя неустоявшееся, то нужно писать согласно ВП:Я, то есть по Поливанову. Если Вас эти рекомендации не устраивают - их нужно обсуждать не здесь. AndyVolykhov ↔ 10:36, 23 сентября 2008 (UTC)
- Вы не находите, что если имя — неустоявшееся, то google вообще ничего не доказывает? — Worobiew 10:33, 23 сентября 2008 (UTC)
- 4. Сильное утверждение. Обязывающее, я бы сказал... А есть на него АИ? Обосную: мои знакомые японцы название одной горы произносят скорее как [фуджи], чем как
[фузди][фудзи]. -- Worobiew 16:13, 22 сентября 2008 (UTC)- А сколько лет вы ежедневно учили японский и общались с носителями, чтобы услышать разницу? --Rambalac 16:27, 22 сентября 2008 (UTC)
- И к томуже не "фуЗДи". --Rambalac 16:39, 22 сентября 2008 (UTC)
- Спасибо, исправил.
Для того, чтобы услышать разницу между [дз] и [дж] вообще не надо учить японский: нужен слух. -- Worobiew 17:00, 22 сентября 2008 (UTC)- Вы не правы, японский звук не является "дзи", но еще более далёк от "джы". При разработки системы Поливанова критерии выбора брались не из пальца. Человек, который не изучал какой-либо язык, воспринимает иностранные слова подстраивая их под уже известные, но для носителя языка это будет далеко от идеала. Спорить на эту тему не имеет смысла, основная часть написана в статье Система Поливанова, котороя является единственной общепринятой в лингвистики системой для японского. — Эта реплика добавлена участником Rambalac (о • в)
- Спасибо, исправил.
- Есть стандарт - система Поливанова. В японистике она устоялась. Альтернативных авторитетных систем не наблюдается. Переименовать. Elmor 11:56, 24 сентября 2008 (UTC)
- Переименовать. Во-первых, так по Поливанову, во-вторых, статья о сыне — Накадзима, Кадзуки. — Cyr 15:33, 5 октября 2008 (UTC)
Итог
Переименовано согласно аргументов.--Loyna 17:11, 6 ноября 2008 (UTC)