Википедия:К переименованию/1 февраля 2017
БРЭ здесь орфографически корректна. С уважением Кубаноид; 00:08, 1 февраля 2017 (UTC)
- См. примечание 4 § 179 Правил-2006. С уважением Кубаноид; 03:39, 1 февраля 2017 (UTC)
Итог
Везде в источниках Балта-Лиманская конвенция и только в Википедии гордый Балталиманский договор. Переименовано. MisterXS (обс.) 12:42, 9 февраля 2017 (UTC)
Википедия:Именование статей#Естественный порядок слов и перенаправления. С уважением Кубаноид; 06:25, 1 февраля 2017 (UTC)
Итог
Очевидный случай. Переименовано. MisterXS (обс.) 16:31, 1 февраля 2017 (UTC)
По БРЭ. С уважением Кубаноид; 06:48, 1 февраля 2017 (UTC)
Итог
Раз претензий ни у кого нет — переименовано. —Serhio Magpie (обс.) 17:30, 8 февраля 2017 (UTC)
В БРЭ у. В РГБ 12 у на 6 в. Если это название договора (некоторые пишут «договор, подписанный в [городе]», а не «договор [город]»), то родовое слово можно взад. С уважением Кубаноид; 07:03, 1 февраля 2017 (UTC)
- Можно-то можно, а зачем? Каков КПД подобных действий? Вам не кажется, что погрязли в викивозне? --Ghirla -трёп- 11:19, 1 февраля 2017 (UTC)
- Благодаря вам надеюсь этого избежать. Я других подобных статей в категории не обнаружил, поэтому она здесь. С уважением Кубаноид; 15:40, 1 февраля 2017 (UTC)
- Не переименовывать. Ничего не увидел по ссылкам. Там и «Гуадалупе-Идальго 1848», и «Договор Гуадалупе-Идальго 1848 года», «Мирный договор Гуадалупе Идальго». Может, номинация руководствуется какими-то представлениями о правильном русском языке? Если так, ничем по ссылкам они точно не подреплены. По-моему, с русским здесь всё в порядке. Договор назван по месту подписания, название с английского переведено один в один. --Moscow Connection (обс.) 17:56, 1 февраля 2017 (UTC)
- Вы трижды написали Гуадалупе и подытожили, что с Гвадалупе всё в порядке. С уважением Кубаноид; 20:17, 1 февраля 2017 (UTC)
- Я подытожил, что «Гуадалупе-Идальго (договор)» — это как написать «Маастрихт (договор)», «Версаль (договор)», «Ялта (конференция)». На Гвадалупе/Гуадалупе я не обратил внимания. Но «Гвадалупе» ведь тоже по Вашим ссылкам на Российскую гос. библиотеку прекрасно ищется, разница в частоте употребления незначительная.
Короче, ВП:НЕПОЛОМАНО. (Точнее, вот если бы статью переименовали в предложенный вариант, вот тогда бы всё поломалось.) --Moscow Connection (обс.) 20:50, 1 февраля 2017 (UTC)- В таком случае должно быть Гвадалупе-идальговский договор / Гвадалупе-идальгский договор. С уважением Кубаноид; 08:21, 22 февраля 2017 (UTC)
- Я подытожил, что «Гуадалупе-Идальго (договор)» — это как написать «Маастрихт (договор)», «Версаль (договор)», «Ялта (конференция)». На Гвадалупе/Гуадалупе я не обратил внимания. Но «Гвадалупе» ведь тоже по Вашим ссылкам на Российскую гос. библиотеку прекрасно ищется, разница в частоте употребления незначительная.
- Вы трижды написали Гуадалупе и подытожили, что с Гвадалупе всё в порядке. С уважением Кубаноид; 20:17, 1 февраля 2017 (UTC)
Итог
Непростой случай, есть много АИ с «у» и с «в», разница в частоте незначительная. При поиске термина Договор+Гвадалупе-Идальго в гугл-букс выдаются такие АИ, как «Америка против американцев» И. Фесуненко: «Договор Гуадалупе-Идальго»; «Словарь американской истории : с колониальных времен…»: «Гуадалупе—Идальго договор»; «Очерки новой и новейшей истории Мексики, 1810—1945»: «Договор Гуадалупе-Идальго»; «Латинская Америка: Энциклопедический справочник»: «Гуадалупе-Идальго мирный договор» — это все безусловные АИ американистов, знающих испанский и пишущих «у». Но и с «в» источников не меньше, причем уровня БСЭ и МСЭ, вероятно, в силу традиции писать Гваделупа и Гватемала. Решающим для итога в этом случае будет опора на БРЭ. В этом новом АИ высшей для Википедии авторитетности предпочли написание с «у», см. также ссылки коллеги Кубаноид. Переименовано в Договор Гуадалупе-Идальго. Что касается корявости звучания, то с этим, видимо, можно примириться, раз в АИ так пишут, остальные варианты закрыть перенаправлениями. --Fedor Babkin talk 08:53, 22 февраля 2017 (UTC)
Нынешнее название "Всероссийский НИИ документоведения и архивного дела" совершенно не употребляется, тогда как ВНИИДАД достаточно известное сокращение, которое не приведет к неоднозначности. Corvus tristis 08:43, 1 февраля 2017 (UTC)
- Против настолько неочевидных аббревиатур - по узнаваемости это далеко не СССР/США/ФРГ ~Fleur-de-farine 09:39, 2 февраля 2017 (UTC)
- Очень субъективный аргумент. Мне вот ничего не говорит SMTP, которое приводится в качестве примера в ВП:АББР. Но факт в том, что "Всероссийский НИИ документоведения и архивного дела" не используется вообще нигде. В источниках пишется либо полное название института "Всероссийский научно-исследовательский институт документоведения и архивного дела", либо более употребимая аббревиатура. Corvus_tristis 14:57, 2 февраля 2017 (UTC)
- Тем не менее НИИ — аббревиатура общепринятая и узнаваемая. Brdbrs (обс.) 02:31, 13 февраля 2017 (UTC)
- С этим не поспоришь, но аббревиатура ВНИИДАД в источниках по профильной теме превалирует. Также хочу отметить, что аббревиатура не изменялась с самого основания, когда "В" в аббревиатуре означало всесоюзный [1]. Кроме того, аббревиатура удобна при ссылке на источник, если он издательства ВНИИДАД. Corvus_tristis 09:50, 13 февраля 2017 (UTC)
- Да аббревиатуры всех или почти всех НИИ превалируют в источниках профильных тематик. И соответствующими специалистами узнаваемы. Однако названия статей, состоящие целиком из аббревиатур, в Википедии, как правило, не используются даже для столь узнаваемых как упомянутые СССР/США/ФРГ. Brdbrs (обс.) 11:13, 13 февраля 2017 (UTC)
- С этим не поспоришь, но аббревиатура ВНИИДАД в источниках по профильной теме превалирует. Также хочу отметить, что аббревиатура не изменялась с самого основания, когда "В" в аббревиатуре означало всесоюзный [1]. Кроме того, аббревиатура удобна при ссылке на источник, если он издательства ВНИИДАД. Corvus_tristis 09:50, 13 февраля 2017 (UTC)
- Тем не менее НИИ — аббревиатура общепринятая и узнаваемая. Brdbrs (обс.) 02:31, 13 февраля 2017 (UTC)
- Очень субъективный аргумент. Мне вот ничего не говорит SMTP, которое приводится в качестве примера в ВП:АББР. Но факт в том, что "Всероссийский НИИ документоведения и архивного дела" не используется вообще нигде. В источниках пишется либо полное название института "Всероссийский научно-исследовательский институт документоведения и архивного дела", либо более употребимая аббревиатура. Corvus_tristis 14:57, 2 февраля 2017 (UTC)
Итог
В данном случае из всех вариантов сокращений названия для русскоязычного читателя абсолютно узнаваемым, и посему допустимым в названии статьи, является только НИИ. Согласно ВП:АББР, избыточных сокращений следует избегать. Полный вариант названия уже существует в виде редиректа. Fedor Babkin talk 08:14, 22 февраля 2017 (UTC)
Как в Перми. Или V2_. Или Институт нестабильных медиа. С уважением Кубаноид; 09:47, 1 февраля 2017 (UTC)
- Переименовать, очевидный случай. Sneeuwschaap (обс.) 16:58, 23 января 2020 (UTC)
Итог
Статья переименована. Очевидно. -- La loi et la justice (обс.) 09:26, 24 февраля 2020 (UTC)
Passiflora edulis на русском языке называлась всегда "страстоцвет (пассифлора) съедобная". Это приводится и в во множестве русскоязычных АИ. И даже в англовики она не называется "маракуйя". При этом слово "маракуйя" вошло в обиход недавно, в постсоветское время, неологизм возникший прямой транслитерацией испано-португалоязычного названия данного фрукта, вследствие его импорта из стран говорящих на этих языках. Вследствие малограмотности импортёров перевод видимо произошел не путем выявления принадлежности фрукта, а путём транслитерации (либо транскрипции). К тому же нет более менее авторитетных источников, что данный вид страстоцвета на русском называется именно "маракуйя". А основные статьи про виды рода Страстоцвет, как и про все биологические виды в любой энциклопедии принято именовать родовым и видовым названием. Таким образом предлагаю переименовать статью "Маракуйя" в "Страстоцвет съедобный", для узнаваемости неологизма создать на неё страницу перенаправления (редирект) с названием "Маракуйя". При этом следует учесть, что есть ещё один вид Passiflora alata (Страстоцвет крылатый), называемый также неологизмом "Бразильская маракуйя". 37.113.156.111 09:49, 1 февраля 2017 (UTC)
- Учитывая, что обе страницы уже существуют, проще даже перенести статью со страницы с названием "Маракуйя" на страницу с названием "Страстоцвет съедобный", а страницу "Маракуйя" сделать редиректом на неё. 37.113.156.111 09:54, 1 февраля 2017 (UTC)
- Не переименовывать. Надо исходить из принципа наибольшей узнаваемости. --Moscow Connection (обс.) 12:26, 1 февраля 2017 (UTC)
- И каким образом этот "принцип узнаваемости" будет нарушен? Вы внимательно номинанта читали? Предлагается редирект "Маракуйя" на статью оставить с названием синонимом в статье (кстати ВП:АИ не подтверждённым), а не просто переименовать. 37.113.164.77 16:49, 3 февраля 2017 (UTC)
- Я не знаю как у вас, а у нас в магазинах плоды Passiflora edulis продаются под названием «маракуйя». «В постсоветское время» это не «недавно», это 20 лет уже, вполне достаточно для распространения. -- 46.29.79.190 16:20, 1 февраля 2017 (UTC)
- А у нас в магазине бабушкины лапти продаются под названием маракуйя! ВП:АИ пожалуйста, а не ваш ВП:ОРИСС. 37.113.164.77 16:49, 3 февраля 2017 (UTC)
- ВП:АИ на то, что это называется «маракуйя»? И не надо спрашивать АИ на то, как это называлось 50 лет назад до появления Википедии. Мы обсуждаем узнаваемое и распространённое русское название сейчас. --46.29.79.190 16:35, 6 февраля 2017 (UTC)
- А у нас в магазине бабушкины лапти продаются под названием маракуйя! ВП:АИ пожалуйста, а не ваш ВП:ОРИСС. 37.113.164.77 16:49, 3 февраля 2017 (UTC)
- Скорее за, однообразия ради. Так уж принято, что ботанические статьи именуются не так, как произносится в живой речи, а на птичьем языке: не клубника, а земляника, не клематис, а ломонос, ну вот и эта из того же рода. Тем более что в отличие от первых двух маракуйя - новейшее заимствование. Retired electrician (обс.) 14:09, 2 февраля 2017 (UTC)
- В Википедии «Апельсин», «Яблоня», а не латинские названия. --Moscow Connection (обс.) 16:10, 3 февраля 2017 (UTC)
- К вашему сведению, уважаемый У:Moscow Connection, в википедии статья перечисленная вами называется Яблоня домашняя. А статья Апельсин - куцая, в частности нет там раздела этимология, иначе вы бы знали как произошло его русское название, в частности "АПЕЛЬСИН" на русском языке никогда не назывался "ЦИТРУС КИТАЙСКИЙ". По крайней мере не встречал АИ таких, где он так назывался, так же как и "МАРАКУЙЯ" (весомые АИ, а не сайты домохозяек). Так что, не подтасовывайте факты 37.113.164.77 16:49, 3 февраля 2017 (UTC)
- Необоснованные обвинения — нарушение правил Википедии. --Moscow Connection (обс.) 16:51, 3 февраля 2017 (UTC)
- Оно необосновано? Перечитайте что выше сами написали? Дополню, то что если вам лично слова ПАССИФЛОРА или СТРАСТОЦВЕТ в диковинку и слышите впервые в отличие от МАРАКУЙЯ - не значит, что оно для всех так и это энциклопедично. Найдите АИ, что Passiflora edulis - это не что иное, как маракуйя, и желательно АИ до 1995 г. :) Можно и попозже... 37.113.164.77 16:58, 3 февраля 2017 (UTC)
- Необосновано, так как нет доказательств, что я что-то написал нарочно. --Moscow Connection (обс.) 17:05, 3 февраля 2017 (UTC)
- Если ошибочно - зачем спорите поняв ошибку? Значит преднамеренно! 37.113.164.77 17:17, 3 февраля 2017 (UTC)
- До 1995 года? Зачем? Сейчас 2017 год, и мы в Википедии описываем факты как они есть сейчас. --Moscow Connection (обс.) 17:08, 3 февраля 2017 (UTC)
- Вы АИ за 2017 г. привели? А до 1995 г. (точнее надо 1991-92 гг.) потому, что до этого в ширпотребе мало кто в СССР видел сей фрукт, а кто видел, то знали про него как про страстоцвет/пассифлору съедобную, а не как маракуйю 37.113.164.77 17:17, 3 февраля 2017 (UTC)
- Необосновано, так как нет доказательств, что я что-то написал нарочно. --Moscow Connection (обс.) 17:05, 3 февраля 2017 (UTC)
- Оно необосновано? Перечитайте что выше сами написали? Дополню, то что если вам лично слова ПАССИФЛОРА или СТРАСТОЦВЕТ в диковинку и слышите впервые в отличие от МАРАКУЙЯ - не значит, что оно для всех так и это энциклопедично. Найдите АИ, что Passiflora edulis - это не что иное, как маракуйя, и желательно АИ до 1995 г. :) Можно и попозже... 37.113.164.77 16:58, 3 февраля 2017 (UTC)
- (edit conflict) Есть ещё «Манго (растение)», а не «Мангифера». «Папайя», а не «Дынное дерево» или «Cárica papáya».
Что по-русски когда и как называлось, я не в курсе. Я знаю, что это всё как раз называется в Википедии так, как в реальной жизни, а не как должно обозначаться в книгах по флоре Южной Америки. --Moscow Connection (обс.) 17:04, 3 февраля 2017 (UTC)- А может Вы перестанете спорить о том, в чём ни черта не смыслите и не разобрались? Яблоня, как и Манго (растение) (статья называется обратите внимание не "узнаваемым" вами "Манго", а "Манго (растение)") - это род (Род (биология)), а не вид (Вид (биология)), а МАРАКУЙЯ - это вид, а не род, род называется Страстоцвет. Так что сравнили несравнимое. Виды у Яблони: Яблоня домашняя, Яблоня дикая и т.д. Виды у Манго: Манго индийское. Про "папаю" так же некорректно как и про "маракуйю". Passiflora edulis - называлась по русский "Страстоцвет съедобный" что подтверждается АИ, а вот "Маракуйя" она не называлась, кроме вашего ОРИСС и сайтов домохозяек. Carica papaya - называлась "папайя" изначально на русском и произошло от видового названия. Если такая аналогия - не "маракуйя", а "эдулис" уж тогда. Кстати, "Мангифера" - под большим вопросом, сейчас там запрос АИ поставлю. 37.113.164.77 17:15, 3 февраля 2017 (UTC)
- [В] чём ни черта не смыслите и не разобрались
— ВП:ЭП. Пожалуйста, будьте вежливее. Иначе Ваш доступ к редактированию может быть ограничен. Спасибо. --Moscow Connection (обс.) 20:02, 3 февраля 2017 (UTC)- За указанный отрывок приношу извинения. Без желания личного оскорбления было. 37.113.164.71 09:27, 4 февраля 2017 (UTC)
- [В] чём ни черта не смыслите и не разобрались
- Заодно, повторите: Википедия:Именование статей#Биологические таксоны и другие группы организмов 37.113.164.77 19:33, 3 февраля 2017 (UTC)
- А может Вы перестанете спорить о том, в чём ни черта не смыслите и не разобрались? Яблоня, как и Манго (растение) (статья называется обратите внимание не "узнаваемым" вами "Манго", а "Манго (растение)") - это род (Род (биология)), а не вид (Вид (биология)), а МАРАКУЙЯ - это вид, а не род, род называется Страстоцвет. Так что сравнили несравнимое. Виды у Яблони: Яблоня домашняя, Яблоня дикая и т.д. Виды у Манго: Манго индийское. Про "папаю" так же некорректно как и про "маракуйю". Passiflora edulis - называлась по русский "Страстоцвет съедобный" что подтверждается АИ, а вот "Маракуйя" она не называлась, кроме вашего ОРИСС и сайтов домохозяек. Carica papaya - называлась "папайя" изначально на русском и произошло от видового названия. Если такая аналогия - не "маракуйя", а "эдулис" уж тогда. Кстати, "Мангифера" - под большим вопросом, сейчас там запрос АИ поставлю. 37.113.164.77 17:15, 3 февраля 2017 (UTC)
- Ещё «Авокадо». Статья назыается «Авокадо», а не «Персея американская» или даже «Авокадо американское». (Да, книжки до 1990-х годов на Google Books в этом случае есть.) --Moscow Connection (обс.) 10:48, 4 февраля 2017 (UTC)
- Необоснованные обвинения — нарушение правил Википедии. --Moscow Connection (обс.) 16:51, 3 февраля 2017 (UTC)
- К вашему сведению, уважаемый У:Moscow Connection, в википедии статья перечисленная вами называется Яблоня домашняя. А статья Апельсин - куцая, в частности нет там раздела этимология, иначе вы бы знали как произошло его русское название, в частности "АПЕЛЬСИН" на русском языке никогда не назывался "ЦИТРУС КИТАЙСКИЙ". По крайней мере не встречал АИ таких, где он так назывался, так же как и "МАРАКУЙЯ" (весомые АИ, а не сайты домохозяек). Так что, не подтасовывайте факты 37.113.164.77 16:49, 3 февраля 2017 (UTC)
- В Википедии «Апельсин», «Яблоня», а не латинские названия. --Moscow Connection (обс.) 16:10, 3 февраля 2017 (UTC)
- мне кажется, что в идеале должно быть две статьи — одна о растении в целом под названием «Страстоцвет съедобный» (в ней, соответственно, должно всё, что принято писать в статье о биологическом виде), а другая о съедобном плоде этого растения под названием «Маракуйя» (можно с редиректом «Пассифлора» или наоборот — вопрос дискуссионный) (в ней должны описываться аспекты получения и приготовления в кулинарии, питательная ценность и т. д., см., напр, статью Яблоко). так как двух статей пока нет, а данная статья описывает, в основном, биологический вид, следует переименовать (а «Маракуйя» оставить редиректом), после чего писать вторую статью (источники есть. --Halcyon5 (обс.) 19:31, 4 февраля 2017 (UTC)
- Переименовать. Согласно ВП:ИС/Таксоны: «При наличии у биологического таксона названия на русском языке, отражённого в авторитетных источниках, статья должна быть названа по нему. Названия таксонов на русском языке должны сопровождаться ссылкой на авторитетные источники. Для русскоязычных названий под «авторитетными источниками» следует признавать академические издания либо, при их отсутствии, научно-популярную литературу. В большинстве случаев при выборе русских названий следует руководствоваться списком авторитетных источников, рекомендуемых для выбора русских названий статей о таксонах.»
Ссылки на АИ подтверждающие то, что статья должна называться Страстоцвет съедобный присутствуют. Обсуждать нечего. D.K. (обс.) 19:00, 4 февраля 2017 (UTC)- А почему не «Пассифлора съедобная»? Думаю, обсуждать есть чего. --Moscow Connection (обс.) 19:17, 4 февраля 2017 (UTC)
- Обсуждение посвящено переименованию в Страстоцвет съедобный. Переименуем и можно обсуждать переименование в Пассифлора съедобная. Но в этом случае нужно обсуждать весь род. :) D.K. (обс.) 19:21, 4 февраля 2017 (UTC)
- А почему не «Пассифлора съедобная»? Думаю, обсуждать есть чего. --Moscow Connection (обс.) 19:17, 4 февраля 2017 (UTC)
- Переименовать. Ссылки на АИ присутствуют. Слово «maracuja» вошло в русский язык недавно из португальского\испанского.«Maracuja» от слова «mburucuya» (mberu kuja) из языка тупи (гуарани). Когда-то существовал род Murucuja. Цитранж (обс.) 15:11, 11 февраля 2017 (UTC)
Итог
Статья в её текущем состоянии именно о растении, а не о его съедобном плоде, о разновидностях которого под общим именем «маракуйя», видимо, возможна отдельная статья. В частности, перуанская гранадилья и венесуэльская парчита по виду и вкусу заметно отличаются (пробовал обе), но в наших супермаркетах проходят как маракуйя. В обсуждении приведены аргументы за переименование в название растения, большинство коллег высказались за. Однако поскольку дилемма страстоцвет/пассифлора не решена, данный итог будет промежуточным, то есть не возбраняется открыть новое обсуждение в более широком контексте обсуждения всего рода. Переименовано в Страстоцвет съедобный. Fedor Babkin talk 08:01, 22 февраля 2017 (UTC)
Статья ссылается на книжку, в которой сказано, что другое имя данного героя — «Чудовин». Других источников у статьи нет, много отсебятины.
Поскольку, «жидовин» — слово польское, оно никак не могло попасть в былину. Также, анахронизмом является утверждение, что Илья-Муромец был атаманом. Таким образом, если версия былины с «жидовиным» и атаманом и имела место, она была переделана из изначальной версии в районе 19 века или основана на переделанной легенде о Ермаке (см. ниже).
См. также Даль: http://словарь-толковый.рф/%D1%87%D1%83%D0%B4%D0%BE
« Чудовин м. чудовка ж. и чудак, чудачка ж. человек странный, своеобычный, делающий все не по-людски, а по-своему, вопреки общему мнению и обыка. Чудаки не глядят на то, что-де люди скажут, а делают, что чтут полезным. Чудак покойник: умер во вторник, в среду хоронить — а он в окошко глядит (а он поехал боронить)! || Чудаки и чудаки, сиб. чудь (то есть странный и чужой) ж. собират. народ дикарь, живший, по преданию, в Сибири, и оставивший по себе одну лишь память в буграх (курганах, могилах); испугавшись Ермака и внезапу явившейся с ним белой березы, признака власти белого царя, чудь или чудаки вырыли подкопы, ушли туда со всем добром, подрубили стойки и погибли. Чудь вообще чудское, финское племя, особ. восточное (чужаки), и нередко говорится бранно.» --Reciprocist (обс.) 11:16, 1 февраля 2017 (UTC)
- Во-первых, в статье надо установить шаблон на переименование.
- Во-вторых, посмотрел источники в статье - там везде именно "жидовин".
- В-третьих, причём здесь словарь Даля? Он не имеет совершенно никакого отношения к данной статье.
- В-четвёртых, слово "жидовин" вполне употреблялось в русском языке, так что в былину оно могло попасть преспокойно.
- Исходя из вышесказанного - Не переименовывать.--Гренадеръ (обс.) 14:08, 1 февраля 2017 (UTC)
- А название, например, Жидовских ворот в древнем Киеве (сооружённых в 1037 году) тоже заимствовано из польского языка? S.V.D. Azovian talk 19:33, 4 февраля 2017 (UTC)
Итог
Закрыто по формальным причинам: на статью не был установлен шаблон, информирующий об идущем обсуждении. GAndy (обс.) 21:13, 6 октября 2017 (UTC)
Не могу понять названия. С уважением Кубаноид; 12:11, 1 февраля 2017 (UTC)
- Какой вариант названия предлагаете? Gipoza (обс.) 13:54, 1 февраля 2017 (UTC)
- А остальные из Категория:Банкноты Франции понимаете? AndyVolykhov ↔ 14:20, 1 февраля 2017 (UTC)
Итог
Номинатор будет высечен. С уважением Кубаноид; 15:34, 1 февраля 2017 (UTC)
- эээ... а за кавычки вокруг гения? куда катится мир... Retired electrician (обс.) 10:30, 2 февраля 2017 (UTC)
- Поддерживаю предыдущего оратора: переименовать в Десять тысяч франков «Французский гений» (Франция). Да и уточнение по стране считаю излишним. S.V.D. Azovian talk 19:36, 4 февраля 2017 (UTC)
Частный шаблон (про то, что не стоит вставлять в текст статьи стих целиком) некорректно узурпирует имя АП (Авторское права), которое может обозначать гораздо более широкий спектр проблем/задач/тем. Имхо, надо придумать иное имя (знал бы какое - уже бы переименовал). Alex Spade 16:03, 1 февраля 2017 (UTC)
- {{Охраняемое произведение}}, {{срок охраны}}, {{охраняется авторскими правами}} (с редиректом {{ОАП}}).--Draa_kul talk 18:36, 1 февраля 2017 (UTC)
Итог
Переименовали в связи с перемещением в editnotice.--Abiyoyo (обс.) 11:24, 25 февраля 2017 (UTC)
Ситуация та же, что когда-то была с Синаном: слово «мимар» собственно и означает «архитектор» и не является в данном случае ни частью имени, ни фамилией, которых до 1934 года в Турции вообще не было. Поэтому предлагаю переименовать в Кемаледдин, Ахмед Кемаледдин или Кемаледдин-бей.--с уважением, Fuchsteufel 16:32, 1 февраля 2017 (UTC)
- Согласен с коллегой, осталось только выбрать оптимальный вариант, а то простой случай переименования затянулся на полгода.--Mvk608 (обс.) 04:45, 15 июня 2017 (UTC)
- На мой взгляд, если отталкиваться от Синана, то оптимален самый простой вариант — «Кемаледдин».--с уважением, Fuchsteufel 08:55, 15 июня 2017 (UTC)
Итог
Статья переименована. -- La loi et la justice (обс.) 09:21, 24 февраля 2020 (UTC)
В прошлом году было обсуждение, не вызвавшее особого интереса, но главное, без каких-либо валидных аргументов. Анализ же наиболее авторитетных русскоязычных источников показывает, что до сих пор большинство из них употребляет Brexit (причём на латинице). Вот пример новости: в заголовках Brexit пишут РИА Новости, Деловой Петербург, Коммерсантъ-Online, РБК, Газета.Ru, Росбалт, Российская газета, ТАСС, Известия… (+ популярный, но слишком «жёлтый» Московский Комсомолец); описательный заголовок дают Радио Маяк, Эхо Москвы… (+ популярные, но слишком «жёлтые» Аргументы и Факты); соотношение очевидно. NBS (обс.) 18:31, 1 февраля 2017 (UTC)
- Не вижу смысла переименовывать. Предыдущее обсуждение вызвало достаточный интерес и было единогласно поддержано. Сейчас понятнее, особенно для читателей, не знающих английского.
Да и для тех, кто знает, тоже. По теории произносят «Брексит», но так и хочется сказать «Брегзит». --Moscow Connection (обс.) 12:27, 6 февраля 2017 (UTC) - Здесь /ˈbreksɪt/: [2]. Здесь утверждают, что разные люди по-разному говорят: [3]. --Moscow Connection (обс.) 12:30, 6 февраля 2017 (UTC)
- Трудно принять иноязычное название на латинице без веских причин. Думаю, разумнее рассмотреть целесообразность слияния статьи с Референдум о членстве Великобритании в Европейском союзе: одна тема.Zgb2 (обс.) 18:25, 29 марта 2017 (UTC)
- Переименовать в Брексит — достаточно посмотреть на эволюцию написания слова на сайтах «Ъ» и «Евроньюса», другие СМИ от них не отстают. С уважением Кубаноид; 12:05, 16 мая 2017 (UTC)
- Оставить, с добавлением " - Брексит": brexit=Britain's exit [from the EU], т.е. по-русски значит "Выход Великобритании из ЕС"--CitoyenU (обс.) 16:15, 3 ноября 2017 (UTC)
Итог
Шаблон со статьи снесли более полугода назад и обсуждение, и так не слишком оживлённое, совсем заглохло. По сути же: термин Brexit действительно широко используется в русскоязычных СМИ. Но вместе с тем нельзя констатировать, что нынешнее название уступает по узнаваемости предлагаемому. Название «Выход Великобритании из Европейского союза» исчерпывающе описывает суть статьи и в общем-то понятно даже для тех, кто о данном событии не слышал. Прямое сравнение упоминаний некорректно «Brexit» — это одно слово без склонения по падежам, в том время как нынешнее название — это конструкция из нескольких слов, которая может быть изложена по другому (например, вместо Великобритании — Британия, вместо Европейского союза — Евросоюз или ЕС), а также с разными падежными окончаниями. Вместе с тем, как уже говорилось, узнаваемость словосочетания «Выход Великобритании из Европейского союза» высока в силу того, что название является описательным. И в большей степени подчиняющегося «реалиям энциклопедического и научного стиля речи», в отличие от журналистского штампа «Brexit» (как то оговорено в ВП:ИС). Также были высказаны возражения против использования латинского термина в названии статьи — в Русской Википедии для категории событий принято давать русское название, за исключением только тех случаев, когда русскоязычного названия нет (но это не наш случай). В общем, предложение не получило поддержки и встретило аргументированные возражения. Не переименовано. GAndy (обс.) 05:32, 21 января 2019 (UTC)
Нет уверенности в правильности номинации, но уж слишком к данному полку "прилипло" это прозвище. Фактически по номеру то полк и не известен, включая названия фильмов и книг о нём. --RasabJacek (обс.) 19:34, 1 февраля 2017 (UTC)
- В данном случае достаточно будет перенаправления с "Ночные ведьмы" - поэтому ничего переименовывать не надо.--Гренадеръ (обс.) 08:15, 2 февраля 2017 (UTC)
- Официально полк назывался именно так, как называется статья. Про кличку "ночные ведьмы" в статье написано, про кличку "дунькин полк" тоже. Так что достаточно будет редиректа. --Grig_siren (обс.) 08:42, 2 февраля 2017 (UTC)
- Да, просто для информации. Названия книг о полке на разных языках: Аронова Р. Ночные ведьмы. М., 1969; 1980.; Ракобольская И. Кравцова Н. Нас называли ночными ведьмами. Так воевал женский 46 гвардейский полк ночных бомбардировщиков. Издательство Московского университета. 2005.; Myles B. Night Witches. The Untold Story of Soviet Women in Combat. Chicago, 1990.; Rossi M. «Le streghe della notte». Storia e testimonianze dell'aviazone femminile in URSS (1941-1945). Edizioni Unicopy, 2003. Это те, в названии которых есть "Ночные ведьмы". А теперь, для сравнения, те, в названии которых есть 46-й полк (у Ракобольской это подзаголовок): Ракобольская И. 46-й Гвардейский // Славные дочери советского народа. М., 1948.; Магид А. Гвардейский таманский авиационный полк. (1961). Фильм есть только В небе «ночные ведьмы». Музыка: «Ночные ведьмы» (Aella), «Night Witches» (Sabaton). «В небе „Ночные ведьмы“» (спектакль «Theatre du Tunnel»). --RasabJacek (обс.) 17:42, 2 февраля 2017 (UTC)
Итог
Да будет так. --RasabJacek (обс.) 17:17, 2 февраля 2017 (UTC)
Итог подведён на правах подводящего итоги и может быть оспорен в упрощённом порядке.
- Не «Ночные ведьмы», а Ночные ведьмы (такое перенаправление уже давно есть). NBS (обс.) 19:03, 2 февраля 2017 (UTC)