Википедия:К переименованию/31 декабря 2023
Помните, что «К переименованию» — не голосование, а обсуждение. Неаргументированные голоса не учитываются!
Предлагается вернуть исходное наименование статьи, которое без обсуждения изменил пользователь DBTs22 (примерно в середине уходящего года). Суть дискуссии во второй букве е в фамилии, которая была заменена на ё. Я не встречал ни одного АИ с таким написанием. Кроме того, по личному общению с персоной знаю, что его фамилия произносится с ударением на 1 слоге (Че'рнышев) и пишется без ё. Сам носитель это пояснял несведущим людям (видимо и в паспорте у него также нет ё). На СО я задавал вопрос, на основании какого АИ внесено исправление в части применения в фамилии буквы ё, но ответа не было. Apetrov09703 (обс.) 11:11, 31 декабря 2023 (UTC)
- Собственно, текущий вариант подозрительный сам по себе. Если б не частые отклонения написания фамилий от норм русской орфографии (Чебышёв, Хрушёв, Ельцин и пр.), можно было бы сказать, что тут просто ошибка: может быть либо Чернышо́в, либо Че́рнышев, но не Чернышёв. Тем не менее, в некоторых интервью его называют Чернышёвым, напр. В некоторых местах его и пишут через ё, напр. тут (РАН),тут (ВШЭ), тут (его горсовет) и тут (сайт журнала, в котором он сам - главред). Если Чернышёв на самом деле Чернышев, ему следует это хотя бы в собственном журнале написать. Кстати, еще: если вдруг по документам он Чернышев, но произносится через [о], то это его личные трудности, и энциклопедия должна писать его как положено, а не как приспичило паспортистке. У Кассиуса Клея в документах написано, что он Кассуис, но мы его все-таки называем Кассиусом. 73.83.186.39 11:42, 31 декабря 2023 (UTC)
- Первый аргумент точно плохой, Чернышёвых явно больше, чем Чернышовых, и едва ли все или большинство из них написаны с ошибкой. (При этом в статье Чернышёвы для пущего бардаку стоит ударение «Черны́шевы», хотя и без АИ). AndyVolykhov ↔ 12:10, 31 декабря 2023 (UTC)
- Да, виноват, этих вариантов (ссылки) я не отследил, но они могут быть (например, как первая) новыми и отталкиваться уже от написания в вики (после переименования). Тем не менее, я убеждён, что надо переименовывать обратно к исходному наименованию Apetrov09703 (обс.) 12:31, 31 декабря 2023 (UTC)
- Кстати, на сайте ЦАГИ дуализм :), раздел руководство - Чернышев, а разделе про Учёные записки девочка (мальчик), видимо, из вики списали Apetrov09703 (обс.) 12:38, 31 декабря 2023 (UTC)
Итог
[править код]В обсуждении приведено немало АИ, где фамилия персоны пишется и как «Чернышёв», и как «Чернышев». Здесь интервьюер произносит его фамилию как «Чернышёв», герой статьи не протестует. Не переименовано. 𝓛𝓮𝓸𝗞 𝗮 𝗻 𝗱 07:45, 9 января 2024 (UTC)
- Ну да, и подписал материал: "Интервью с вице-президентом РАН Сергеем Чернышевым" :) Конечно я не согласен с итогом, но кому же это интересно Apetrov09703 (обс.) 08:10, 9 января 2024 (UTC)
- Ёфикация в русских текстах (к сожалению) не является обязательной. 𝓛𝓮𝓸𝗞 𝗮 𝗻 𝗱 08:21, 9 января 2024 (UTC)
- Просто для разъяснения (возможно запоздалого). Мой запрос был связан в основном не с ударением (это личные наблюдения, не АИ, и многие действительно "ударяют" на третий слог), а с написанием фамилии. В наукометрических базах данных и в энциклопедических изданиях всё же пишут "Чернышев" (через Е, не Ё). Все подобные источники есть в статье. Apetrov09703 (обс.) 08:53, 9 января 2024 (UTC)
- Ёфикация в русских текстах (к сожалению) не является обязательной. 𝓛𝓮𝓸𝗞 𝗮 𝗻 𝗱 08:21, 9 января 2024 (UTC)
Русскоязычных источников, подтверждающих текущее название, не приведено. Оригинальное название (Präriejäger in Mexiko) переводится с немецкого именно как "Охотники прерий в Мексике", и это неспроста, потому что 1) в Мексике нет прерий и 2) рекомые охотники (Черный Жерар и Клюв Коршуна) прибыли из США, где прерии есть. Посему предлагаю изменить заголовок на корректный перевод. — KVK2005 (обс.) 12:40, 31 декабря 2023 (UTC)
- Тоже вариант. — KVK2005 (обс.) 16:11, 31 декабря 2023 (UTC)
- "Охотники прерий" это вообще как? "Охотники лесов", "рыбаки рек"? Не строится так в русском управление падежами. Предлагаемый перевод нельзя назвать корректным. -- 2.95.188.69 19:19, 5 января 2024 (UTC)
- Предложите лучше, ничего не имею против. Оленеводы Севера, ковбои Среднего Запада, пахари моря, друзья степей - при чем здесь управление падежами, не возьму в толк. — KVK2005 (обс.) 15:20, 6 января 2024 (UTC)
- В Большом академическом словаре русского языка (2011) есть прилагательное прерийный (относящийся к прерии, прериям): прерийный волк, прерийные индейцы. Переводчик Гугл так и переводит Präriejäger — Прерийный охотник, так что одним из возможных вариантов могло бы быть Прерийные охотники в Мексике.
Однако в результатах поиска я вижу сплошь текущий вариант Охотники в прериях Мексики. Возможно, он дословно некорректен, но какой уж есть. А по поводу того, что в Мексике нет прерий, то тут могло быть употребление в переносном смысле — мексиканский пейзаж со своими индейцами и со своими «прериями». — Mike Somerset (обс.) 13:28, 18 февраля 2024 (UTC)
- Насколько я понял, эти охотники - сквозные герои Мая, и до Мексики подвизались именно в североамериканских прериях. — KVK2005 (обс.) 18:00, 18 февраля 2024 (UTC)
- Если имеется в виду, что охотники из штатовских прерий оказались в Мексике, то можно написать Охотники из прерий в Мексике. Vcohen (обс.) 13:46, 18 февраля 2024 (UTC)
- Кто-то может подумать, что речь идёт об охотниках, пришедших из прерий в Мексике ))
UPD: Впрочем, как и в предлагаемом названии. — Mike Somerset (обс.) 13:52, 18 февраля 2024 (UTC)
- Кто-то может подумать, что речь идёт об охотниках, пришедших из прерий в Мексике ))
Вчера у меня уже была дискуссия по этому поводу, поэтому продублирую аргументацию со своей страницы обсуждения:
- Давайте разберём ссылки по порядку:
- Это примечания. Теперь ссылки в конце:
- Это все подряд ссылки, что есть в статье. При этом, если посмотреть источники, где игра названа без приставки, это в большинстве своём либо новости, либо твиты разработчиков, где она названа просто Miles Morales. На Metacritic и OpenCritic, на официальном сайте, в большинстве рецензий — используется именно вариант с Marvel’s. Романов-на-Мурмане (обс.) 12:57, 31 декабря 2023 (UTC)
- Поддерживаю переименование. Все игры с этой приставкой, начиная с игры про Человека-паука от Sony, должны так именоваться. Не знаю причину, по которой статьи у нас так называются - в АИ встречаю именно Marvel’s Spider-Man. Даже хотели запустить обсуждение на данную тему в проекте «Компьютерные игры», но что-то не срослось. — Игровой фанат (обс.) 00:13, 1 января 2024 (UTC)
- По данному вопросу был и остаюсь против. По Marvel’s всё сказано на enwiki и я полностью согласен с их аргументами. Marvel’s (как минимум) — это всего лишь приставка, наименование бренда. В названии её быть не должно. Skazi 19:50, 2 января 2024 (UTC)
- Tom Clancy’s и Sid Meier’s, к примеру, — это тоже приставки с наименованием бренда, и они прекрасно себя чувствуют в названиях. Романов-на-Мурмане (обс.) 20:08, 2 января 2024 (UTC)
- А по ним аналогичная история. Убирать все эти приставки нужно и в них. Skazi 20:13, 2 января 2024 (UTC)
- Несмотря на узнаваемость и распространённость в АИ? Романов-на-Мурмане (обс.) 20:17, 2 января 2024 (UTC)
- А по ним аналогичная история. Убирать все эти приставки нужно и в них. Skazi 20:13, 2 января 2024 (UTC)
- Tom Clancy’s и Sid Meier’s, к примеру, — это тоже приставки с наименованием бренда, и они прекрасно себя чувствуют в названиях. Романов-на-Мурмане (обс.) 20:08, 2 января 2024 (UTC)
Велогонки
[править код]Нет источников на такое название. Что такое «Австралиа»? — Schrike (обс.) 13:03, 31 декабря 2023 (UTC)
Нет источников на такое название. — Schrike (обс.) 13:03, 31 декабря 2023 (UTC)
Нет источников на такое название. Women это «уимин» тогда уж. — Schrike (обс.) 13:03, 31 декабря 2023 (UTC)
Нет источников на такое название. — Schrike (обс.) 13:03, 31 декабря 2023 (UTC)
Нет источников на такое название. — Schrike (обс.) 13:03, 31 декабря 2023 (UTC)
Нет источников на такое название. — Schrike (обс.) 13:03, 31 декабря 2023 (UTC)
- И почему без указания женский? Так как есть аналогичная мужская — GAN (обс.) 13:09, 31 декабря 2023 (UTC)
- Пусть будет 2 Districtenpijl (женский). — Schrike (обс.) 13:12, 31 декабря 2023 (UTC)
Нет источников на такое название. Women это «уимин» — Schrike (обс.) 13:03, 31 декабря 2023 (UTC)
Один Вуменс переименован сразу, другой нет. — GAN (обс.) 13:47, 31 декабря 2023 (UTC)
- Women, в третий раз указываю - это не "Вумен". Не надо плодить безграмотность. Schrike (обс.) 13:54, 31 декабря 2023 (UTC)
Нет источников на такое название. Что такое «Сеа»? Почему «Оттерс»? — Schrike (обс.) 13:03, 31 декабря 2023 (UTC)
Нет источников на такое название. Почему не «Кроно»? — Schrike (обс.) 13:03, 31 декабря 2023 (UTC)
По всем
[править код]@Schrike: почему только эти восемь? Может быть тогда вообще все велогонки (около 800 штук) переименовать на названия согласно сайту uci.org (то есть латиницу). Даже rus.bike (платформа Федерации Велосипедного Спорта России) даёт все названия на латинице включая российские гонки. Намного удобнее будет и без чересполосице. Так как на русском источник будет хорошо если на 100 гонок всего (это мужские ПроТур, Мировой тур и ещё возможно что-то преимущественно из европейских современных). Почти все женские гонки (всего их 200+) не имеют русскоязычного источника названия, так как женский шоссейный велоспорт у нас практически не освещается. Африканские, азиатские, американские гонки аналогично. — GAN (обс.) 13:47, 31 декабря 2023 (UTC)
- Может быть и переименовать. Schrike (обс.) 13:53, 31 декабря 2023 (UTC)
- Мне думается, что на латинице гонки будут более узнаваемы, т.к. в основном они все встречаются большей частью в некириллических источниках. -- Voyagerim (обс.) 16:11, 3 января 2024 (UTC)
- Переименовать все. Мысль, что запись английского языка кириллицей сделает его понятнее, ошибочна. Sneeuwschaap (обс.) 03:11, 4 января 2024 (UTC)
Нынешнее название безграмотно с точки зрения русского языка. А, например, вот тут встречается предложенный мною вариант. Футболло (обс.) 17:10, 31 декабря 2023 (UTC)
- Что-то этот "пандовый" звучит как "сделанный из панды" (березовый, сливовый, ореховый и т.д.). Vcohen (обс.) 20:14, 31 декабря 2023 (UTC)
- Есть нюанс, как говорится, но это буквально чай из панды: панда покакала, и потом из этого вырос чай. По крайней мере предлагаемое новое название лучше отражает связь с пандами – это не просто какой-то чай с пандой на упаковке, как можно было бы подумать сейчас ;-D YuryKirienko (обс.) 12:09, 2 января 2024 (UTC)
- Там же какашки только добавляются в чай, он из них не делается. Предлагаю решить проблему малой кровью: оставить в названии статьи то название чая, под которым он рекламируется, но написать его через дефис: Панда-чай. Vcohen (обс.) 13:50, 2 января 2024 (UTC)
- Есть нюанс, как говорится, но это буквально чай из панды: панда покакала, и потом из этого вырос чай. По крайней мере предлагаемое новое название лучше отражает связь с пандами – это не просто какой-то чай с пандой на упаковке, как можно было бы подумать сейчас ;-D YuryKirienko (обс.) 12:09, 2 января 2024 (UTC)
- Лучше уж «пандовый». «Панда-чай» — терпимо, но, положа руку на сердце, не совсем по-русски, а «панда чай» — вообще кровь из глаз. Sneeuwschaap (обс.) 03:06, 4 января 2024 (UTC)
- Что значит "не совсем по-русски"? В кулинарии (включая напитки на основе чая и кофе) полно иноязычных названий. Vcohen (обс.) 08:14, 4 января 2024 (UTC)
- Иноязычные названия можно передавать более естественным или менее естественным для русского языка образом. Sneeuwschaap (обс.) 11:08, 4 января 2024 (UTC)
- Я имею в виду именно те, которые переданы менее естественным образом, например гобаожоу или тунцзыдань. Vcohen (обс.) 11:19, 4 января 2024 (UTC)
- Труднопроизносимые слова — одно дело, а неестественная на уровне соединения слов передача — другое. А если смотреть, кто что может подумать… «Пандовый чай» — это как «мятный чай», только вместо мяты панда, а «панда-чай» — это как «рыба-меч», только вместо рыбы панда и вместо меча чай. Такая панда, которая немного чай. Sneeuwschaap (обс.) 20:27, 4 января 2024 (UTC)
- Про труднопроизносимые я ничего не говорил, я привел примеры слов, которые переданы с другого языка при помощи транскрипции, чтобы показать, что таких много именно в кулинарии. Хотите примеры с соединением слов? Пожалуйста: кофе-глясе, айс-ти, гоголь-моголь, кока-кола, пейл-эль. Не надо их переводить как "такой гоголь, который немного моголь". А панда, подчеркну, в чай не добавляется, она не вещество и не растение. Vcohen (обс.) 22:53, 4 января 2024 (UTC)
- Конечно, не надо. Но именно так переводить и будут (если уж мы говорим о том, как что звучит). «Пандовый чай» (по вашему аргументу) поймут как «чай, сделанный из панды», а «панда-чай» (по моему аргументу) поймут как «панда, которая немного чай». К истине ближе первое понимание:) Sneeuwschaap (обс.) 04:34, 5 января 2024 (UTC)
- Но вот же я привел ряды аналогичных названий для одного и для другого. Для "пандового" - это всё "сделанный из". Для "панда-" - это всё иноязычные названия, которые воспринимаются как есть, без дополнительных толкований (даже если в них одним из компонентов является слово "чай" или "кофе"). Vcohen (обс.) 12:23, 5 января 2024 (UTC)
- Так ряды аналогов существуют для чего угодно. Мятный чай сделан из мяты, а жемчужный сахар не сделан из жемчуга и докторская колбаса не сделана из доктора. «Кока-кола» — это иноязычное название, которое воспринимается как есть, а «медведь-шатун» — это русское название, которое воспринимается как медведь. Ковёр-самолёт — это такой ковёр, рыба-меч — это такая рыба, дом-яйцо — это такой дом. Человеку, способному подумать, что «пандовый чай» — это чай, сделанный из панды, ничто не помешает и подумать, что «панда-чай» — это такая панда. Так что по способности вызывать всякие ассоциации эти названия друг друга стоят. А в плане естественности для русского языка лучше «пандовый чай» (например, тем, что тут связь слов понятна и на слух). Sneeuwschaap (обс.) 15:16, 5 января 2024 (UTC)
- Очень прошу прощения, но здесь большинство примеров - не о том. Примеры про жемчуг и доктора не кончаются на -овый. Есть ли примеры на -овый, чтобы был продукт, но не "сделанный из"? Я таких вспомнить не могу, но если они есть, то это сильно поможет подкосить мою уверенность. Примеры про ковер, рыбу и т.д. не о том, потому что это не иностранные слова. Вариант "панда-чай" имеет то преимущество перед остальными, что это настоящее исходное название, причем для таких иностранных названий передача на русский при помощи транскрипции всегда легитимна, а при помощи перевода вызывает вопросы о более удачных и менее удачных переводах. Vcohen (обс.) 18:10, 5 января 2024 (UTC)
- В случае блюд прилагательные (кроме кончающихся на «-ский»), конечно, обычно указывают на то, из чего они сделаны. Но не потому, что это общее свойство прилагательных с «-овый» — такого свойства нет — а потому, что названия блюд вообще очень часто связаны с тем, из чего они сделаны. Пандовый — это имеющий какое угодно отношение к пандам: пандовая дипломатия, пандовый бум, пандовый окрас, семейство пандовые (и я не нашёл ни одного случая, когда оно бы означало «сделанный из панды»). Это просто единственное существующее прилагательное от слова «панда». А «панда-чай» — это тоже вариант перевода, транскрипцией было бы «панда-ти». Sneeuwschaap (обс.) 12:34, 6 января 2024 (UTC)
- Гм... Тогда Панда-ти - это вариант, который тоже можно предложить. Насчет единственного прилагательного я согласен, но это не отменяет того факта, что все найденные нами на данный момент прилагательные на -овый в составе названий кушаний и напитков обозначают "сделанный из". Кокосовый, малиновый, кленовый, пальмовый, апельсиновый, медовый, фруктовый... Помогите мне найти пример, когда оно обозначает что-то другое. Ну, есть примеры, когда оно обозначает цвет (бирюзовый чай), но пандовый точно не цвет. Vcohen (обс.) 12:51, 6 января 2024 (UTC)
- В случае блюд прилагательные (кроме кончающихся на «-ский»), конечно, обычно указывают на то, из чего они сделаны. Но не потому, что это общее свойство прилагательных с «-овый» — такого свойства нет — а потому, что названия блюд вообще очень часто связаны с тем, из чего они сделаны. Пандовый — это имеющий какое угодно отношение к пандам: пандовая дипломатия, пандовый бум, пандовый окрас, семейство пандовые (и я не нашёл ни одного случая, когда оно бы означало «сделанный из панды»). Это просто единственное существующее прилагательное от слова «панда». А «панда-чай» — это тоже вариант перевода, транскрипцией было бы «панда-ти». Sneeuwschaap (обс.) 12:34, 6 января 2024 (UTC)
- Очень прошу прощения, но здесь большинство примеров - не о том. Примеры про жемчуг и доктора не кончаются на -овый. Есть ли примеры на -овый, чтобы был продукт, но не "сделанный из"? Я таких вспомнить не могу, но если они есть, то это сильно поможет подкосить мою уверенность. Примеры про ковер, рыбу и т.д. не о том, потому что это не иностранные слова. Вариант "панда-чай" имеет то преимущество перед остальными, что это настоящее исходное название, причем для таких иностранных названий передача на русский при помощи транскрипции всегда легитимна, а при помощи перевода вызывает вопросы о более удачных и менее удачных переводах. Vcohen (обс.) 18:10, 5 января 2024 (UTC)
- Так ряды аналогов существуют для чего угодно. Мятный чай сделан из мяты, а жемчужный сахар не сделан из жемчуга и докторская колбаса не сделана из доктора. «Кока-кола» — это иноязычное название, которое воспринимается как есть, а «медведь-шатун» — это русское название, которое воспринимается как медведь. Ковёр-самолёт — это такой ковёр, рыба-меч — это такая рыба, дом-яйцо — это такой дом. Человеку, способному подумать, что «пандовый чай» — это чай, сделанный из панды, ничто не помешает и подумать, что «панда-чай» — это такая панда. Так что по способности вызывать всякие ассоциации эти названия друг друга стоят. А в плане естественности для русского языка лучше «пандовый чай» (например, тем, что тут связь слов понятна и на слух). Sneeuwschaap (обс.) 15:16, 5 января 2024 (UTC)
- Но вот же я привел ряды аналогичных названий для одного и для другого. Для "пандового" - это всё "сделанный из". Для "панда-" - это всё иноязычные названия, которые воспринимаются как есть, без дополнительных толкований (даже если в них одним из компонентов является слово "чай" или "кофе"). Vcohen (обс.) 12:23, 5 января 2024 (UTC)
- Конечно, не надо. Но именно так переводить и будут (если уж мы говорим о том, как что звучит). «Пандовый чай» (по вашему аргументу) поймут как «чай, сделанный из панды», а «панда-чай» (по моему аргументу) поймут как «панда, которая немного чай». К истине ближе первое понимание:) Sneeuwschaap (обс.) 04:34, 5 января 2024 (UTC)
- Про труднопроизносимые я ничего не говорил, я привел примеры слов, которые переданы с другого языка при помощи транскрипции, чтобы показать, что таких много именно в кулинарии. Хотите примеры с соединением слов? Пожалуйста: кофе-глясе, айс-ти, гоголь-моголь, кока-кола, пейл-эль. Не надо их переводить как "такой гоголь, который немного моголь". А панда, подчеркну, в чай не добавляется, она не вещество и не растение. Vcohen (обс.) 22:53, 4 января 2024 (UTC)
- Труднопроизносимые слова — одно дело, а неестественная на уровне соединения слов передача — другое. А если смотреть, кто что может подумать… «Пандовый чай» — это как «мятный чай», только вместо мяты панда, а «панда-чай» — это как «рыба-меч», только вместо рыбы панда и вместо меча чай. Такая панда, которая немного чай. Sneeuwschaap (обс.) 20:27, 4 января 2024 (UTC)
- Я имею в виду именно те, которые переданы менее естественным образом, например гобаожоу или тунцзыдань. Vcohen (обс.) 11:19, 4 января 2024 (UTC)
- Иноязычные названия можно передавать более естественным или менее естественным для русского языка образом. Sneeuwschaap (обс.) 11:08, 4 января 2024 (UTC)
- Что значит "не совсем по-русски"? В кулинарии (включая напитки на основе чая и кофе) полно иноязычных названий. Vcohen (обс.) 08:14, 4 января 2024 (UTC)
Итог
[править код]С интересом прочитала дискуссию, особенно диалог Sneeuwschaap с Vcohen. Весомые аргументы есть на обоих сторонах дебатов, но название должно быть подтверждено АИ, который приведен только один - КП, а в ней пандовый чай - так и переименовано.— Victoria (обс.) 13:11, 1 февраля 2024 (UTC)
Во-первых по словарю английских фамилий «Фицджералд». (взято отсюда). Во-вторых, есть тренер и не только. Футболло (обс.) 17:57, 31 декабря 2023 (UTC)
- С этой (Fitzgerald и похожие написания) фамилией часты проблемы: во-первых, даже у самых известных её носителей (Фицджеральд, Элла, Фицджеральд, Фрэнсис Скотт) по мнению БРЭ предпочтительнее написание без мягкого знака (Элла и Фрэнсис Скотт).
Во-вторых, в заголовках подавляющего б-ва соответствующих статей ру-вики используется мягкий знак (кроме Фицджералд, Уилла, Фицджералд-Ривер и Кеннеди, Джон Фицджералд). И в-третьих, вижу 4 статьи, где «тц» (Фитцджеральд, Гленн, Фитцджеральд, Дес, Фитцджеральд, Ферн и Фитцджеральд-Де Рос, Шарлотта, 20-я баронесса де Рос). -- 2A00:1FA0:AA6:396:0:32:B010:AA01 20:50, 1 января 2024 (UTC)
Итог
[править код]Переименован в Фицджеральд, Том (хоккеист) по аргументам. Фицджеральд — более распространённая и традиционная передача фамилии на русский (потому переименовал и 4 указанные статьи с «тц», названные самими википедистами), а англо-американских спортсменов чаще зовут уменьшительными именами. Фицджералдов же можно делать редиректами.—Philip J.-wsx (обс.) 16:09, 28 ноября 2024 (UTC)
НКР больше не существует ни де-юре, ни де-факто. Смысла хранить армянское название нет. И это не единственный населённый пункт Азербайджана, который нужно переименовать. Увы, у меня нет прав на редактирование страницы, разместить шаблон не могу. Андрій ЯЧ (обс.) 21:24, 31 декабря 2023 (UTC)
- У первого названия подавляющая узнаваемость. Кроме того, вообще есть сомнения, что об этих городах требуется одна статья — населения в Степанакарте больше не осталось, а если его будут заселять азербайджанцами, то это явно будет уже совершенно другой город, наподобие Кёнигсберга и Калининграда или Константинополя и Стамбула. Well very well (обс.) 09:01, 3 января 2024 (UTC)
Итог
[править код]Статья именуется так в соответствии с регламентом ВП:ААК-НП. Изменение регламента обсуждается в теме ВП:ААК-З#Роспуск НКР, решение по статьям будет принято централизовано, обсуждение переименования одной статьи закрыто. Викизавр (обс.) 09:16, 3 января 2024 (UTC)