Википедия:К переименованию/5 ноября 2017

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Предлагаю переименовать заголовок статьи, а по сути добавить в данную статью-информационный список сведения о частных автотранспортных компаниях, работающих по Новой модели общественного транспорта Москвы (либо создать отдельный информационный список, посвящённый частным автотранспортным компаниям «Новой модели общественного транспорта Москвы» и включением табличек). Как известно, многие автобусные маршруты были переданы из МГТ в частные компании, другая часть автобусных маршрутов была сделана из бывших маршрутов маршрутных такси. Предлагаю дополнять маршруты в виде табличек (в качестве примера дополнил по два маршрута двух популярных частных компаний):

ООО «Трансавтолиз»

Дочернее предприятие компании Автолайн.

Пункт «А» Пункт «Б» Время работы и интервал Примечания
73 Московский метрополитен Арбатско-Покровская линия Молодёжная Московский метрополитен Филёвская линия Филёвский парк 5:16-1:26 по будням, 5:51-1:25 по выходным дням. 10-25 минут по будням, 20-28 минут по выходным дням Передан из Филиала «Западный» ГУП Мосгортранс
464 Улица Академика Павлова Сокольническая линия Университет 6:54-22:58 по будням, 6:37-22:56 по выходным дням. 9-33 минут по будням, 15-33 минут по выходным дням Бывш. 464м. Следует по удлинённой трассе автобусного маршрута № 58

20-й таксомоторный парк

Дочернее предприятие компании Питеравто.

Пункт «А» Пункт «Б» Время работы и интервал Примечания
91 Матвеевское 4-й Сетуньский проезд Единое расписание 5:00-20:40. 10-33 минуты по будням, 21-33 минуты по выходным дням. Передан из ФАТПа
474 Матвеевское Киевский вокзал Единое расписание 6:30-22:30. Единый интервал 18-33 минуты Бывш. 474м

С огромным уважением, Moskovitov, 9:34, 5 ноября 2017 (UTC)

  • Какая страшная статья :). Я как-то практического смысла в этих таблицах вообще не вижу. Что полезного из них можно вынести? — Schrike (обс.) 08:11, 5 ноября 2017 (UTC)
  • ВП:НЕСПРАВОЧНИК. Vcohen (обс.) 18:29, 5 ноября 2017 (UTC)
  • Новое название вообще за гранью. Другое нужно искать. Или делить статью. LeoKand 22:03, 5 ноября 2017 (UTC)
    • Я уже предлагал в первоначальном сообщении (в скобках) о возможности создания второго информационного списка, посвящённого частным компаниям, работающие по «Новой модели общественного транспорта Москвы», если вдруг информацию не получится добавить в Филиалы Мосгортранса с переименованием заголовка. Moskovitov 4:42, 6 ноября 2017 (UTC)
  • Список маршрутов нужен в одном месте, а список филиалов с исторической информацией — в другом. Не путайте тёплое с мягким. AndyVolykhov 21:16, 7 ноября 2017 (UTC)

Итог

Статья о филиалах Мосгортранса сама по себе огромная, вливать в нее еще и информацию о других перевозчиках нерационально. К тому же, есть отдельная статья Новая модель транспортного обслуживания Москвы (которая, правда, выставлена на удаление). Не переименовано. Michgrig (talk to me) 19:45, 31 октября 2020 (UTC)

На этих выборах избирался временный глава Италии. Должность президента была введена только в 48-м году, со вступлением в силу ныне действующей республиканской конституции.--MaksOttoVonStirlitz (обс.) 11:51, 5 ноября 2017 (UTC)

Итог

Да, выбирали человека на должность «временный глава государства». Поэтому, дабы избежать двусмысленности в названии и унифицировать с «президентскими» статьями (которые названы по схеме «Президентские выборы в Италии»), переименовано в Выборы временного главы государства в Италии (1946). Уточнение необходимо, так как на следующий год тоже выбирали временного главу — у нас эта статья названа Президентские выборы в Италии (1947), её тоже переименую. GAndy (обс.) 21:20, 3 августа 2024 (UTC)

Казанский университет → Казанский (Приволжский) федеральный университет

Логично так будет, согласно официальному названию. Михаил Рус (обс.) 11:55, 5 ноября 2017 (UTC).

  • Казанский федеральный университет. Он сам себя сокращает КФУ. — Schrike (обс.) 13:55, 5 ноября 2017 (UTC)
    • Сам себя? Занятно, как может университет это сам делать. Наверное всё же администрация, студенты и т.д. так сокращают, но не сам университет, не бетонные здания. Я всё же за официальное название, закреплённое в уставе университета, и подтверждённое Распоряжением Правительства РФ от 2 апреля 2010 года № 500-р : Казанский (Приволжский) федеральный университет. Михаил Рус (обс.) 16:44, 5 ноября 2017 (UTC).
    • Если в Казани других университетов нет, то зачем огород городить? -- Dutcman (обс.) 11:23, 6 ноября 2017 (UTC)
  • Оставить. Абсурдная номинация. «Казанский университет» — одно из официальных (см. Устав внимательнее) и наиболее распространённых наименований этого образовательного учреждения. Вот уже более 200 лет во множестве источников оно известно именно под указанным названием. Другие казанские вузы на него не претендуют --$toic 13:58, 6 ноября 2017 (UTC)
    • Одно, но единственное. Никто не спорит о возрасте университета, но ОН БЫЛ переименован. Следовательно, нужно переименовывать страницу. Следую вашей логике, нужно оставлять все старые названия университетов, а на реформу образования, в рамках которой и производилось укрупнение университетов и появление как раз Федеральных университетов, можно положить. Михаил Рус (обс.) 17:32, 6 ноября 2017 (UTC).
    • Каким бы университет не был: Городским, Муниципальным, Республиканским, Областным, Региональным, Федеральным, Общероссийским, Общесоюзным, Всемирным etc., он был, есть и останется ПРОСТО - Казанским! -- Dutcman (обс.) 21:09, 6 ноября 2017 (UTC)
  • Не переименовывать. Тем более со скобками в названии. Официальные названия меняются, суть остаётся. Название отражает суть. --User1586 (обс.) 23:49, 6 ноября 2017 (UTC)

Меньше эмоций, больше фактов и доказательств, коллеги! Именно что название отражает суть. Федеральный и означает что из множества университетов, некоторые стали общероссийскими, федеральными, созданными в результате укрупнения и реорганизации, и Казанский был создан из 5 университетов, как таковым "чисто казанским имени Ленина" он уже не является. Михаил Рус (обс.) 17:40, 7 ноября 2017 (UTC).

  • Не переименовывать. Не вижу, что изменилось с предыдущего обсуждения. Бюрократические глупости не обязательно отражать в названиях в Википедии, тем более когда сокращённое название всё ещё остаётся официальным даже после сортировки разных квалификаторов (Казанский государственный, Приволжский федеральный, Казанский приволжский федеральный, Казанский федеральный приволжский государственный республиканский городской районный). stjn 19:44, 7 ноября 2017 (UTC)
  • Спасибо, не надо. Канцелярит не пройдет. --Ghirla -трёп- 15:01, 10 ноября 2017 (UTC)

Итог

Консенсус за сохранение прежнего названия. LeoKand 18:43, 18 ноября 2017 (UTC)

Кружок кройки и шитья какой то. Несмотря на то, что такой перевод встречается, я бы не называл «группу» «кружком». А назвал бы сообществом. Ну надо же. Так вместо «Союза писателей» можно до «Кружка писателей» дожить… --НоуФрост❄❄ 12:14, 5 ноября 2017 (UTC)

  • Против. Предложенные названия по смыслу неверные и будут сбивать с толку читателей. Это никакая не ассоциация и не общество, это именно избранный круг из 100 кинокритиков. Текущее название есть в АИ. --Moscow Connection (обс.) 13:24, 12 ноября 2017 (UTC)
    • Moscow Connection «Круг» — ещё куда не шло, но «кружок» — это в «никуда». Не могли бы вы привести АИ на ваши утверждения? Выше приведённые ссылки на ГуглБукс показывают, что там «Ассоциация» много чаще употребляется, чем «кружок». --НоуФрост❄❄ 08:54, 13 ноября 2017 (UTC)
      • Я просто сказал, что такое есть в АИ. Выше одну ссылку уже привели, могу ещё показать. Но можете же сами поискать в «Гугле».
        Насчёт «круга»... Я уже поискал вчера, но нашёл такой вариант только на неавторитетных сайтах. Может, надо поискать ещё.
        Хотя да, по смыслу было бы лучше «Премия Лондонского круга кинокритиков».
        А вот «союз» и «ассоциация» совсем здесь не подходят. Я уже объяснил, что это не союз писателей и не профессиональная ассоциация кинокритиков. Это просто выборка из 100 уважаемых кинокритиков. --Moscow Connection (обс.) 09:01, 13 ноября 2017 (UTC)
        • Вот их официальный сайт. Во первых их там «490 в текущий момент, из них 151 кинокритиков», то есть никак никакой сотней не ограничивается количество. Во вторых они сами употребляют слово «ассоциация» по отношению к себе — «Аs an association, it provides numerical strength to its members, most of whom labour as unrepresented freelancers.». То есть они сами считают, что слово «ассоциация» к ним подходит, а вы считаете, что нет? А давайте всё же опираться на факты, а не на эмоции? --НоуФрост❄❄ 09:04, 13 ноября 2017 (UTC)
        • Вот ещё пример = WOMEN FILM CRITICS CIRCLE = First National Association Of Women Critics. То есть носители языка проводят параллель между CIRCLE и Association. Зачем на этом фоне разводить «машперевод» в русской Википедии? --НоуФрост❄❄ 09:25, 13 ноября 2017 (UTC)
        • Вот ещё официальный сайт и круг = ассоциация = The Phoenix Critics Circle is established as an association for professional film critique ... --НоуФрост❄❄ 09:32, 13 ноября 2017 (UTC)
          • На мой взгляд, это некорректный аргумент. То, что «кружок» (или ещё как-то) является ассоциацией, не делает ассоциацию его названием. — INS Pirat 06:54, 25 мая 2020 (UTC)
            • Мы сейчас говорим о корректном переводе с учётом киноспецифики или о чём? Я же показал выше в киноведческих авторитетных изданиях перевод. Повторю 1, 2, 3, 4, 5, 6, Вы найдёте столько переводов «кружок», сколько привёл я в специализированной литературе? --NoFrost❄❄ 18:30, 25 мая 2020 (UTC)
              • Во-первых, я комментировал конкретный довод, что из описания «Организация „Чей-то Circle“ — это их association» будто бы следует, что «circle» нужно перевести как «ассоциация» (нет, не следует). Во-вторых, по поводу ссылок: ваши ссылки не особо что показывают. По первым двум (с «ассоциацией») — очевидно, один и тот же материал; по 4-й — «круг»; по 5-й и 6-й — речь, соответственно, об «ассоциации» и «объединении», но даже не лондонской, а американских. И да, несложно привести АИ и с «кружком»: [1], [2], [3], [4], [5] (этот указан коллегой в начале), [6], [7]. Но я не готов анализировать, что перевешивает, — раз говорим о распространённости вариантов, нужно её сопоставлять. — INS Pirat 01:00, 16 июня 2021 (UTC)
  • → Переименовать. Золотой глобус тоже состоит из около сотни критиков, но это ассоциация. Есть страница New York Film Critics Circle, там дано приблизительное определение как сообщества. En:The Critics' Circle — ассоциация, в состав которой входит сабж. Кирилл С1 (обс.) 19:40, 1 июня 2020 (UTC)

Итог

Большинство русскоязычных источников, за исключением только одной ссылки на называют Ассоциация кинокритиков. Переименовано. Victoria (обс.) 12:20, 28 февраля 2024 (UTC)

  • Итог противоречит содержанию обсуждения. Впрочем, как и говорил, сам я анализировать соотношение не планирую. — INS Pirat 16:15, 2 марта 2024 (UTC)

Согласно штуке Норвежско-русская практическая транскрипция - в конце слов nd = nn. Колчин Дмитрий (обс.) 19:13, 5 ноября 2017 (UTC)

  • Шаблон в статью поставьте, пожалуйста. Здесь заголовок я уже поправил. Vcohen (обс.) 19:31, 5 ноября 2017 (UTC)
  • Транскрипция сама по себе не может служить достаточным обоснованием для переименования. Докажите, что в АИ он обычно упоминается под тем именем, которое предлагаете. Я вижу и так, и так. --Moscow Connection (обс.) 06:12, 6 ноября 2017 (UTC)
    • Раз Норвежско-русская практическая транскрипция не может быть авторитетным источником для переименования, так зачем она тогда нужна? Ладно, едем дальше. Есть, например, норвежский город Биркеланн, где nd на конце = нн при транскрипции на русский. Вот это видео: [1], Чемпионат Норвегии 2017 по биатлону (норв. NM Senior 2017), Мужской масс-старт (норв. Fellesstart, menn), после 4-го огневого рубежа, видеофрагмент с 41:50, норвежский комментатор перечисляет порядок биатлонистов после стрельбы, фамилии слышаться как: BIRKELAND = Биркелан, LINDLAND = Линдлан, L'ABE-LUND = Лабе-Лун. Колчин Дмитрий (обс.) 13:40, 16 ноября 2017 (UTC)
      • По Вашим аргументам нужно было бы переименовать «Рим» в «Рома» по «Итальянско-русской практической транскрипции». Но Википедия устроена по-другому. Википедия просто фиксирует то, что пишут вне её (в авторитетных источниках), а не занимается собственными исследованиями и никого не переучивает на «правильный вариант».
        Транскрипция нужна для того, чтобы записывать имена, которые не устоялись в русском написании. И чтобы в таких неустоявшихся случаях помочь тем, кто не знает, как назвать статью. Даже если знаешь язык, имя можно написать множеством разных способов. Какой-то сейчас более общепринят, его стараются отражать в статьях про транскрипции. (По факту, все эти транскрипции редактируются участниками, у которых у самих есть определённые предпочтения. И в реальности ситуация часто очень далека от существования какого-то единственно правильного варианта записи иностранных имён.)
        Я и не говорю, что там произносится «д». В данном случае Вы действительно хотите переименовать в соответствии с реальным произношением. Я говорю, что по-русски пишут намного чаще с «д». Соответственно, дело Википедии — назвать статью более общепринятым именем. --Moscow Connection (обс.) 14:33, 20 ноября 2017 (UTC)
        • Moscow Connection (обс.), позволь на «Ты». Я тебя КОНЕЧНО УСЛЫШАЛ. Можно долго спорить — что правильнее. Предлагаю в начале статьи Л’Абе-Лунд, Хенрик перечислить базовые варианты написания имени и фамилии, примерно как сделано в этой статье Белладонна: «Белладо́нна, или краса́вка обыкнове́нная, или красу́ха, или со́нная о́дурь, или бе́шеная я́года, или ви́шня бе́шеная, или белладонна европе́йская, или белладонна обыкновенная, или красавка белладонна (лат. Atrópa belladónna) — многолетнее травянистое растение ...». Разве что прописывать столько «ИЛИ» — НЕ буду. Однако 2-4 раза — можно.
        • Ещё пример — биатлонист Халвар Ханевольд. Про написание его имени и фамилии также более 4 вариантов. Правда в этой статье варианты имени и фамилии перечислены в «сносках» [2]
        • И ещё пример — биатлонистка Корин Ньогре. Я в универе изучал французский. НО правильность написания имени и фамилии данной биатлонистки решил НЕ проверять, а ЗРЯ. Итак, на французском пишется Corinne Niogret. Долгое время в русской Вики был вариант Корин Ниогре. И только в сентябре 2018-го Ниогре переименовали в Ньогре. Перепроверил по своим конспектам, и действительно наиболее правильный вариант — Ньогре. В добавок, есть подтверждающий авторитетный источник — Большая олимпийская энциклопедия — [3]. Возвращаясь к переименованию статьи, так и хочется спросить — ПОЧЕМУ одних случаях переименование статьи проходит БЕЗ обсуждений (например, Корин Ниогре в Корин Ньогре), а в других случаях (как в НАШЕМ: Хенрик Л'Абе-Лунд в Хенрик Л'Абе Лунн)
        • Плюс, есть ещё такие понятия как: вершинная/высокая и массовая литература (Гугл-поиск в помощь). Проблема в том, что, К СОЖАЛЕНИЮ, на Википедии часто за «Авторитетные источники» принимают массовую литературу (журналы, газеты, интернет-новости), составителям которых ПОФИГ на правильность написания фамилии. Например, есть сайт «sports.ru». На нём есть раздел про биатлон. Когда завершается очередная гонка, часто высокое место занимает — Йоханнес Бо (в то время как ПРАВИЛЬНАЯ передача фамилии — Бё). Я даже в редакцию «sports.ru» по этому поводу написал, озвучил аргументы, и в ответ прочитал — «и что?».
        • Идея в том, что Большую Часть НЫНЕШНИХ журналистов и телекомментаторов «учат» передавать фамилии иностранных спортсменов следующим образом: «если НЕ знаешь как правильно транслировать/передать, передавай латиницей». ОТСЮДА и «получается»: Johannes Thingnes Bø — Йоханнес Бо (хота ПРАВИЛЬНО Бё); населённый пункт Швеции Gällivare — Галливаре (хотя ПРАВИЛЬНО Елливаре). У таких «деятелей» и Renault превратится в Ренаульт (а ведь ПРАВИЛЬНО Рено).
        • На что же тогда опираться? Считаю ЖЕЛАТЕЛЬНЫМ — на учебники советских авторов, которые (авторы) при написании фамилий/терминов/названий местностей опираются на университетские/институтские знания. Применительно к Википедии подобный научный подход есть в практических транскрипциях (Англо-русская практическая транскрипция, Французско-русская практическая транскрипция), где вносящие правки ссылаются на книги. Да, и даже в этом случаи всё равно остаётся пространство для споров. Однако эти споры уже из серии: Антон ШипулинАнтон Шыпулін. Да-да-да, ИМЕННО, с точки зрения русского языка правильно шИпулин, а с точки зрения братского языка — шЫпулин. Здесь мы хотя бы договорились — биатлонист, о котором говорим он точно НЕ: шАпулин, шЕпулин/шЭпулин, шОпулин, шУпулин, и т.д.
        • Уф, сколько написал. КОРОЧЕ, на основании изложенного выше, ВСЁ ЖЕ, хочу увидеть ПЕРЕИМЕНОВАНИЕ СТАТЬИ. Как компенсация — в самой статье про Хенрик Л'Абе-Лунд перечислю различные варианты написания фамилии биатлониста. Колчин Дмитрий (обс.) 14:50, 24 марта 2019 (UTC)
  • → Переименовать по аргументам топик-стартера.Alexandronikos (обс.) 10:52, 10 декабря 2017 (UTC)
  • → Переименовать. 1) Правила транскрипции 2) Хенрик Л′Абе-Лунн — 9550, Хенрик Л'Абе-Лунд — 6990. Wonomatr (обс.) 11:58, 8 апреля 2019 (UTC)

Итог

При почти одинаковой узнаваемости давайте использовать более правильный вариант. Андрей Романенко (обс.) 13:47, 16 августа 2019 (UTC)

Имхо, так: [5], [6], [7], [8]. LeoKand 21:53, 5 ноября 2017 (UTC)

Итог

Возражений нет, переименовано. LeoKand 18:52, 18 ноября 2017 (UTC)