Википедия:Форум/Трудности перевода: различия между версиями
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Содержимое удалено Содержимое добавлено
: новая тема |
Tisov m (обсуждение | вклад) →Перевод: ответ |
||
Строка 4: | Строка 4: | ||
Слово "you" переводить как ты или как вы?(какого тона нужно придерживаться в Википедии?) |
Слово "you" переводить как ты или как вы?(какого тона нужно придерживаться в Википедии?) |
||
С уважением, [[У:Vasyan Nyasha|Vasyan Nyasha]] ([[ОУ:Vasyan Nyasha|обс]]) 07:44, 27 октября 2016 (UTC) |
С уважением, [[У:Vasyan Nyasha|Vasyan Nyasha]] ([[ОУ:Vasyan Nyasha|обс]]) 07:44, 27 октября 2016 (UTC) |
||
* Насколько мне известно, с XVII века в английском принято на "ты" (thou art, thee, thine, thy) обращаться только к Богу в своих молитвах, а так же в некоторых поэтических формах (пример: "God, ''thy'' will is hard! But you hold every card..."). При переводе следует руководствоваться контекстом - если в русском уместно употребление "ты", можно использовать "ты" и наоборот. [[У:Tisov m|Tisov m]] ([[ОУ:Tisov m|обс]]) 07:58, 27 октября 2016 (UTC) |
|||
== добавить перевод == |
== добавить перевод == |
Версия от 07:58, 27 октября 2016
Форум — Трудности перевода
Запросы на перевод единичных слов, словосочетаний и фраз.
Указывая ссылку на источник фразы (контекст, напр. название статьи или url), вы получите более точный перевод.
Указывая ссылку на источник фразы (контекст, напр. название статьи или url), вы получите более точный перевод.
Перевод
Слово "you" переводить как ты или как вы?(какого тона нужно придерживаться в Википедии?) С уважением, Vasyan Nyasha (обс) 07:44, 27 октября 2016 (UTC)
- Насколько мне известно, с XVII века в английском принято на "ты" (thou art, thee, thine, thy) обращаться только к Богу в своих молитвах, а так же в некоторых поэтических формах (пример: "God, thy will is hard! But you hold every card..."). При переводе следует руководствоваться контекстом - если в русском уместно употребление "ты", можно использовать "ты" и наоборот. Tisov m (обс) 07:58, 27 октября 2016 (UTC)
добавить перевод
Друзья, объясните, почему не получается добавить перевод на английский имеющейся статьи, хотя с добавлением на французский проблем не было? Если я правильно понимаю, новые редакторы не могут делать перевод на английский, не понятно почему. Может кто-то помочь добавить готовый уже перевод со своей учётной записи? Буду очень благодарен. Tenerifeyeah (обс) 09:37, 12 октября 2016 (UTC)
- Я не совсем понимаю, что вы пытаетесь сделать, но готов помочь. --SSneg (обс) 09:35, 23 октября 2016 (UTC)
- Ок, разобрался. Вы создали статью «Цалиев, Александр Михайлович», перевели ее на французский (где французы тут же повесили на нее шаблон «Не хватает источников»), а затем на английский (где англоязычные коллеги удалили ее). Проблема именно в статье — в ней нет авторитетных источников. Улучшайте статью (на всех языках) и все будет ок. В англовики потом попросите у администраторов разрешить создание статьи поверх удаленной. Кстати, вы уверены, что на английский «Михайлович» транслитерируется как «Mikhaïlovitch»? --SSneg (обс) 09:40, 23 октября 2016 (UTC)